Subject | English | Russian |
Игорь Миг | all those secrets aren't worth a plugged nickel | все эти секреты яйца выеденного не стоят |
gen. | aren't you a sight for sore eyes | как же я рад тебя видеть (Taras) |
gen. | aren't you two a sight | вы бы на себя со стороны посмотрели (ad_notam) |
gen. | brown shoes don't go well with a black suit | коричневые ботинки не идут к чёрному костюму |
gen. | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days | Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы |
gen. | can't say boo to a goose | безответный |
gen. | can't say boo to a goose | робкий |
gen. | can't say boo to a goose | нерешительный |
gen. | can't you be a little more quiet? | нельзя ли потише? |
gen. | can't you find a place? | что ты ходишь как неприкаянный? |
gen. | c-a-t spells cat | буквы c-a-t составляют слово cat |
gen. | c-a-t spells cat | слово cat состоит из c-a-t |
gen. | c-a-t spells cat | буквы c-a-t дают слово cat |
gen. | come, don't make a scene! | успокойся, не устраивай скандала! |
gen. | come on, we don?t have a whole day | поживей, мы не можем ждать весь день |
gen. | couldn't help a small laugh when mentioning | не удержался от смеха при упоминании (pivoine) |
gen. | couldn't you be a little more quiet? | нельзя ли потише? |
gen. | didn't get a chance to | не получилось (+ infinitive; Sorry for calling so early but I didn't get a chance to call last night. – не получилось позвонить) |
gen. | do you still think you don't have a problem? | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? |
gen. | do you still think you don't have a problem? | так говоришь у тебя всё нормально? |
gen. | doesn't give a hoot | хоть бы хны (alindra) |
gen. | don't care a doit | наплевать |
gen. | don't kick a man when he is down | лежачего не бьют |
gen. | don't make a move! | сделать ход |
gen. | exactly to a T | точь-в-точь (Peri) |
gen. | exactly to a T | тютелька в тютельку (Peri) |
gen. | exactly to a T | как раз (Peri) |
gen. | Fred doesn't have a textbook too | у Фреда тоже нет учебника |
gen. | freezing isn't a bad way of preserving food | замораживание продуктов – неплохой способ их хранения |
gen. | haven't a clue | ни бельмеса не понимать (Anglophile) |
gen. | haven't a leg to stand on | нечем крыть (Anglophile) |
gen. | haven't seen something in a long time | давно не видели (We haven't seen rain like this in a long time – four months, actually. ART Vancouver) |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив их |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли |
gen. | he can't limit himself to ten cigarettes a day | он не может ограничиться десятью папиросами в день |
gen. | he can't limit himself to ten cigarettes a day | он не может ограничиваться десятью папиросами в день |
gen. | he can't sit still even for a moment | он минуты не может посидеть смирно |
gen. | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn | натворил беды и в ус себе не дует |
gen. | he didn't begrudge such a small amount | ему не было жаль такой небольшой суммы |
gen. | he didn't have a drop of alcohol | он маковой росинки в рот не возьмёт |
gen. | he didn't mind spending such a small amount | ему не было жаль такой небольшой суммы |
gen. | he didn't shed a single tear | он не выронил ни одной слезы |
gen. | he didn't turn a hair | он и бровью не повел |
gen. | he didn't utter a word | он не сказал ни полслова |
gen. | he doesn't give a damn about it | ему наплевать на это |
gen. | he doesn't understand a thing | он шиша не знает |
gen. | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области |
gen. | he had a sister, hadn't he? | у него ведь была сестра, не так ли? |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают ни малейшей критики |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его утверждения беспочвенны |
gen. | he hasn't a leg to stand on | его доводы не выдерживают критики |
gen. | he hasn't a penny | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a penny to his name | у него ни гроша за душой |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ничего |
gen. | he hasn't a stiver | у него нет ни гроша |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | от него слова не добьёшься |
gen. | he hasn't a word to throw at a dog | он разговаривать не желает |
gen. | he hasn’t got a brain in his head | у него ветер в голове |
gen. | he hasn't got a prayer | у него нет никаких шансов |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he wasn't content to live a quiet life in a small town | спокойная жизнь в небольшом городе его не удовлетворяла |
gen. | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления |
gen. | he wouldn't hurt a fly | он пальцем никого не тронет |
gen. | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц |
gen. | I always think, can't they speed it up a bit? | я всё думаю – а нельзя ли чуть ускорить? (suburbian) |
gen. | I am not mathematical, I haven't got a mathematical mind | у меня нет способностей к математике |
gen. | I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit | я его ругаю, а ему всё ничего |
gen. | I can see you don't care a brass farthing for me | я вижу, что тебе до меня нет ровно никакого дела |
gen. | I can stand a good deal but I won't have insolence | я многое могу стерпеть, но наглости не потерплю |
gen. | I can't accept him as a colleague | я не могу считать его своим коллегой |
gen. | I can't accept him as a colleague | я не могу признать его своим коллегой |
gen. | I can't afford to run a car on my salary | на свою зарплату я не могу содержать машину |
gen. | I can't eat a morsel | кусок в горло не лезет (Anglophile) |
gen. | I can't face the disgrace of a failure | я не смогу перенести позор провала |
gen. | I can't fancy him as a soldier! | никак не могу представить его солдатом! |
gen. | I can't fancy him as a soldier | не представляю его себе солдатом |
gen. | I can't fantasy him as a soldier! | никак не могу представить его солдатом! |
gen. | I can't find a match for this glove | я не могу подобрать пару к этой перчатке |
gen. | I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead | Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым (Taras) |
gen. | I can't hear a thing | мне ничего не слышно |
gen. | I can't hold out any more, I must find a loo | я уже не могу терпеть-где здесь туалет? (Taras) |
gen. | I can't imagine him to have made a discovery | я не могу себе представить, что он сделал открытие |
gen. | I can't make out whether this figure is a three or an eight | не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь? |
gen. | I can't pack at a moment's notice | я не могу так вдруг взять и собраться (мне ну́жно вре́мя) |
gen. | I can't pass the matter by without making a protest | я не могу не выразить протеста по этому поводу |
gen. | I can't put my hand on a pencil | у меня нет под рукой карандаша |
gen. | I can't quite see her myself, etc. at a ball | я не могу представить себе её и т.д. на балу |
gen. | I can't resist a chocolate | не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадку (strawberries and cream, etc., и т.д.) |
gen. | I can't resist a cigarette | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигареты |
gen. | I can't resist a cigarette | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигарету |
gen. | I can't see a thing | я ничего не вижу (Taras) |
gen. | I can't see a thing | ничего не видно (Taras) |
gen. | I can't see myself doing such a thing | не могу себе представить, чтобы я так поступил (myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc., и т.д.) |
gen. | I can't see to read the name without a light | без света я не могу прочитать фамилию |
gen. | I can't smell because I have a cold | у меня насморк, и я не чувствую запаха |
gen. | I can't spare the time for a holiday | я не могу тратить время на отдых (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | I can't spare the time for a holiday | у меня нет времени на отдых (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | I can't spare the time for a holiday | я не могу выкроить время на отдых (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | I can't take off a penny | не могу уступить ни пенса |
gen. | I can't take off a penny | я не могу снизить цену ни на один пенс |
gen. | I choose a block of marble and chop off whatever I don't need | я беру глыбу мрамора и отсекаю от неё всё лишнее (Огюст Роден) |
gen. | I couldn't get a word in edgeways | мне и слова вставить не дали |
gen. | I couldn't get out a single word | я не мог вымолвить ни слова |
gen. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам |
gen. | I didn't get a thing! | я не понял ни черта! (Марат Каюмов) |
gen. | I didn't get a wink of sleep all night | я глаз не сомкнул всю ночь (denghu) |
gen. | I didn't sleep a wink | я глаз не сомкнул (Irina Sorochinskaya) |
gen. | I didn't sleep a wink last night | Прошлой ночью я глаз не сомкнул (denghu) |
gen. | I don't believe a word of it | я не верю ни единому слову |
gen. | I don't care a brass farthing | мне наплевать |
gen. | I don't care a brass farthing | мне безразлично |
gen. | I don't care a button | мне наплевать |
gen. | I don't care a button | мне безразлично |
gen. | I don't care a chip | мне наплевать |
gen. | I don't care a curse | мне до этого нет никакого дела (for) |
gen. | I don't care a damn | мне наплевать |
gen. | I don't care a damn | мне безразлично |
gen. | I don't care a dime | а мне по барабану (Anglophile) |
gen. | I don't care a feather | мне наплевать |
gen. | I don't care a feather | мне безразлично |
gen. | I don't care a fig | мне наплевать |
gen. | I don't care a fig | мне безразлично |
gen. | I don't care a fig for it | я об этом нимало не тревожусь |
gen. | I don't care give a fig figs end for it | мне наплевать на это |
gen. | I don't care a groat | мне совершенно наплевать на это |
gen. | I don't care a groat | мне решительно всё равно |
gen. | I don't care a hang | мне совершенно безразлично |
gen. | I don't care a hang | мне наплевать |
gen. | I don't care a pin | мне наплевать |
gen. | I don't care a rap | мне наплевать |
gen. | I don't care a rap | мне на это наплевать |
gen. | I don't care a red cent | мне наплевать на |
gen. | I don't care a red cent | мне наплевать |
gen. | I don't care a red cent for | мне наплевать на |
gen. | I don't care a red cent for | мне наплевать |
gen. | I don't care a straw | мне наплевать |
gen. | I don't care a straw | мне безразлично |
gen. | I don't care a whit | мне совершенно безразлично |
gen. | I don't care a whoop | мне наплевать |
gen. | I don't care a whoop | мне безразлично |
gen. | I don't feel like a walk just now | мне сейчас не хочется идти гулять |
gen. | I don't feel like a walk now | мне что-то не хочется идти гулять |
gen. | I don't feel up to a long hike today | я сегодня не способен к длительной прогулке |
gen. | I don't feel up to a long hike today | длинная прогулка сегодня мне не по силам |
gen. | I don't give a curse | мне до этого нет никакого дела (for) |
gen. | I don't give a damn! | а мне наплевать! |
gen. | I don't give a flying fig | а мне пофигу мороз (witness) |
gen. | I don't give a fuck | наплевать (Taras) |
gen. | I don't give a hell | наплевать (Taras) |
gen. | I don't give a hoot! | а мне наплевать! |
gen. | I don't give a monkey's | а мне по барабану (e.g. To be honest I don't give a monkey's what they do – Честно говоря, мне по барабану, чем они там занимаются Anglophile) |
gen. | I don't give a rat's ass | мне наплевать |
gen. | I don't give a toss about it | мне это до лампочки |
gen. | I don't give a two pins | мне наплевать |
gen. | I don't have a clue who took the laptop computer | я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук (murad1993) |
gen. | I don't know a soul here | я здесь никого не знаю |
gen. | I don't know a thing about algebra | я ничего не смыслю в алгебре |
gen. | I don't know how such a rumour got about | не знаю, каким образом распространился этот слух |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
Игорь Миг | I don't like being taken for a ride | мне не нравится, когда меня используют |
gen. | I don't like to make a show of myself before strangers | мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними |
gen. | I don't make a habit of it | у меня нет такой привычки |
gen. | I don't mean this in a cruel way, but | не хочу показаться грубым, но ... (Abysslooker) |
gen. | I don't owe them a thing | я ничем им не обязан (Taras) |
gen. | I don't pretend to be a writer | я не претендую на то, чтобы меня считали писателем |
gen. | I don't see a lot of him nowadays | мы с ним редко видимся нынче |
gen. | I don't see a lot of him nowadays | мы с ним мало видимся нынче |
gen. | I don't think much of him as a teacher | я не высоко ценю его как преподавателя |
gen. | I don't think much of him as a teacher | я не высоко ставлю его как преподавателя |
gen. | I don't understand a thing! | ни черта не понимаю! (Anglophile) |
gen. | I don't wanna be just a memory | я не хочу быть просто воспоминанием |
gen. | I don't want to bind myself by a contract | я не хочу связывать себя контрактом |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставлять его в дурном свете |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставить его в дурном свете |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I have a feeling it wasn't a social visit | Чую, это был не просто светский визит (Taras) |
gen. | I haven't a lot of money coming in just now. | у меня сейчас не очень большие доходы (Franka_LV) |
gen. | I haven't a moment to spare | у меня нет ни минуты свободного времени |
gen. | I haven't a penny to bless myself with | у меня нет ни гроша за душой |
gen. | I haven't a rag to wear | мне совершенно нечего надеть |
gen. | I haven't a thing to wear | мне нечего надеть |
gen. | I haven't blogged for a few days because of this motivation-sapping heat. | я не обновлял свой блог несколько дней из-за этой демотивирующей жары (Alexey Lebedev) |
gen. | I haven't got a care in the world | меня ничто не тревожит мне не о чем беспокоиться. |
gen. | I haven't got a penny | у меня нет ни пенса |
gen. | I haven't got a penny | у меня нет ни гроша |
gen. | I haven't got a soul to stick up for me | за меня некому заступиться |
gen. | I haven't had a peep out of Smith for a month | от Смита нет вестей уже целый месяц |
gen. | I haven't met him in a long time | я его уже давно не встречал |
gen. | I haven't seen him for many a day | я его давно не видел |
gen. | I haven't seen you in a coon's age | я целую вечность не видел вас |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал со своим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
gen. | I haven't spoken to my vis-a-vis | я не разговаривал с моим визави (с человеком, сидевшим напротив меня) |
gen. | I haven't tasted salmon for a long time | я давно не пробовал сёмги |
gen. | I haven't touched the piano for a long time | я давно не играл на пианино |
gen. | I haven't touched the piano for a long time | я давно не играл на рояле |
gen. | I shan't be a minute | я сейчас, я недолго, я сию минуту |
gen. | I shan't be in a hurry to furnish | я не буду торопиться обставлять квартиру |
gen. | I shan't invite him again in a hurry | теперь я не скоро приглашу его к себе |
gen. | I shouldn't dream of such a thing | у меня в мыслях не было ничего подобного |
gen. | I shouldn't dream of such a thing | мне бы никогда в голову не пришло такое |
gen. | I shouldn't mind a cup of tea | я не прочь выпить чашку чаю |
gen. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | мне бы очень хотелось выпить кружку холодного пива сейчас |
gen. | I shouldn't mind a glass of iced beer now | я бы ничего не имел против кружки холодного пива сейчас |
gen. | I shouldn't suffer it for a moment | я и минуты не потерплю такого |
gen. | I wasn't able to find a single living being | мне не удалось найти ни одного живого существа |
gen. | I wasn't told a thing about it | мне об этом ничего не сказали |
gen. | I wasn't told a thing about it | мне об этом ни слова не сказали |
gen. | I won't be a minute | сейчас! (4uzhoj) |
gen. | I won't be put off with a promise | одних обещаний мне недостаточно |
gen. | I won't begrudge a man his living | я за то, чтобы давать жить другим (plushkina) |
gen. | I won't begrudge a man his living | я не против, если кто-то немного заработает (plushkina) |
gen. | I won't forget it in a hurry | я тебе это ещё припомню (Taras) |
gen. | I won't forget it in a hurry | я это ещё припомню (Taras) |
gen. | I won't have a chance to | у меня не получится (+ infinitive; I'm right in the middle of prepping for the Snowboard Fest this coming Sunday, so I won't have a chance to spend this weekend with you guys. My apologies for that.) |
gen. | I won't have a Dick tailing me! | я не позволю какому-то гнусному детективу ходить за мной по пятам! |
gen. | I won't hear of such a thing | я этого не потерплю |
gen. | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! (Дюнан) |
gen. | I won't take a cent less | я не уступлю больше ни цента |
gen. | I won't take a halfpenny less | я не уступлю ни гроша |
gen. | I wouldn't give a doit for it | я бы не дал медного гроша за это |
gen. | I wouldn't give a doitkin for it | я бы не дал медного гроша за это |
gen. | I wouldn't give a stiver for it | я за это и ломаного гроша не дам |
gen. | I wouldn't have it at a gift | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо |
gen. | I wouldn't say no to a glass of beer | я бы не отказался от стаканчика пива |
gen. | I wouldn't touch him with a pair of tongs | я не хочу иметь с ним никакого дела |
gen. | I wouldn't touch him with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
gen. | I wouldn't venture a guess | даже не рискну предположить |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
gen. | if the storm comes up you won't get a chance to move | если разразится шторм, вы не сможете отплыть (pivoine) |
gen. | if you can't be a sun, don't be a cloud | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься |
gen. | if you don't mind, I'll bring along a friend | если вы не возражаете, я приведу с собой приятеля |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
gen. | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
gen. | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
gen. | if you pledge, don't hedged you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом, полезай в кузов |
gen. | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл |
gen. | I'll give her something she won't forget in a hurry | я ей такое устрою, что она долго помнить будет (Taras) |
gen. | I'll give you a fourpenny one if you don't behave | если не прекратишь, я тебе дам по шее (Taras) |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудился, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудилась, не хочу вас заразить |
gen. | isn't he a dear | ну не прелесть ли он? |
gen. | isn't he a little devil! | вот дьяволёнок! |
gen. | it couldn't be a matter of chance | это не могло быть случайностью |
gen. | it didn't hurt a bit | мне было совсем не больно |
gen. | it didn't hurt a bit | мне было совсем не больно |
gen. | it didn't hurt a bit | мне нисколько не было больно |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вам не подобает говорить на такие темы |
gen. | it doesn't become you to speak on such a subject | вы не должны говорить на такие темы |
gen. | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! |
gen. | it doesn't make a big difference | это большой роли не играет |
gen. | it doesn't matter a farthing | это ровно ничего не значит |
gen. | it doesn't matter a sixpence | ломаного гроша не стоит |
gen. | it doesn't mean a thing | это ровно ничего не значит |
gen. | it doesn't mean a thing to me | я не вижу в этом никакого смысла |
gen. | it doesn't mean a thing to me | мне это кажется совершенной бессмыслицей |
gen. | it doesn't prove a thing | это ничего не доказывает |
gen. | it doesn't require a degree in ... to understand that | не нужно быть специалистом ..., чтобы понять (bookworm) |
gen. | it doesn't take a crystal ball to see that | ясно как божий день (Ufel Trabel) |
gen. | it doesn't take a fortune teller to | не нужно быть Нострадамусом, чтобы (It doesn't take a fortune teller to predict the dominance of interfaceless experience in the near future. 4uzhoj) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist | нетрудно (also you don't have to be a rocket scientist if you say that it doesn't take a rocket scientist to understand something, you mean that it is obvious (usually + to do something) Drugs equals crime. It doesn't take a rocket scientist to figure that one out. See also: rocket, scientist, take Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Alexander Demidov) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist | на это особого ума не надо (Flen) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist to | и ежу понятно (understand, etc.; KudoZ) |
gen. | it doesn't worry him a bit | это его нисколько не беспокоит |
gen. | it doesn't worry me a bit | это меня нисколько не беспокоит |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it is a very great pity that he couldn't do this | как жаль, что он не смог этого сделать |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я так жалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я так сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень жалею, что он не может прийти |
gen. | it isn't a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it isn't easy to get a foothold as a film actor | нелегко пробиться в киноактёры |
gen. | it isn't worth a doit | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it isn't worth a doitkin | это выеденного яйца не стоит |
gen. | it isn't worth a dollar | это не стоит одного доллара |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
gen. | it was a good job you didn't hit that old man | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика |
gen. | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя |
gen. | it was just a one-off it won't happen again | это был единичный случай, это больше не повторится |
gen. | it was just a one-off, it won't happen again | это был единичный случай, это больше не повторится (Taras) |
gen. | it wasn't a deep-laid plot | это был плохо спланированный заговор |
Игорь Миг | it won't cost you a dime | это не будет стоить ни копейки |
gen. | it won't cost you a penny | это вам ничего не будет стоить |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если отложить это дело на неделю |
gen. | it won't hurt to postpone the matter for a week | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю |
gen. | it won't take a minute | минутное дело (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо было бы (+инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешает (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо было бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешало бы (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight | тебе не худо бы поправиться (Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be such a bad idea if | было бы неплохо |
gen. | it wouldn't hurt you to see a doctor | вам не мешало бы сходить к врачу |
gen. | it wouldn't mind having a cup of tea | неплохо бы чайку выпить |
gen. | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе |
gen. | it's a pity he doesn't put more thought into his books | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям |
gen. | it's a pity you can't go | жаль, что вы не можете пойти |
gen. | it's a strange thing he doesn't write | странно, что он не пишет |
gen. | it's a wonder that we didn't get lost | мы просто чудом не заблудились |
gen. | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
gen. | know to a T | знать что-либо как свои пять пальцев |
gen. | mother will be a bit fed-up if you don't telephone | мама немного огорчится, если ты не позвонишь |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
gen. | my friend wasn't an artist but a devoted art lover | мой друг не был художником, но преданно любил искусство |
gen. | my money won't run to a car | на машину у меня не хватит денег |
gen. | N.A.I.T. | сокр. от Northern Alberta Institute of Technology = Технологический институт Северной Альберты (Канада Углов) |
gen. | no matter how you try, you won't think up a better way | сколько ни думай, лучшего не придумаешь |
gen. | other christian traditions don't believe a fertilized ovum constitutes a person | другие течения в христианстве не признают за оплодотворённым яйцеклеткой права называться "личностью" (bigmaxus) |
gen. | our roof is leaking, but he just doesn't give a damn | у нас крыша течёт, а ему и горя мало |
gen. | Р.Т.А./p.t.a. | ассоциация учителей и родителей (Parent-Teacher Association Maksim'sWorld) |
gen. | please, don't make a scene | пожалуйста, не устраивай сцены |
gen. | she can't carry a tune | ей медведь на ухо наступил |
gen. | she can't carry a tune in the basket | ей медведь на ухо наступил |
gen. | she can't find a market for her skills | ей негде применить своё мастерство |
gen. | she couldn't put in a word | ей не удалось ввернуть ни словечка |
gen. | she didn't even dream about such a success | ей и не снился такой успех |
gen. | she didn't let out a murmur | она не издала ни звука |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги |
gen. | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам |
gen. | she didn't speak a word | она не сказала ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не проронила ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не промолвила ни слова |
gen. | she didn't speak a word | она не произнесла ни слова |
gen. | she doesn't care a bit | ей наплевать |
gen. | she doesn't care a bugger about anything | ей на все наплевать |
gen. | she doesn't care a damn about anything | ей на всё начихать |
gen. | she doesn't care a damn about anything | ей на всё наплевать |
gen. | she doesn't care a damn about it | ей это по фигу |
gen. | she doesn't care a damn about that | ей начихать на это |
gen. | she doesn't care a damn about that | ей наплевать на это |
gen. | she doesn't care a damn for anything | ей море по колено |
gen. | she doesn't care a fig about it | ей это по фигу |
gen. | she doesn't care a hoot about anything | ей всё трын-трава |
gen. | she doesn't care a straw for | ей наплевать на |
gen. | she doesn't give a damn | ей море по колено |
gen. | she doesn't give a damn | ей и горя мало |
gen. | she doesn't give a damn about anything | ей на всё начихать |
gen. | she doesn't give a damn about anything | ей на всё наплевать |
gen. | she doesn't give a damn about that | ей начихать на это |
gen. | she doesn't give a damn about that | ей наплевать на это |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей плевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей наплевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a toss | ей до фонаря |
gen. | she doesn't give a toss | ей безразлично |
gen. | she doesn't give a toss | ей наплевать |
gen. | she doesn't give a toss | ей глубоко безразлично |
gen. | she doesn't give a toss | ей всё равно |
gen. | she doesn't need a thing | ей ничего не надо |
gen. | she doesn't take a back seat to anyone | ей никто не указ |
gen. | she hasn't a care in the world | ей не о ком и не о чем заботиться |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет оправдания |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нечем крыть |
gen. | she hasn't a leg to stand on | ей нет никакого оправдания |
gen. | she hasn't got enough money to buy a car | ей не хватает денег для того, чтобы купить машину |
gen. | she isn't able to be taught for long stretches at a time | с ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM) |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she needn't have been in such a hurry | ей не к чему было так спешить |
gen. | she put it on so thick we didn't believe a word | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову |
gen. | she won't be doing that again in a hurry | это надолго отобьёт у неё желание так поступать (Taras) |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить это |
gen. | she won't do that again in a hurry | ей теперь не скоро захочется повторить |
gen. | she won't get a fair trial | она не добьётся честного судебного разбирательства |
gen. | she won't last a year | ей не прожить и года |
gen. | she won't live a year | ей не прожить и года |
gen. | she wouldn't dare to rip off a bank | ей не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | she wouldn't hurt a fly | она и мухи не обидит |
gen. | sit yourself down, I shan't keep you more than a minute | присядьте, пожалуйста, я вас задержу всего на минуту |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
gen. | such a trick won't come off with him | с ним такой номер не пройдёт |
gen. | t lie finances of a state | государственные доходы |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
gen. | take a chair! won't you take a chair? | садитесь! |
gen. | the argument didn't cease for a long time | спор долго не замолкал |
gen. | the child was fostered out a few t times | ребёнка несколько раз передавали на воспитание чужим |
gen. | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати |
gen. | the lawyer hasn't yet formed a clear view of the case | адвокат ещё не составил себе чёткого представления о деле |
gen. | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются |
gen. | the variorum bits of evidence don't tie into a consistent explanation | отдельные доказательства не складываются в убедительное объяснение |
gen. | the various bits of evidence don't tie into a consistent explanation | отдельные доказательства не складываются в убедительное объяснение |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | иголку некуда воткнуть |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | теснота |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | ни стать, ни сесть |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | не повернуться |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | битком |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | голова на голове |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | не протолкнешься |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | яблоку упасть негде |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | ступить негде |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | набито как сельдей в бочке |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | теснотище |
Игорь Миг | there isn't room to swing a cat | шагу ступить некуда |
gen. | there isn't the ghost of a chance | нет ни малейшей надежды (Anglophile) |
gen. | they can't get a let for their flat | они никак не найдут, кому бы сдать свою квартиру |
gen. | they didn't shape badly considering it was a first attempt | они добились неплохих результатов, учитывая, что это их первая попытка |
gen. | they didn't speak for a fortnight | они не разговаривали друг с другом две недели |
gen. | they wanted a maid who wouldn't sleep in | им нужна была приходящая прислуга |
gen. | they won't give her a chance to get ahead | ей там не дадут ходу |
gen. | they won't let one day go by without a quarrel | у них ни один день не обходится без ссоры |
gen. | they wouldn't lift a finger to do something | они и пальцем не пошевелят, чтобы (bigmaxus) |
gen. | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы |
gen. | this alone wouldn't be a problem, if only | и всё бы ничего (или but for one thing и т.д. • This alone wouldn't be a problem, if only two other things hadn't happened at the same time:) |
gen. | those shoes didn't last me for a month | эти ботинки не протянули у меня и месяца |
gen. | to a T | безукоризненно (Liv Bliss) |
gen. | to a T | на ять |
gen. | two wrongs don't make a right | два заблуждения-ещё не правда |
gen. | ... wasn't even a trace | ... не было и в помине (источник – goo.gl dimock) |
gen. | we can't run to a holiday abroad this year | в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей |
gen. | we can't seem to find a common language | как-то не идёт у нас диалог (Technical) |
gen. | we don't have a high regard for him | он у нас не в чести |
gen. | we don't have a plan up our sleeve | у нас нет запасного плана на случай неудачи (ad_notam) |
gen. | we don't have a plan up our sleeve | у нас нет тайного плана (ad_notam) |
gen. | we don't know whether this venture will be a hit or a miss | мы не знаем, удастся это предприятие или нет |
gen. | we haven't been on speaking terms with them for a year now | мы с ними уже год не разговариваем |
gen. | we haven't been there in a very long time | мы там давным-давно не были |
gen. | we haven't got nearly such a good garden as you have | наш сад и рядом не стоял с вашим (linton) |
gen. | we mustn't lose a second | нельзя терять ни минуты |
gen. | we shan't want a fire today | сегодня нам не придётся топить камин |
gen. | we've been waiting for him a long time now, but he hasn't shown up | мы ждём уже давно, а его нет как нет |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what a shame he couldn't come! | как досадно что он не мог прийти! |
gen. | what a shame you can't come earlier | какая досада, что вы не можете прийти пораньше |
gen. | what had happened wasn't a patch on what might happen | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | what surprises me most is that he doesn't care a bit | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает (Taras) |
gen. | why can't you let a fellow alone! | оставьте меня в покое! |
gen. | why don't you have a go? | почему бы тебе не попробовать? (Anglophile) |
gen. | why don't you stop over for some night for a home-cooked meal? | почему бы тебе не заглянуть каким-нибудь вечерком и не перекусить домашней стряпни? (Franka_LV) |
gen. | why haven't we seen you for such a long time? | что это вас так давно не было видно? |
Игорь Миг | won't cost a dime | не потребует никаких финансовых затрат |
Игорь Миг | won't cost a dime | не потребует ни копейки денег (Дегустация не потребует ни копейки.) |
Игорь Миг | won't cost a dime | не будет стоить ни копейки (Реквизит не будет стоить ни копейки, зато ролик соберет как минимум несколько миллионов просмотров и подарит вожделенную популярность) |
gen. | won't touch someone, something with a ten-foot pole | обходить кого-либо, что-либо за версту |
gen. | won't you have a taste of this cake? | попробуйте этого пирога |
gen. | won't you have a taste of this cake? | отведайте этого пирога |
gen. | would you like a drink? I don't mind | хотите выпить рюмочку? – пожалуй |
gen. | one wouldn't give a curse | не волнует |
gen. | wouldn't give a curse | гроша бы не дал (за что-либо) |
gen. | wouldn't say boo to a goose | мухи не обидит (Tamerlane) |
gen. | sb wouldn't touch sb. with a pair of tongs | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела |
gen. | sb. wouldn't touch sb. with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
gen. | wouldn't touch someone, something with a ten-foot pole | обходить кого-либо, что-либо за версту |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
gen. | you can't do a thing with him | с ним ничего не поделаешь! |
gen. | you can't do Moscow in a day | нельзя познакомиться с Москвой за один день |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует осмотреть Оксфорд |
gen. | you can't do Oxford in a day | за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом |
gen. | you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
gen. | you can't hide muck from a pig | Свинья везде грязь найдёт (Credit to Mark Berelekhis Kydex) |
gen. | you can't judge a book by the/its cover | нельзя судить о человеке по внешнему виду (Liv Bliss) |
gen. | you can't keep a good man down | способный человек всегда пробьётся |
gen. | you can't keep a good man down! | c ним сладу нет! |
gen. | you can't make a move there without knowing the language | без знания языка там и шагу ступить нельзя |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | you can't pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | you can't take a joke? | Шуток не понимаешь? (Technical) |
gen. | you can't tell a book by its cover | книгу не прочесть по обложке |
gen. | you can't tell a book by its cover | не суди о книге по обложке (TatEsp) |
gen. | you can't unring a bell | слово не воробей, вылетит – не поймаешь (mikhailS) |
gen. | you didn't say a word to help me out | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня |
gen. | you don't dare make a stand | ты не осмеливаешься что-то им сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't fool about on a rifle range | на стрельбище нельзя валять дурака |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you don't wave your fists after a fight | после драки кулаками не машут (In tweets, Mr Rogozin shrugged off Norway's displeasure at his visit to Svalbard on Sunday. Earlier he tweeted: "Norwegians bring their tourists here in snowmobiles to explore the 'Soviet heritage'", "I just took a dip in the Arctic Ocean" and – in an ironic comment on the Norwegian protest – "you don't wave your fists after a fight". BBC Alexander Demidov) |
gen. | you haven't a moment to spare | у вас и минуты свободной нет |
gen. | you haven't changed a bit | ты ничуть не изменился (tlumach) |
gen. | you haven’t changed a bit | вы совсем не изменились |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
gen. | you mustn't mind what a sick person says | не нужно следует, стоит обращать внимание на то, что говорит больной человек |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Игорь Миг | you needn't be a rocket scientist to understand | нетрудно представить |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
gen. | you won't do for a teacher | вы не годитесь в преподаватели |
gen. | you won't find the book in a hurry | вам нелегко будет найти эту книгу |
gen. | you won't see him again in a hurry | он долго сюда ноги не будет показывать (Taras) |
gen. | you won't see it coming she'll take you for a ride | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка (Alex_Odeychuk) |
gen. | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен (bigmaxus) |
gen. | you're a poet and you didn't know it | я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка (Eoghan Connolly) |