DictionaryForumContacts

Terms containing t all | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba close call doesn't count at allчуть-чуть не считается
Makarov.a fellow can't work all day longне может же человек работать весь день
Makarov.after all, it isn't so importantв конце концов, это не так уж важно
gen.after all, it isn't so very importantв конце концов, это не так уж важно
Makarov.after all, money isn't everythingв конце концов, деньги – это ещё не всё
Makarov.after all, she didn't bring the boy on that operative Saturdayв конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день
Makarov.after all, she didn't bring the boy on that operative Saturdayв конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье
progr.after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't existи это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта
inf.ain't it all a blooming shameнет в жизни счастья (очень вольный перевод)
gen.all aren't cooks that walk with long knivesне все, кто ходит с ножом, - повара
gen.all aren't cooks that walk with long knivesне всё то золото, что блестит
gen.all aren't cooks that walk with long knivesряса не делает монахом
gen.all aren't cooks that walk with long knivesодежда - ещё не человек
gen.all aren't cooks that walk with long knivesне суди по внешности
gen.all aren't cooks that walk with long knivesне каждый, кто в рясе, - монах
gen.all aren't cooks that walk with long knivesне всяк тот вор, на кого собака лает
gen.all aren't cooks that walk with long knivesвнешность обманчива
gen.all aren't thieves that dogs bark atне каждый, кто в рясе, - монах
gen.all aren't thieves that dogs bark atне всяк тот вор, на кого собака лает
gen.all aren't thieves that dogs bark atне все, кто ходит с ножом, - повара
gen.all aren't thieves that dogs bark atне всё то золото, что блестит
gen.all aren't thieves that dogs bark atряса не делает монахом
gen.all aren't thieves that dogs bark atодежда - ещё не человек
gen.all aren't thieves that dogs bark atне суди по внешности
gen.all aren't thieves that dogs bark atвнешность обманчива
gen.all isn't gold that glittersне всё то золото, что блестит
gen.all isn't gold that glittersодежда - ещё не человек
gen.all isn't gold that glittersне суди по внешности
gen.all isn't gold that glittersне каждый, кто в рясе, - монах
gen.all isn't gold that glittersне всяк тот вор, на кого собака лает
gen.all isn't gold that glittersне все, кто ходит с ножом, - повара
gen.all isn't gold that glittersряса не делает монахом
gen.all isn't gold that glittersвнешность обманчива
proverball men can't be firstне всем дано быть первыми
proverball men can't be mastersне всякий может стать хозяином
proverball men can't be mastersне всем стоять во главе
proverball men can't be mastersне всякий может стать главой
proverball men can't be mastersне всем дано быть руководителями
gen.all people are killers, potentially, and tigers aren't in it with peopleвсе люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьми
Makarov.all right, I was wrong but don't make a federal case out of itну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить?
gen.all that glitters isn't goldне всё то золото, что блестит
gen.all that glitters isn't goldряса не делает монахом
gen.all that glitters isn't goldодежда - ещё не человек
gen.all that glitters isn't goldне суди по внешности
gen.all that glitters isn't goldне каждый, кто в рясе, - монах
gen.all that glitters isn't goldне всяк тот вор, на кого собака лает
gen.all that glitters isn't goldне все, кто ходит с ножом, - повара
gen.all that glitters isn't goldвнешность обманчива
inf.all that isn't worth a damnвсё это выеденного яйца не стоит
Makarov.All the doctors can't save him. He's called.ни один врач не сможет спасти его. Он обречен.
gen.all the same, I still don't believe youа я всё-таки вам не верю
gen.all the same I wish you hadn't done itи всё же мне жаль, что вы это сделали
gen.all the shards of ice inside us won't be melted by any starвнутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk)
gen.All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in?все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras)
Игорь Мигall those secrets aren't worth a plugged nickelвсе эти секреты яйца выеденного не стоят
gen.among all these books there isn't a one that's interestingсреди всех этих книг нет ни одной интересной
Makarov.at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over meне люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят
gen.someone can't make sense out of all thisкаша в голове (Lenochkadpr)
idiom.can't win them allне всё коту масленица (Interex)
dipl.can't you amplify a bit what it's all about?не мог бы ты уточнить, о чём собственно речь? (bigmaxus)
gen.can't you get this all-fired car finally fixed?ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину?
gen.can't you get this all-fired car finally fixed?ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину?
busin.cross all the T's and dot all the I'sбыть педантичным
busin.cross all the T's and dot all the I'sбыть скрупулёзным
busin.cross all the T's and dot all the I'sставить все точки над i
gen.doesn't have all his marblesшарики за ролики заехали (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles vogeler)
gen.doesn't have all his marblesне все дома (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles vogeler)
Makarov.don't all crowd in on me, I will see your books one at a timeне нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди
Makarov.don't be all night over finishing your bookне сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу
gen.don't be all night over finishing your bookзаканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролёт
gen.don't be squeamish about telling me allне стесняйтесь, расскажите мне все
gen.don't believe all the gossip you hearне всяким слухам нужно верить
gen.don't believe all the gossip you hearне всяким слухам можно верить
gen.don't believe all these stories that are being put aboutне верьте всем этим небылицам, о которых говорят
gen.don't believe him! he's making it all up!не верьте ему, он всё сочиняет
Makarov.don't bundle all the clothes into that bag so carelesslyне пихай так вещи в чемодан
gen.don't forget to turn in all your camping gear before you leaveне забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь
gen.don't get all hoo-yah on meне переводи на меня стрелки
Makarov.don't give me that never-smoke-again crap talk and allхватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее
slangdon't go flying off all half-cockedне впадай в панику (But don't you go flying off all half-cocked. Doctor says it wasn't too bad. (Стивен Кинг – Riding the bullet) maxstar78)
gen.don't hog all the cake!не ешь весь торт, оставь другим!
gen.don't lie in bed all morningне валяйся в постели всё утро
Makarov.don't lie in the sun all dayне валяйся на солнце целый день
gen.don't press me you allне давите вы все на меня
gen.don't pull out all the stops in the first roundСмотри, не выкладывайся весь в первом раунде
proverbdon't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
proverbdon't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
proverbdon't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
proverbdon't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
proverbdon't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
proverbdon't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
proverbdon't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
proverbdon't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
proverbdon't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
gen.don't spend it all in one place." ... и ни в чём себе не отказывай" (thefreedictionary.com)
gen.don’t talk all at onceне говорите все вдруг
gen.don't talk all at onceне говорите все вместе
proverbdon't venture all in one bottomхуда та мыть, которая всего одну лазейку знает
proverbdon't venture all in one bottomне ставь всё на одну карту
gen.don't worry, I'm up to all his little tricksне беспокойся, я знаю обо всех его проделках
Makarov.don't worry, it will all come back to youне беспокойся, ты всё это вспомнишь (со временем)
Makarov.don't worry, it will all come back to youне беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти (со временем)
gen.don't worry – it'll all come out right in the endне переживай, в конце концов всё образуется
gen.don't worry – it'll all come right in the endне переживай, в конце концов всё образуется
gen.don't you go all polite on me!смотри!
gen.don't you go all polite on me!слушай! (восклицание, чтобы привлечь внимание слушателя)
Makarov.don't you go all polite on me!откуда такая вежливость?
gen.don't you go all polite on me!смотрите!
gen.for all that I wouldn't talk like thatи всё-таки я бы так не говорил
Makarov.for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at allради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу
gen.friendship's friendship, but we can't all do the same thingsдружба дружбой, а табачок врозь (Technical)
Makarov.Government can't bail out all the companiesправительство не в состоянии спасти все компании от банкротства
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
proverbhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
gen.he can't cram all this things into the suitcaseон не может уместить все вещи в этот чемодан
gen.he can't do anything right, his fingers are all thumbsу него всё из рук валится (от неловкости)
gen.he can't find room for all the things in the suitcaseон не может уместить все вещи в этот чемодан
gen.he can't find room for all the things in the trunkон не может уместить все вещи в этот чемодан
Makarov.he can't get all his things into one suitcaseон не может уместить все вещи в один чемодан
gen.he can't work all day roundне может быть, чтобы он работал круглые сутки (Alex_Odeychuk)
inf.he didn't have a piece of bread in his mouth all dayон целые сутки не видал во рту куска хлеба
chess.term.he didn't play all that badly in several tournaments against high quality competitionон совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперников
Makarov.he doesn't believe all this gossipон не верит всем этим разговорам
gen.he doesn't do anything at allон совсем ничего не делает
gen.he doesn't feel the heat at allон совсем не страдает от жары
gen.he doesn't know me at allон меня совсем не знает
Makarov.he doesn't know what all the fuss is about!он не знает, из-за чего вся эта суета!
Makarov.he doesn't mean you at allон совсем не вас имеет в виду
gen.he doesn't see any sense in all this hurryон не видит смысла в такой поспешности
gen.he doesn't smoke at allон совсем не курит
gen.he doesn't think it any trouble at allон считает, что это совсем нетрудно
gen.he doesn't think it any trouble at allон не считает это затруднительным
gen.he doesn't want his name to be dragged through all thisон не хочет, чтобы его имя трепали (в газетах)
Makarov.he doesn't want his name to be dragged through all thisон не хочет, чтобы его имя поливали грязью (в газетах)
Makarov.he doesn't want his name to be dragged through all thisон не хочет, чтобы его имя трепали (в газетах)
gen.he doesn't want his name to be dragged through all thisон не хочет, чтобы его имя поливали грязью (в газетах)
gen.he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend anyу него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу
Makarov.he had been fishing all the morning but hadn't had a single biteон всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло
gen.he had been fishing all the morning but hadn't had a single biteон всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло
gen.he hadn't any time at allу него совсем не было времени
gen.he hadn't any time at allу него не было нисколько времени
Makarov.he has been fishing all day and haven't had a biteон весь день сидит с удочкой, а рыба не клюёт
Makarov.he has been searching all day, but he can't find his ring anywhereон искал весь день, но так и не смог нигде найти кольцо
gen.he hasn't acquaintanceship among all sorts of peopleу него широкие связи в разных кругах
Makarov.he hasn't been out of doors all dayон весь день не был на улице
Makarov.he hasn't been outside all dayон весь день не был на улице
gen.he hasn't stirred all dayон целый день сидит не двигаясь
gen.he isn't all thereу него не все дома
gen.he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suitникакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях
gen.he isn't at all interested in itон этим нисколько не интересуется
gen.he isn't quite all thereу него не все дома
Makarov.he put so many questions that I couldn't answer them allон задал столько вопросов, что я не смог на всё ответить
gen.he put so many questions that I couldn't answer them allон задал столько вопросов, что я не смог на все ответить
gen.he very nearly didn't come at allон было не хотел приезжать
Makarov.he wasn't all that far outон был не очень далёк от истины
gen.he wasn't at all hungry, he had to push the food downему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу
gen.he wasn't himself all day longон весь день был сам не свой
inf.he wasn't trying for that at allон вовсе не этого добивался
Makarov.he won't agree, even if you ask all nightон не соглашается, хоть до утра проси
Makarov.he won't come at allон вообще не придёт
gen.he won't come at allон вообще не придёт
Makarov.he won't get a job and just slobs around all dayон и не думает искать работу, а просто бездельничает весь день
gen.he wouldn't admit that the other fellow was on the map at allон делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras)
gen.he'll lose all he's got, if he isn't carefulесли он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет
gen.he'll lose all he's got, if he isn't carefulесли он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет
slanghis elevator doesn't go all the way to the top floorу него не все дома (VLZ_58)
amer.I ain't missing you at allя о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships)
gen.I can't agree with that at allникак не могу с этим согласиться
gen.I can't come tomorrow, I'm all tied upзавтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано
gen.I can't come tomorrow, I'm all tied upзавтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано
Makarov.I can't deliver on all these promisesя не смогу выполнить все эти обещания
gen.I can't do with all this loud musicтерпеть не могу этой громкой музыки
gen.I can't get through to him at allя ничего не могу ему втолковать
gen.I can't hold all these details at onceя не могу удержать в голове сразу все эти подробности
gen.I can't hold all these details at onceя не могу держать в голове сразу все эти подробности
gen.I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my headя не могу держать все эти цифры и т.д. в голове
inf.I can't keep running after you all day!я не могу бегать за тобой весь день!
gen.I could comprehend all he said but I didn't understand that he was jokingя мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил
gen.I couldn't agree to his taking it all upon himselfя не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя
Makarov.I couldn't get away at all last year, I was too busyу меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел
gen.I couldn't get through to her at allона меня совсем не слушала
gen.I couldn't get through to her at allя никак не мог заставить её выслушать меня
gen.I couldn't get through to her at allя никак не мог заставить её слушать (выслушать меня)
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что будет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что будет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что возникнет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что возникнет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что возникнет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что возникнет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что будет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что будет столько неприятностей
gen.I didn't get a wink of sleep all nightя глаз не сомкнул всю ночь (denghu)
lit.I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and allМне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
inf.I didn't say that at allя этого вовсе не сказал
gen.I don't approve of your friends at allмне совсем не нравятся ваши друзья
gen.I don't at all share your viewя отнюдь не разделяю вашего мнения
avunc.I don't care at all!мне по фигу! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне до одного места! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!меня это не колышет! (Andrey Truhachev)
inf.I don't care at all!мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev)
inf.I don't care at all!мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне по барабану! (Andrey Truhachev)
avunc.I don't care at all!мне до лампочки! (Andrey Truhachev)
gen.I don't care at allмне решительно всё равно
inf.I don't care at all! I don't care a copper!мне по барабану! (Am. Andrey Truhachev)
gen.I don't claim to know all the ins and outs and details ofя не претендую на доскональное знание (ART Vancouver)
Makarov.I don't cotton to him at allон мне совсем не по душе
gen.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта трескотня
gen.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта шумиха
gen.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта газетная шумиха
Makarov.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта газетная трескотня
Makarov.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта газетная шумиха
gen.I don't fall for all the propaganda that comes down the pikeна меня мало действует эта газетная трескотня
gen.I don't fancy this place at allмне совсем не нравится это место
gen.I don't fantasy this place at allмне совсем не нравится это место
gen.I don't like it at allмне это совсем не нравится
Makarov.I don't like the look of all those ropes dangling aroundне хочу я смотреть, как эти веревки тут болтаются
gen.I don't like the way events are shaping at allмне совсем не нравится оборот, который принимают события
gen.I don't like this at allмне это совершенно не нравится
gen.I don't phantasy this place at allмне совсем не нравится это место
Makarov.I don't stay caged in my shop all dayя не собираюсь сидеть в лавке весь день как в клетке
quot.aph.I don't think that I could face it all againмне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз (Alex_Odeychuk)
gen.I don't want all this palaver!не надо так суетиться!
gen.I don't want to spend all my days in a small village, I want to liveя не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить
gen.I don't want to spend all my days in a small village, I want to liveя не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить
gen.I hadn't the slightest inkling of what it was all aboutя не имел ни малейшего представления о том, что происходит
Makarov.I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at allя прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду
inf.I haven't got all dayя человек занятой (Bartek2001)
inf.I haven't got all dayбыстрее, чего тебе? (Bartek2001)
gen.I hope it won't go on raining all dayнадеюсь, дождь не будет идти весь день
gen.I looked all over for him but just didn't spot himя уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметил
Makarov.I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that goodдумаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим
Makarov.I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hersя думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила
gen.I wasn't surprised at allя совсем не был удивлён
inf.I wouldn't agree to that for all the tea in Chinaя не соглашусь ни за какие коврижки
Makarov.I wouldn't do such a thing for all the riches of the worldя бы этого не сделал ни за что на свете
Makarov.I wouldn't do such a thing for all the riches of the worldя бы этого не сделал за все сокровища мира
inf.I wouldn't do that for all the tea in China!хрена с два! (Taras)
gen.I wouldn't mind it at allбыло бы неплохо
gen.if he loses, it won't dent his career at all.его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру
saying.if I didn't have bad luck, I'd have no luck at allне везёт так не везёт (SirReal)
saying.if I didn't have bad luck, I'd have none at allне везёт так не везёт (SirReal)
proverbif it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
inf.if that don't beat allвот это да (Liv Bliss)
Makarov.if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gateесли ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку
lit.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
Makarov.I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill maturesбоюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету
gen.I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothingя уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему
lit.Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it.Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986)
cliche.isn't allэто не только (Cheerleading isn't all pom-poms and glitter. ART Vancouver)
gen.it all adds up to saying that he doesn't agreeэто всё равно что сказать, что он не согласен
Игорь Мигit didn't deliver on all its promisesне оправдал возложенных на него надежд
Игорь Мигit didn't deliver on all its promisesне выполнил всех своих обещаний
Игорь Мигit didn't deliver on all its promisesне выполнил своих обещаний
Игорь Мигit didn't deliver on all its promisesне оправдал надежд
gen.it didn't matter at allэто было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled. ART Vancouver)
gen.it doesn't affect him at allэто его ни капельки не трогает
gen.it doesn't bother me at allэто меня ничуть не беспокоит
gen.it doesn't matter all that muchне велика беда (Technical)
gen.it doesn't matter all that muchне велика важность (Interex)
gen.it doesn't matter at allэто не имеет значения
gen.it doesn't matter at allне имеет никакого значения (Interex)
gen.it doesn't matter at allэто не имеет никакого значения (ART Vancouver)
gen.it doesn't matter at allэто совершенно неважно (ART Vancouver)
gen.it doesn't matter at allне играет никакой роли (Interex)
gen.it doesn't pay to begin all over againне стоит начинать всё сначала
psychol.it hasn't shocked me all that muchменя это не особо впечатлило (Alex_Odeychuk)
gen.it isn't all that dear to usмы этим не особо дорожим
gen.it isn't all that dear to usмы этим не так уж дорожим
gen.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим представлениям
Makarov.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим представлениям
Makarov.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим замыслам
gen.it isn't in line with my ideas at allэто совершенно не соответствует моим замыслам
Makarov.it isn't kind to shut the dog in all day while you're at workнехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе
idiom.it shouldn't all fall on youэто не должно целиком и полностью ложиться на твои плечи (MikeMirgorodskiy)
gen.it wasn't half all rightвсё было далеко не о'кей
gen.it won't do to play all dayнельзя целый день играть
proverbit's a bit tight, but all right if we don't fightне оттесна плачут, а отлиха (Супру)
proverbit's a bit tight, but all right if we don't fightв тесноте, да не в обиде
gen.it's all one to me whether you go or don't goмне безразлично, пойдёшь ты или нет
proverbit's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
Makarov.Jane can't come, she's been bringing up all morningДжейн не может прийти, её всё утро тошнило
Makarov.Jane can't come, she's been chucking up all morningДжейн не может прийти, её всё утро тошнит
Makarov.Jane can't come, she's been fetching up all morningДжейн не может прийти, её всё утро рвало
proverblife isn't all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
gen.life isn't all beer and skittlesжизнь – это не только забавы и развлечения
Makarov.life isn't all skittles and swipesжизнь – это не только забавы и развлечения
lit.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988)
Makarov.mark you, I don't agree with all he saysзаметьте, я согласен не со всем, что он говорит
Makarov.Mary doesn't seem any the less healthy for all her workМэри выглядит цветущей, хотя она очень много работает
gen.now I don't understand anything at allну, теперь я вообще ничего не понимаю
gen.often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrellingмальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся
gen.often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrellingмальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся
gen.on the evening of his speech he didn't seem at all strung-upнакануне своего доклада он как будто совсем не волновался
gen.read it all, don't skip anythingчитайте все, ничего не выпускайте
Игорь Мигsay thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, tooскажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо
Makarov.selfish interests don't weigh with him at allон не придаёт никакого значения личным интересам
Makarov.she can't come, she's been bringing up all morningона не может прийти, её всё утро тошнило
Makarov.she didn't like her new job at all and was thinking of packing it inей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении
Makarov.she didn't like her new job at all and was thinking of packing it inей не нравилась её новая работа, и она думала уйти
gen.she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at allкогда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос
Makarov.she must have a new hat, new shoes, and I don't know what allей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое
gen.she must have a new hat, new shoes, and I don't know what allей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое
Makarov.she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince meона говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает
gen.she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince meона говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает
gen.some of his ideas made us suspect that he wasn't all thereнекоторые из его идей заставляли нас подозревать, что он не в своём уме
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooплохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooпосле бури наступает затишье
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooпосле ненастья выходит солнце, после печали приходит радость
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooи это пройдёт
gen.stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, tooвсё течёт, всё изменяется
poetictо love all ages yield surrenderлюбви все возрасты покорны (перевод Дж. Фейлена Black_Swan)
oncol.T-ALLТ-ОЛЛ (olga don)
oncol.T-ALLТ-клеточный острый лимфобластный лейкоз (olga don)
gen.that doesn't comfort him at allего это нисколько не утешает
Makarov.that doesn't concern you at allэто вас совсем не касается
gen.that doesn't concern you at allэто вас совсем не касается
proverbthat place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
proverbthat place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
proverbthat place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
gen.that won't do at allэто никуда не годится
gen.that won't help at allэто никак не поможет
gen.that won't help things at allэто не подвинет дела ни на волос
Makarov.the bag won't hold all my thingsв этот чемодан все мои вещи не войдут
Makarov.the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat itвсе фрукты в коробке помялись так, что их невозможно есть
Makarov.the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat itвсе фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть
Makarov.the Government can't bail out all the companiesправительство не в состоянии спасти все компании от банкротства
gen.the knife doesn't cut at allнож совсем не режет
Makarov.the new law doesn't touch the case at allэтот случай совершенно не подходит под новый закон
Makarov.the new law doesn't touch the case at allновый закон никак не распространяется на этот случай
gen.the new law doesn't touch the case at allэтот случай совершенно не подходит под новый закон
gen.the new law doesn't touch the case at allновый закон никак не распространяется на этот случай
Makarov.the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all rightэта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездит
Makarov.the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all rightэта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит
Makarov.the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all thereстарушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома
gen.the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at allрозы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха
Makarov.the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly paymentsв результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи
Makarov.the river wasn't fordable because of all the recent rainfallиз-за последних дождей реку нельзя было преодолеть вброд
inf.the rulebook doesn't play the same for allзакон не один для всех (Alex_Odeychuk)
math.the space L T of all Lebesgue integrable functions on Tинтегрируемый по Лебегу
gen.they didn't give us heat all winter longу нас всю зиму не топили
gen.things can't be all that badне всё так плохо
Игорь Мигthings haven't changed all that muchмало что изменилось
fig.this doesn't concern me at allэто меня совершенно не касается
gen.this doesn't lessen your guilt at allэто нисколько не уменьшает вашей вины
comp., MSthis filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites.этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6)
gen.this isn't the first time I haven't slept all night longмне не впервые не спать ночь напролёт
gen.this stove doesn't warm the room at allэта печь совсем не согревает комнаты
gen.we can't all age gracefullyстарость – не радость (mikhailbushin)
Makarov.we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morningпожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра
gen.we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morningпожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра
gen.we don't get on at all wellу нас не очень хорошие отношения
gen.we haven't enough time to take in all the sightsу нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности
Makarov.we tried to puzzle through something we didn't understand at allмы бились над тем, чего совершенно не понимали
gen.Well, if that doesn't beat all!ну ты даёшь (Kydex)
gen.what all they don't sayМало ли что говорится (VLZ_58)
gen.when it all comes down, there isn't much in his storyпо большому счёту, в его истории практически ничего нет
gen.who says I can't have it all?кто сказал, что я не могу себе всё это позволить? (Alex_Odeychuk)
gen.why are you all standing by doing nothing, why don't you help?почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете?
lit.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it.Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers)
formalwith all due respect, I don't think that's the caseпри всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться
gen.work it all out to a Tточно высчитать (Сегодня занимает высокую должность, но планирует, что каждый год будет подниматься минимум на одну карьерную ступеньку. И всё ради того, чтобы через четыре года заработать на квартиру – он точно высчитал.; источник – goo.gl dimock)
Makarov.you are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for itвы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится
gen.you can't go by the books all the time.Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev)
gen.you can't tell it's all rightэтим дело не может быть исчерпано (q3mi4)
gen.you can't win 'em allот неудач никто не застрахован (something that you say which means it is not possible to succeed at every thing you do. • I'm a bit disappointed I didn't get the job. Oh well, you can't win 'em all. Cambridge Idioms Alexander Demidov)
gen.you can't win them allникогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь (1953 R. CHANDLER Long Good-bye xxiv. Wade took him by the shoulder and spun him round. ‘Take it easy, Doc. You can’t win them all.’ 1984 ‘C. AIRD’ Harm’s Way xviii. ‘The finger being found on the footpath was just bad luck on the murderer’s part.’ ‘You can’t win them all,’ said Crosby ambiguously. 2002 Washington Post 18 Mar. C11 (Born Loser comic strip) ‘They say you can’t win them all..however, as evidenced by Brutus Thornapple, evidently you can lose them all!’ Oxford Dictionary of Proverbs Alexander Demidov)
saying.you can't win them allне всё коту масленица (Кинопереводчик)
gen.you can't win them allот неудач никто не застрахован (No one succeeds all the time. (Said when someone fails.) • Don’t fret about it, Tom. You can’t win them all. thefreedictionary.com Alexander Demidov)
gen.you can't win them allнеудачи бывают у всех (you can't win them all/(you) win some, (you) lose some phrase. used for showing sympathy to someone who has not been successful or for showing that you accept that you have not been successful: • I thought we’d get the building contract, but I suppose you can’t win them all. MEDAL Alexander Demidov)
slangyou can't win them allНевозможно всё время выигрывать (Interex)
gen.you don't know how I love you allвы и не знаете, как я вас всех люблю
rudeyou don't understand fuck-allни хера ты не понимаешь (Andrey Truhachev)
rudeyou don't understand fuck-allни хрена ты не понимаешь (Andrey Truhachev)
rudeyou don't understand fuck-allни черта ты не понимаешь (Andrey Truhachev)
gen.you haven't changed at allвы всё тот же, совсем не изменились
proverbyou miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
Makarov.you wouldn't recognize her, when she'll all poshed up to meet her gentlemanты бы её видел разодетой, когда она встречается со своим поклонником – её не узнать
gen.your offer doesn't tempt me at allваше предложение совсем меня не прельщает
gen.your offer doesn't tempt me at allваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным
Makarov.you've been chewing away all afternoon, you can't still be hungryты сегодня весь день что-то жевал, ты не можешь быть голоден

Get short URL