Subject | English | Russian |
gen. | a jest that carries a sting in the tail | язвительная насмешка |
tech. | draw in tail end shaft | концевой вал демонтировать |
Gruzovik, obs. | dressed in a tail coat | фрачный |
real.est., law | estate in fee tail | ограниченное заповедное право собственности (алешаBG) |
law | estate in fee-tail | урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
law | estate in fee-tail | заповедное имущество |
law | estate in tail | заповедное имущество |
law, Makarov. | estate in tail | недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти |
law | estate in tail | урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
law | estate in tail | имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти |
real.est., law | estate in tail | ограниченное заповедное право собственности (алешаBG) |
agric. | estate in tail | недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти |
avia. | fan in the fin tail rotor | рулевой винт типа "фенестрон" |
avia. | fan in the fin tail rotor | рулевой винтовентилятор в кольцевом канале (килевой балки) |
avia. | fan-in-tail rotor | рулевой винт типа "фенестрон" |
avia. | fan-in-tail rotor | рулевой винтовентилятор в кольцевом канале (килевой балки) |
Makarov. | fast electron flux in the tail of the geomagnetic field | поток быстрых электронов в хвосте геомагнитного поля |
gen. | find a white feather in tail | заметить у кого-либо признак трусости |
Makarov. | find a white feather in someone's tail | заметить у кого-либо признак трусости |
Makarov. | find a white feather in someone's tail | заметить у кого-либо признак малодушия |
gen. | find a white feather in tail | заметить у кого-либо признак малодушия |
slang | get have a broom in up one's tail ass | работать как полагается |
slang | get have a broom in up one's tail ass | быть примерным работником |
invect. | get have a broom in up one's tail ass | демонстрировать трудовой энтузиазм |
vulg. | get shot in the tail | о женщине переспать с мужчиной |
Makarov. | go in the tail of the column | плестись в хвосте колонны |
Makarov. | go in the tail of the procession | плестись в хвосте процессии |
gen. | grease a fat sow in the tail | давать тому, кто не нуждается |
vulg. | hot in the tail | развратный |
gen. | in a tail-coat | во фраке |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | в один момент |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | в мгновение ока |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | моментально |
inf. | in the tail of someone's eye | краешком глаза (grafleonov) |
proverb | in two shakes of a duck's tail | по мановению волшебной палочки |
gen. | in two shakes of a duck's tail | в мгновение ока |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | мигом (Bullfinch) |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | моментально (Taras) |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | в два счёта (Bullfinch) |
Игорь Миг | in two shakes of a lamb's tail | в два приёма |
gen. | in two shakes of a lamb's tail | в мгновение ока (Taras) |
Игорь Миг | in two shakes of a lamb's tail | в одну минуту |
slang | in two shakes of lamb's tail | в один миг (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
slang | in two shakes of lamb's tail | в момент (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
Makarov. | interactions between vaccinia virus IEV membrane proteins and their roles in IEV assembly and actin tail formation | взаимодействие между мембранными белками внутриклеточных оболочечных форм IEV вируса вакцины и их роль в сборке IEV и образовании актинового отростка |
law | interest in tail | урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
law | interest in tail | заповедное имущество |
slang | jerk a knot in someone's tail | всыпать (VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | взгреть (VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | отдуть (VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | спустить три шкуры (VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | задать трёпку (Также используется вариант "... ass". Hurry! Mama said she was gonna jerk a knot in your tail if we're late. VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | устроить баню (VLZ_58) |
slang | jerk a knot in someone's tail | дать взбучку (VLZ_58) |
inf. | jerk a knot in someone's tail | всыпать по первое число (VLZ_58) |
proverb | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
proverb | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
proverb | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
proverb | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
proverb | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
proverb | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
vulg. | light in the tail | о женщине распутная |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
proverb | pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте) |
proverb | pleasure has a sting in its tail | чем поиграешь, тем и зашибешься |
proverb | pleasure has a sting in its tail | у удовольствия – жало в хвосте |
vulg. | shoot in the tail | заниматься анальным сексом |
gen. | shoot you in the back/tail pipe/gastank | полицейский наводит радар ("подстрелить в задницу, хвост, в трубу, в топливный бак") |
gen. | sting in the tail | неожиданный финал (bigmaxus) |
gen. | sting in the tail | самое неприятное в конце |
gen. | sting in the tail | скрытое жало |
gen. | sting in the tail | неожиданная концовка (bigmaxus) |
gen. | sting in the tail | неожиданная менее приятная развязка (Дмитрий_Р) |
Makarov. | sting of scorpion is in its tail | жало скорпиона находится у него в хвосте |
Makarov., construct. | tail in | быть закреплённым в стене (о балке, кирпиче) |
Makarov., construct. | tail in | закреплять в стене (балку, кирпич) |
gen. | tail in air | подняв хвост трубой (linton) |
O&G, sakh. | tail in cement | последняя порция цементного раствора |
avia. | tail-in | вставленный в паз |
dril. | tail-in work | последний этап работ |
mining. | tail-in work | последний завершающий этап работы |
dril. | tail-in work | завершающий этап работ |
paraglid. | take off in a tail wind | стартовать с попутным ветром |
real.est., law | tenancy in tail | ограниченное заповедное право собственности (алешаBG) |
econ. | tenant in tail | собственник имущества с ограниченными правами наследования |
law | tenant in tail | собственник заповедного имущества (т. е. имущества, в отношении которого установлены ограничения наследования) |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – его хвост торчал наружу |
Makarov. | the animal was in the hole because it left its tail poking out | зверь явно сидел в норе – наружу торчал его хвост |
Makarov. | the cat's tail finishes in white | на кончике хвоста у кошки белая шерсть |
Makarov. | the cat's tail finishes in white | кончик хвоста у кошки белый |
Makarov. | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible | пёс в неописуемом восторге вилял хвостом |
Makarov. | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible | пес изо всех сил вилял хвостом, выражая неописуемую радость |
proverb | the sting is in the tail | жало у пчелы в хвосте |
proverb | the sting is in the tail | жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу |
Makarov. | the sting is in the tail | самое неприятное приберегают к концу |
Makarov. | the sting is in the tail | весь яд приберегают к концу |
Makarov., proverb | the sting is in the tail | жало у пчелы в хвосте |
gen. | the sting of a scorpion is in its tail | самое неприятное – в конце |
gen. | the sting of a scorpion is in its tail | жало скорпиона находится у него в хвосте |
Makarov. | the women wore their hair clumped in a tail | женщины носили волосы, собранными в хвост |
Makarov. | the women wore their hair clumped in a tail | женщины носили волосы собранными в хвост |
vulg. | warm in the tail | распутный |