Subject | English | Russian |
proverb | a close shave isn't a hit | "чуть-чуть" не считается |
proverb | a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
crim.jarg. | a sucker isn't a mammoth – it won't go extinct | лох – не мамонт, не вымрет (This phrase is often used sarcastically or cynically to imply that gullible or naive people will always exist, much like there will always be someone to take advantage of them.) |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
oil.proc. | annualised T/A | капремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капитальный ремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A | капитальные ремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на капремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на остановочный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | среднегодовые затраты на капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A costs | затраты на капитальный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A maintenance | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualised T/A maintenance | среднегодовой капремонтный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капитальный ремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капремонт, приведённый к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A | капитальные ремонты, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на остановочный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | среднегодовые затраты на капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на капремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A costs | затраты на капитальный ремонт, приведенные к годовому интервалу (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A maintenance | среднегодовой остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | annualized T/A maintenance | среднегодовой капремонтный ремонт (MichaelBurov) |
Makarov. | as I hadn't a hammer, I had to pound the nail in with a stone | молотка у меня не было, поэтому я забивал гвоздь камнем |
Makarov. | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна |
busin. | E.T.A. | предполагаемое время выполнения (задания, проекта и т.п.; estimated time for accomplishment Gratch-GTB) |
gen. | E.T.A. Hoffmann | Эрнст Теодор Амадей Гофман (нем. писатель и композитор-романтик, муз. критик) |
gen. | freezing isn't a bad way of preserving food | замораживание продуктов – неплохой способ их хранения |
Игорь Миг | gеt a foothold | внедриться |
Игорь Миг | gеt a lot of mileage out of | заработать кучу очков на (чем-либо; перенос.) |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | haven't a clue | ни бельмеса не понимать (Anglophile) |
gen. | haven't a leg to stand on | нечем крыть (Anglophile) |
Makarov. | he hasn't a bean | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a care in the world | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться |
Makarov. | he hasn't a care in the world | его ничто не тревожит |
gen. | he hasn't a care in the world | у него нет никаких забот |
gen. | he hasn't a care in the world | его ничего не тревожит |
inf. | he hasn't a clue | он ни в зуб толкнуть |
gen. | he hasn't a clue | он ни бельмеса не понимает |
Makarov. | he hasn't a clue about repairing cars | он ничего не смыслит в ремонте машин |
gen. | he hasn't a drop of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't a drop of sense | у него нет ни капли благоразумия |
gen. | he hasn't a grain of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't a grain of sense | у него нет ни капли благоразумия |
Makarov. | he hasn't a halfpennyworth of courage | смелости у него ни на грош |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают ни малейшей критики |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его утверждения беспочвенны |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают критики |
gen. | he hasn't a penny | у него нет ни гроша |
proverb | he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
gen. | he hasn't a penny to his name | у него ни гроша за душой |
Makarov. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
gen. | he hasn't a rag to his back | гол как сокол |
Makarov. | he hasn't a single | у него нет ни единой зацепки |
inf. | he hasn't a sou | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a spark of intelligence | у него нет ни капли соображения |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ничего |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a temperature | у него нет температуры |
Makarov. | he hasn't a thought in his head | он совсем пустоголовый |
Makarov. | he hasn't a thought in his head | он ни о чём не думает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | от него слова не добьёшься |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он и разговаривать не желает |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он разговаривать не желает |
gen. | he isn't a bad guy at heart | он сам по себе не плохой человек |
gen. | he isn't a bad old skin | он свой парень |
Makarov. | he isn't a bad old skin | он свой в доску |
Makarov. | he isn't a bad old skin | он свой парень |
gen. | he isn't a bad old skin | он свой в доску |
Makarov. | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he sensibly concluded that it wasn't a very good idea | он благоразумно заключил, что это не очень хорошая идея |
gen. | he wants to play the race card but this isn't a race case | он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки |
gen. | he wasn't a phony | он ведь не врал |
Makarov. | he wasn't a very prepossessing sort of person | он не относился к категории очень приятных людей |
Makarov. | his last move isn't a patch on his former work | последний его роман – ничто в сравнении с его предыдущей книгой |
gen. | I have a feeling it wasn't a social visit | Чую, это был не просто светский визит (Taras) |
gen. | I haven't a lot of money coming in just now. | у меня сейчас не очень большие доходы (Franka_LV) |
gen. | I haven't a moment to spare | у меня нет ни минуты свободного времени |
gen. | I haven't a penny to bless myself with | у меня нет ни гроша за душой |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечем прикрыть свою наготу |
Makarov. | I haven't a rag to my back | мне нечего надеть |
gen. | I haven't a rag to wear | мне совершенно нечего надеть |
gen. | I haven't a thing to wear | мне нечего надеть |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего носить |
Makarov. | I haven't a thread fit to wear | мне совершенно нечего надевать |
rhetor. | isn't a great idea | – плохая идея (Alex_Odeychuk) |
saying. | it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
idiom. | it isn't a laughing matter | дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it isn't a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it wasn't a deep-laid plot | это был плохо спланированный заговор |
Makarov. | it wasn't a happy phrase for such a formal occasion | это было не очень удачное выражение для такого официального события |
proverb | living a life isn't as easy as crossing through a field | жизнь прожить – не поле перейти (дословный перевод, основанный на фразе "... when he noticed the four-legged mystery critter crossing through a field" -- переходило поле ART Vancouver) |
Makarov. | loosen up, this isn't a formal occasion | расслабься, мы же не на заседании |
med. | N. C. T. A. | особые инфекционные агенты (прионы; Non-Conventional Transmissible Agents yegorij) |
oil.proc. | non T/A | неостановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | не капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | некапремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | неостановочный (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | некапремонтный (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | не капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A | некапитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A maintenance material | обычные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A maintenance material | некапремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A material | обычные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non-T/A material | некапремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A planned maintenance | неостановочный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A planned maintenance | некапремонтный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A unplanned maintenance | неостановочный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | non T/A unplanned maintenance | некапремонтный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
gen. | On its own, that isn't a rare event. | само по себе это не редкость (On Aug. 9, 2020, at 8:07 a.m., the earth shook in Sparta, N.C. On its own, that isn’t such a rare event. ArcticFox) |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | Р.Т.А./p.t.a. | ассоциация учителей и родителей (Parent-Teacher Association Maksim'sWorld) |
gynecol. | re.t.a. | многоразовый аппликатор для тампонов (MichaelBurov) |
Makarov. | Robert wasn't a smidgin behind, for every clip he had the answer ready | Роберт был ни чуточки не смущен, на каждый удар у него был готовый ответ |
Makarov. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет оправдания |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нечем крыть |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет никакого оправдания |
Makarov. | she hasn't a particle of sense | у неё нет ни капли здравого смысла |
Makarov. | she hasn't a penny to her name | у неё за душой ни гроша |
Makarov. | she hasn't a rag to wear | ей совершенно нечего надеть |
Makarov. | she hasn't a thing to wear | ей совсем нечего надеть |
Makarov. | she was a famous actress, but she wasn't a bit stuck-up | она была известной актрисой, но у неё не было ни капли заносчивости |
Makarov. | she wasn't a bit put out | она ни капельки не смутилась |
law, ADR | t/a | торгующий как (trading as) |
archit. | T'a | таи (в китайской архитектуре – деревянная беседка на высоком каменном цоколе, увенчанная крышей с изогнутыми краями, крытой глазурованной черепицей) |
abbr. | T.A. | ассистент (Teaching Assistant, преподавательская должность NGGM) |
chinese.lang. | t'a | та (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза Alex_Odeychuk) |
comp. | T&A | учёт рабочего времени (Time and Attendance Yurist) |
oil.proc. | T/A | капитальный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A | капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A | капремонтный (MichaelBurov) |
alum. | t/a | тонн / год |
law, ADR | t/a | торгующий в качестве (trading as) |
oil.proc. | T/A adjustment | поправка на капитальный ремонт, поправка на капремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | поправка на остановочный ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при остановочном ремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при капремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A adjustment | наладка при капитальном ремонте (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A material | капремонтные материалы (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A planned maintenance | остановочный плановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A planned maintenance | капремонтный плановый ремонт (MichaelBurov) |
logist. | T/A requirement | потребность в пределах нормы |
oil.proc. | T/A scope | объём капремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A scope | объём остановочного ремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A scope | объём капитального ремонта (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A unplanned maintenance | остановочный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
oil.proc. | T/A unplanned maintenance | капремонтный неплановый ремонт (MichaelBurov) |
O&G | T&A well | временно законсервировать скважину (Smitson) |
O&G | T&A well | временно законсервированная скважина (Smitson) |
gen. | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати |
Makarov. | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net | у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как Эдвардс сильным ударом отправил мяч в сетку |
Makarov. | the keeper hadn't a ghost of a chance as Edwards belted the ball into the net | у вратаря не было ни малейшего шанса после того, как Эдвардз сильным ударом отправил мяч в сетку |
Makarov. | the party isn't a crush, I have only asked about thirty odd people | приём будет скромным, я пригласил тридцать с небольшим человек |
Makarov. | the party isn't a crush, I have only asked about thirty odd people | приём будет скромным, – я пригласил тридцать с небольшим гостей |
Makarov. | the party isn't a crush. I have only asked about thirty or forty people | Приём будет небольшим. Я пригласил только тридцать или сорок человек |
Makarov. | the police haven't a single lead | у полиции нет ни единой зацепки |
fig.of.sp. | there isn't a clear spot to be seen on him | на нём живого места нет (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | there isn't a damn thing! | ни хрена нет! |
Makarov. | there isn't a grain of truth in his assertion | в его утверждении нет ни крупицы правды |
Makarov. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a single usable knife in this house | в доме путного ножа нет (Franka_LV) |
gen. | there isn't a snowball's chance in hell of | нет ни малейшего шанса (dagordan) |
Gruzovik, inf. | there isn't a thing we don't have! | чего только у нас нет! |
gen. | there isn't a thing we haven't got | чего только у нас нет! |
gen. | there isn't a word of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни слова правды |
gen. | there wasn't a bed to be had anywhere | не было свободных мест (об отеле, например fulgidezza) |
gen. | there wasn't a cloud in the sky | на небе не было ни облачка |
gen. | there wasn't a sail in sight | не видно было ни одного корабля |
gen. | there wasn't a sail in sight | не видно было ни одного судна |
gen. | there wasn't a single occasion when he wasn't late | не было ещё случая, чтобы он не опоздал |
gen. | there wasn't a soul in sight | не видно было ни души |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни одной живой души (Olga Okuneva) |
gen. | there wasn't a soul there | там не было ни единой души |
gen. | there wasn't a week | ни одна неделя (Interex) |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
Makarov. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место обсуждать свои личные дела |
gen. | this isn't a place to talk about one's private affairs | здесь не место беседовать о своих личных делах |
fant./sci-fi. | this isn't a spice dream | мне это не привиделось (Taras) |
gen. | this teapot isn't a good pourer | из этого чайника неудобно наливать |
med. | T.S.T.A. | опухолевый специфический трансплантационный антиген (Tumour Specific Transplantation Antigen mazurov) |
gen. | what had happened wasn't a patch on what might happen | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти |
gen. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
Makarov. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston | у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне |
gen. | you haven't a moment to spare | у вас и минуты свободной нет |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
nonstand. | your daddy wasn't a glass maker! | у тебя папа не стекольщик! (при требовании не загораживать собой и подвинуться sixthson) |
nonstand. | your daddy wasn't a glass maker! | ты не стеклянный! (при требовании не загораживать собой sixthson) |