Subject | English | Russian |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
gen. | I need to take a break from this time-sapping project for a while. | мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev) |
Makarov. | let's take a short break for lunch | давайте сделаем короткий перерыв на завтрак |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
gen. | take a bathroom break | сделать перерыв, чтобы сходить в туалет (ART Vancouver) |
cliche. | take a bio break | выйти в туалет (Yeldar Azanbayev) |
cliche. | take a bio break | отлучиться по нужде (Yeldar Azanbayev) |
gen. | take a break | взять перерыв (Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | брать перерыв (Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | делать паузу (Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | прерваться (сделать паузу Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | взять паузу (bookworm) |
Makarov. | take a break | прервать работу |
Makarov. | take a break | устроить перерыв |
inf. | take a break | пошабашить |
Gruzovik, inf. | take a break | пошабашить (pf of шабашить) |
Gruzovik, inf. | take a break | шабашить |
inf. | take a break | сделать перекур (4uzhoj) |
gen. | take a break | брать паузу (bookworm) |
gen. | take a break | делать передышку (Andrey Truhachev) |
amer. | take a break | взять короткий перерыв (I gotta take a break now. Val_Ships) |
fig. | take a break | выбраться (Andrey Truhachev) |
busin. | take a break | сделать перерыв (Alex_Odeychuk) |
fig. | take a break | вырваться (Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | отдохнуть (Andrey Truhachev) |
gen. | take a break | передохнуть (Take a break for a second. -- Передохни́ минутку. ART Vancouver) |
idiom. | take a break from everyday life | выбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | вырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev) |
med. | take a break from treatment | сделать перерыв в лечении (iwona) |
inet. | take a break from using social media | сделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | take a break from one's work | оторваться на минутку от работы (ART Vancouver) |
inf. | take a cigarette break | делать перекур (Andrey Truhachev) |
inf. | take a cigarette break | устраивать перекур (Andrey Truhachev) |
inf. | take a cigarette break | сделать перекур (Andrey Truhachev) |
inf. | take a cigarette break | взять перекур (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | take a cigarette break | уйти на перекур |
inf. | take a cigarette break | устроить перекур (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | take a cigarette break | перекурить |
gen. | take a city break | провести отпуск в городе (в отличие, напр., от традиционной поездки на море Olga Fomicheva) |
gen. | take a coffee break | сделать перерыв на кофе (ART Vancouver) |
gen. | take a quick break | сделать небольшой перерыв (ART Vancouver) |
gen. | take a short break | сделать небольшой перерыв (Levairia) |
gen. | take a short break | ненадолго прерваться (We're going to take a short break. -- Мы прервёмся ненадолго. ART Vancouver) |
Игорь Миг | take a short break for a smoke | устраивать перекур |
Игорь Миг | take a short break for a smoke | сделать перекур |
Игорь Миг | take a short break for a smoke | устроить перекур |
Игорь Миг | take a short break for a smoke | уйти на перекур |
inf. | take a short break for a smoke | перекуриваться |
Gruzovik, inf. | take a short break for a smoke | перекурить (pf of перекуривать) |
Gruzovik, inf. | take a short break for a smoke | перекуривать (impf of перекурить) |
Игорь Миг | take a short break for a smoke | делать перекур |
inf. | take a smoke break | перекуривать |
gen. | take a smoke break | перекурить (4uzhoj) |
gen. | take a snack break | перекусывать (Taras) |
gen. | take a snack break | перекусить (Taras) |
Makarov. | take a ten minutes break | сделать десятиминутную передышку |