Subject | English | Russian |
proverb | a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
Makarov. | a fellow can't work all day long | не может же человек работать весь день |
Makarov. | after all, it isn't so important | в конце концов, это не так уж важно |
gen. | after all, it isn't so very important | в конце концов, это не так уж важно |
Makarov. | after all, money isn't everything | в конце концов, деньги – это ещё не всё |
Makarov. | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday | в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день |
Makarov. | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
inf. | ain't it all a blooming shame | нет в жизни счастья (очень вольный перевод) |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all isn't gold that glitters | не всё то золото, что блестит |
gen. | all isn't gold that glitters | одежда - ещё не человек |
gen. | all isn't gold that glitters | не суди по внешности |
gen. | all isn't gold that glitters | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all isn't gold that glitters | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all isn't gold that glitters | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all isn't gold that glitters | ряса не делает монахом |
gen. | all isn't gold that glitters | внешность обманчива |
proverb | all men can't be first | не всем дано быть первыми |
proverb | all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
proverb | all men can't be masters | не всем стоять во главе |
proverb | all men can't be masters | не всякий может стать главой |
proverb | all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
gen. | all people are killers, potentially, and tigers aren't in it with people | все люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьми |
Makarov. | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
gen. | all that glitters isn't gold | не всё то золото, что блестит |
gen. | all that glitters isn't gold | ряса не делает монахом |
gen. | all that glitters isn't gold | одежда - ещё не человек |
gen. | all that glitters isn't gold | не суди по внешности |
gen. | all that glitters isn't gold | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all that glitters isn't gold | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all that glitters isn't gold | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all that glitters isn't gold | внешность обманчива |
inf. | all that isn't worth a damn | всё это выеденного яйца не стоит |
Makarov. | All the doctors can't save him. He's called. | ни один врач не сможет спасти его. Он обречен. |
gen. | all the same, I still don't believe you | а я всё-таки вам не верю |
gen. | all the same I wish you hadn't done it | и всё же мне жаль, что вы это сделали |
gen. | all the shards of ice inside us won't be melted by any star | внутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk) |
gen. | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras) |
Игорь Миг | all those secrets aren't worth a plugged nickel | все эти секреты яйца выеденного не стоят |
gen. | among all these books there isn't a one that's interesting | среди всех этих книг нет ни одной интересной |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
gen. | someone can't make sense out of all this | каша в голове (Lenochkadpr) |
idiom. | can't win them all | не всё коту масленица (Interex) |
dipl. | can't you amplify a bit what it's all about? | не мог бы ты уточнить, о чём собственно речь? (bigmaxus) |
gen. | can't you get this all-fired car finally fixed? | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? |
gen. | can't you get this all-fired car finally fixed? | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? |
busin. | cross all the T's and dot all the I's | быть педантичным |
busin. | cross all the T's and dot all the I's | быть скрупулёзным |
busin. | cross all the T's and dot all the I's | ставить все точки над i |
gen. | doesn't have all his marbles | шарики за ролики заехали (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles vogeler) |
gen. | doesn't have all his marbles | не все дома (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles vogeler) |
Makarov. | don't all crowd in on me, I will see your books one at a time | не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди |
Makarov. | don't be all night over finishing your book | не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу |
gen. | don't be all night over finishing your book | заканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролёт |
gen. | don't be squeamish about telling me all | не стесняйтесь, расскажите мне все |
gen. | don't believe all the gossip you hear | не всяким слухам нужно верить |
gen. | don't believe all the gossip you hear | не всяким слухам можно верить |
gen. | don't believe all these stories that are being put about | не верьте всем этим небылицам, о которых говорят |
gen. | don't believe him! he's making it all up! | не верьте ему, он всё сочиняет |
Makarov. | don't bundle all the clothes into that bag so carelessly | не пихай так вещи в чемодан |
gen. | don't forget to turn in all your camping gear before you leave | не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь |
gen. | don't get all hoo-yah on me | не переводи на меня стрелки |
Makarov. | don't give me that never-smoke-again crap talk and all | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее |
slang | don't go flying off all half-cocked | не впадай в панику (But don't you go flying off all half-cocked. Doctor says it wasn't too bad. (Стивен Кинг – Riding the bullet) maxstar78) |
gen. | don't hog all the cake! | не ешь весь торт, оставь другим! |
gen. | don't lie in bed all morning | не валяйся в постели всё утро |
Makarov. | don't lie in the sun all day | не валяйся на солнце целый день |
gen. | don't press me you all | не давите вы все на меня |
gen. | don't pull out all the stops in the first round | Смотри, не выкладывайся весь в первом раунде |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
proverb | don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
proverb | don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
proverb | don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
gen. | don't spend it all in one place. | " ... и ни в чём себе не отказывай" (thefreedictionary.com) |
gen. | don’t talk all at once | не говорите все вдруг |
gen. | don't talk all at once | не говорите все вместе |
proverb | don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
proverb | don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
gen. | don't worry, I'm up to all his little tricks | не беспокойся, я знаю обо всех его проделках |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это вспомнишь (со временем) |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти (со временем) |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't you go all polite on me! | смотри! |
gen. | don't you go all polite on me! | слушай! (восклицание, чтобы привлечь внимание слушателя) |
Makarov. | don't you go all polite on me! | откуда такая вежливость? |
gen. | don't you go all polite on me! | смотрите! |
gen. | for all that I wouldn't talk like that | и всё-таки я бы так не говорил |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
Makarov. | Government can't bail out all the companies | правительство не в состоянии спасти все компании от банкротства |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
gen. | he can't cram all this things into the suitcase | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
gen. | he can't do anything right, his fingers are all thumbs | у него всё из рук валится (от неловкости) |
gen. | he can't find room for all the things in the suitcase | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
gen. | he can't find room for all the things in the trunk | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
Makarov. | he can't get all his things into one suitcase | он не может уместить все вещи в один чемодан |
gen. | he can't work all day round | не может быть, чтобы он работал круглые сутки (Alex_Odeychuk) |
inf. | he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
chess.term. | he didn't play all that badly in several tournaments against high quality competition | он совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперников |
Makarov. | he doesn't believe all this gossip | он не верит всем этим разговорам |
gen. | he doesn't do anything at all | он совсем ничего не делает |
gen. | he doesn't feel the heat at all | он совсем не страдает от жары |
gen. | he doesn't know me at all | он меня совсем не знает |
Makarov. | he doesn't know what all the fuss is about! | он не знает, из-за чего вся эта суета! |
Makarov. | he doesn't mean you at all | он совсем не вас имеет в виду |
gen. | he doesn't see any sense in all this hurry | он не видит смысла в такой поспешности |
gen. | he doesn't smoke at all | он совсем не курит |
gen. | he doesn't think it any trouble at all | он считает, что это совсем нетрудно |
gen. | he doesn't think it any trouble at all | он не считает это затруднительным |
gen. | he doesn't want his name to be dragged through all this | он не хочет, чтобы его имя трепали (в газетах) |
Makarov. | he doesn't want his name to be dragged through all this | он не хочет, чтобы его имя поливали грязью (в газетах) |
Makarov. | he doesn't want his name to be dragged through all this | он не хочет, чтобы его имя трепали (в газетах) |
gen. | he doesn't want his name to be dragged through all this | он не хочет, чтобы его имя поливали грязью (в газетах) |
gen. | he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend any | у него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу |
Makarov. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
gen. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
gen. | he hadn't any time at all | у него совсем не было времени |
gen. | he hadn't any time at all | у него не было нисколько времени |
Makarov. | he has been fishing all day and haven't had a bite | он весь день сидит с удочкой, а рыба не клюёт |
Makarov. | he has been searching all day, but he can't find his ring anywhere | он искал весь день, но так и не смог нигде найти кольцо |
gen. | he hasn't acquaintanceship among all sorts of people | у него широкие связи в разных кругах |
Makarov. | he hasn't been out of doors all day | он весь день не был на улице |
Makarov. | he hasn't been outside all day | он весь день не был на улице |
gen. | he hasn't stirred all day | он целый день сидит не двигаясь |
gen. | he isn't all there | у него не все дома |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
gen. | he isn't at all interested in it | он этим нисколько не интересуется |
gen. | he isn't quite all there | у него не все дома |
Makarov. | he put so many questions that I couldn't answer them all | он задал столько вопросов, что я не смог на всё ответить |
gen. | he put so many questions that I couldn't answer them all | он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить |
gen. | he very nearly didn't come at all | он было не хотел приезжать |
Makarov. | he wasn't all that far out | он был не очень далёк от истины |
gen. | he wasn't at all hungry, he had to push the food down | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу |
gen. | he wasn't himself all day long | он весь день был сам не свой |
inf. | he wasn't trying for that at all | он вовсе не этого добивался |
Makarov. | he won't agree, even if you ask all night | он не соглашается, хоть до утра проси |
Makarov. | he won't come at all | он вообще не придёт |
gen. | he won't come at all | он вообще не придёт |
Makarov. | he won't get a job and just slobs around all day | он и не думает искать работу, а просто бездельничает весь день |
gen. | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras) |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
slang | his elevator doesn't go all the way to the top floor | у него не все дома (VLZ_58) |
amer. | I ain't missing you at all | я о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships) |
gen. | I can't agree with that at all | никак не могу с этим согласиться |
gen. | I can't come tomorrow, I'm all tied up | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано |
gen. | I can't come tomorrow, I'm all tied up | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано |
Makarov. | I can't deliver on all these promises | я не смогу выполнить все эти обещания |
gen. | I can't do with all this loud music | терпеть не могу этой громкой музыки |
gen. | I can't get through to him at all | я ничего не могу ему втолковать |
gen. | I can't hold all these details at once | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности |
gen. | I can't hold all these details at once | я не могу держать в голове сразу все эти подробности |
gen. | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head | я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове |
inf. | I can't keep running after you all day! | я не могу бегать за тобой весь день! |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
gen. | I couldn't agree to his taking it all upon himself | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя |
Makarov. | I couldn't get away at all last year, I was too busy | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел |
gen. | I couldn't get through to her at all | она меня совсем не слушала |
gen. | I couldn't get through to her at all | я никак не мог заставить её выслушать меня |
gen. | I couldn't get through to her at all | я никак не мог заставить её слушать (выслушать меня) |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не рассчитывал, что будет столько неприятностей |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не рассчитывал, что будет столько осложнений |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не рассчитывал, что возникнет столько осложнений |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не рассчитывал, что возникнет столько неприятностей |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не ожидал, что возникнет столько осложнений |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не ожидал, что возникнет столько неприятностей |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не ожидал, что будет столько осложнений |
gen. | I didn't bargain for all that trouble | я не ожидал, что будет столько неприятностей |
gen. | I didn't get a wink of sleep all night | я глаз не сомкнул всю ночь (denghu) |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
inf. | I didn't say that at all | я этого вовсе не сказал |
gen. | I don't approve of your friends at all | мне совсем не нравятся ваши друзья |
gen. | I don't at all share your view | я отнюдь не разделяю вашего мнения |
avunc. | I don't care at all! | мне по фигу! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне до одного места! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
inf. | I don't care at all! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
inf. | I don't care at all! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
avunc. | I don't care at all! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
gen. | I don't care at all | мне решительно всё равно |
inf. | I don't care at all! I don't care a copper! | мне по барабану! (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
Makarov. | I don't cotton to him at all | он мне совсем не по душе |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта трескотня |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта шумиха |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная шумиха |
Makarov. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная трескотня |
Makarov. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная шумиха |
gen. | I don't fall for all the propaganda that comes down the pike | на меня мало действует эта газетная трескотня |
gen. | I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't fantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't like it at all | мне это совсем не нравится |
Makarov. | I don't like the look of all those ropes dangling around | не хочу я смотреть, как эти веревки тут болтаются |
gen. | I don't like the way events are shaping at all | мне совсем не нравится оборот, который принимают события |
gen. | I don't like this at all | мне это совершенно не нравится |
gen. | I don't phantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
Makarov. | I don't stay caged in my shop all day | я не собираюсь сидеть в лавке весь день как в клетке |
quot.aph. | I don't think that I could face it all again | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз (Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't want all this palaver! | не надо так суетиться! |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить |
gen. | I hadn't the slightest inkling of what it was all about | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
inf. | I haven't got all day | я человек занятой (Bartek2001) |
inf. | I haven't got all day | быстрее, чего тебе? (Bartek2001) |
gen. | I hope it won't go on raining all day | надеюсь, дождь не будет идти весь день |
gen. | I looked all over for him but just didn't spot him | я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметил |
Makarov. | I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that good | думаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим |
Makarov. | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила |
gen. | I wasn't surprised at all | я совсем не был удивлён |
inf. | I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
Makarov. | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world | я бы этого не сделал ни за что на свете |
Makarov. | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world | я бы этого не сделал за все сокровища мира |
inf. | I wouldn't do that for all the tea in China! | хрена с два! (Taras) |
gen. | I wouldn't mind it at all | было бы неплохо |
gen. | if he loses, it won't dent his career at all. | его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
saying. | if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
proverb | if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
inf. | if that don't beat all | вот это да (Liv Bliss) |
Makarov. | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures | боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету |
gen. | I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing | я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
cliche. | isn't all | это не только (Cheerleading isn't all pom-poms and glitter. ART Vancouver) |
gen. | it all adds up to saying that he doesn't agree | это всё равно что сказать, что он не согласен |
Игорь Миг | it didn't deliver on all its promises | не оправдал возложенных на него надежд |
Игорь Миг | it didn't deliver on all its promises | не выполнил всех своих обещаний |
Игорь Миг | it didn't deliver on all its promises | не выполнил своих обещаний |
Игорь Миг | it didn't deliver on all its promises | не оправдал надежд |
gen. | it didn't matter at all | это было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled. ART Vancouver) |
gen. | it doesn't affect him at all | это его ни капельки не трогает |
gen. | it doesn't bother me at all | это меня ничуть не беспокоит |
gen. | it doesn't matter all that much | не велика беда (Technical) |
gen. | it doesn't matter all that much | не велика важность (Interex) |
gen. | it doesn't matter at all | это не имеет значения |
gen. | it doesn't matter at all | не имеет никакого значения (Interex) |
gen. | it doesn't matter at all | это не имеет никакого значения (ART Vancouver) |
gen. | it doesn't matter at all | это совершенно неважно (ART Vancouver) |
gen. | it doesn't matter at all | не играет никакой роли (Interex) |
gen. | it doesn't pay to begin all over again | не стоит начинать всё сначала |
psychol. | it hasn't shocked me all that much | меня это не особо впечатлило (Alex_Odeychuk) |
gen. | it isn't all that dear to us | мы этим не особо дорожим |
gen. | it isn't all that dear to us | мы этим не так уж дорожим |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
Makarov. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
Makarov. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
Makarov. | it isn't kind to shut the dog in all day while you're at work | нехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе |
idiom. | it shouldn't all fall on you | это не должно целиком и полностью ложиться на твои плечи (MikeMirgorodskiy) |
gen. | it wasn't half all right | всё было далеко не о'кей |
gen. | it won't do to play all day | нельзя целый день играть |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
gen. | it's all one to me whether you go or don't go | мне безразлично, пойдёшь ты или нет |
proverb | it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
Makarov. | Jane can't come, she's been bringing up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро тошнило |
Makarov. | Jane can't come, she's been chucking up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро тошнит |
Makarov. | Jane can't come, she's been fetching up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро рвало |
proverb | life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
gen. | life isn't all beer and skittles | жизнь – это не только забавы и развлечения |
Makarov. | life isn't all skittles and swipes | жизнь – это не только забавы и развлечения |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | mark you, I don't agree with all he says | заметьте, я согласен не со всем, что он говорит |
Makarov. | Mary doesn't seem any the less healthy for all her work | Мэри выглядит цветущей, хотя она очень много работает |
gen. | now I don't understand anything at all | ну, теперь я вообще ничего не понимаю |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся |
gen. | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался |
gen. | read it all, don't skip anything | читайте все, ничего не выпускайте |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
Makarov. | selfish interests don't weigh with him at all | он не придаёт никакого значения личным интересам |
Makarov. | she can't come, she's been bringing up all morning | она не может прийти, её всё утро тошнило |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не нравилась её новая работа, и она думала уйти |
gen. | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
Makarov. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
gen. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
gen. | some of his ideas made us suspect that he wasn't all there | некоторые из его идей заставляли нас подозревать, что он не в своём уме |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | всё течёт, всё изменяется |
poetic | tо love all ages yield surrender | любви все возрасты покорны (перевод Дж. Фейлена Black_Swan) |
oncol. | T-ALL | Т-ОЛЛ (olga don) |
oncol. | T-ALL | Т-клеточный острый лимфобластный лейкоз (olga don) |
gen. | that doesn't comfort him at all | его это нисколько не утешает |
Makarov. | that doesn't concern you at all | это вас совсем не касается |
gen. | that doesn't concern you at all | это вас совсем не касается |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
gen. | that won't do at all | это никуда не годится |
gen. | that won't help at all | это никак не поможет |
gen. | that won't help things at all | это не подвинет дела ни на волос |
Makarov. | the bag won't hold all my things | в этот чемодан все мои вещи не войдут |
Makarov. | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it | все фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть |
Makarov. | the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it | все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть |
Makarov. | the Government can't bail out all the companies | правительство не в состоянии спасти все компании от банкротства |
gen. | the knife doesn't cut at all | нож совсем не режет |
Makarov. | the new law doesn't touch the case at all | этот случай совершенно не подходит под новый закон |
Makarov. | the new law doesn't touch the case at all | новый закон никак не распространяется на этот случай |
gen. | the new law doesn't touch the case at all | этот случай совершенно не подходит под новый закон |
gen. | the new law doesn't touch the case at all | новый закон никак не распространяется на этот случай |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездит |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит |
Makarov. | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома |
gen. | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха |
Makarov. | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи |
Makarov. | the river wasn't fordable because of all the recent rainfall | из-за последних дождей реку нельзя было преодолеть вброд |
inf. | the rulebook doesn't play the same for all | закон не один для всех (Alex_Odeychuk) |
math. | the space L T of all Lebesgue integrable functions on T | интегрируемый по Лебегу |
gen. | they didn't give us heat all winter long | у нас всю зиму не топили |
gen. | things can't be all that bad | не всё так плохо |
Игорь Миг | things haven't changed all that much | мало что изменилось |
fig. | this doesn't concern me at all | это меня совершенно не касается |
gen. | this doesn't lessen your guilt at all | это нисколько не уменьшает вашей вины |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
gen. | this isn't the first time I haven't slept all night long | мне не впервые не спать ночь напролёт |
gen. | this stove doesn't warm the room at all | эта печь совсем не согревает комнаты |
gen. | we can't all age gracefully | старость – не радость (mikhailbushin) |
Makarov. | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра |
gen. | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра |
gen. | we don't get on at all well | у нас не очень хорошие отношения |
gen. | we haven't enough time to take in all the sights | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности |
Makarov. | we tried to puzzle through something we didn't understand at all | мы бились над тем, чего совершенно не понимали |
gen. | Well, if that doesn't beat all! | ну ты даёшь (Kydex) |
gen. | what all they don't say | Мало ли что говорится (VLZ_58) |
gen. | when it all comes down, there isn't much in his story | по большому счёту, в его истории практически ничего нет |
gen. | who says I can't have it all? | кто сказал, что я не могу себе всё это позволить? (Alex_Odeychuk) |
gen. | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
formal | with all due respect, I don't think that's the case | при всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться |
gen. | work it all out to a T | точно высчитать (Сегодня занимает высокую должность, но планирует, что каждый год будет подниматься минимум на одну карьерную ступеньку. И всё ради того, чтобы через четыре года заработать на квартиру – он точно высчитал.; источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | you are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for it | вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
gen. | you can't tell it's all right | этим дело не может быть исчерпано (q3mi4) |
gen. | you can't win 'em all | от неудач никто не застрахован (something that you say which means it is not possible to succeed at every thing you do. • I'm a bit disappointed I didn't get the job. Oh well, you can't win 'em all. Cambridge Idioms Alexander Demidov) |
gen. | you can't win them all | никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь (1953 R. CHANDLER Long Good-bye xxiv. Wade took him by the shoulder and spun him round. ‘Take it easy, Doc. You can’t win them all.’ 1984 ‘C. AIRD’ Harm’s Way xviii. ‘The finger being found on the footpath was just bad luck on the murderer’s part.’ ‘You can’t win them all,’ said Crosby ambiguously. 2002 Washington Post 18 Mar. C11 (Born Loser comic strip) ‘They say you can’t win them all..however, as evidenced by Brutus Thornapple, evidently you can lose them all!’ Oxford Dictionary of Proverbs Alexander Demidov) |
saying. | you can't win them all | не всё коту масленица (Кинопереводчик) |
gen. | you can't win them all | от неудач никто не застрахован (No one succeeds all the time. (Said when someone fails.) • Don’t fret about it, Tom. You can’t win them all. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | you can't win them all | неудачи бывают у всех (you can't win them all/(you) win some, (you) lose some phrase. used for showing sympathy to someone who has not been successful or for showing that you accept that you have not been successful: • I thought we’d get the building contract, but I suppose you can’t win them all. MEDAL Alexander Demidov) |
slang | you can't win them all | Невозможно всё время выигрывать (Interex) |
gen. | you don't know how I love you all | вы и не знаете, как я вас всех люблю |
rude | you don't understand fuck-all | ни хера ты не понимаешь (Andrey Truhachev) |
rude | you don't understand fuck-all | ни хрена ты не понимаешь (Andrey Truhachev) |
rude | you don't understand fuck-all | ни черта ты не понимаешь (Andrey Truhachev) |
gen. | you haven't changed at all | вы всё тот же, совсем не изменились |
proverb | you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
Makarov. | you wouldn't recognize her, when she'll all poshed up to meet her gentleman | ты бы её видел разодетой, когда она встречается со своим поклонником – её не узнать |
gen. | your offer doesn't tempt me at all | ваше предложение совсем меня не прельщает |
gen. | your offer doesn't tempt me at all | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным |
Makarov. | you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungry | ты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден |