Subject | English | Russian |
gen. | a fortnight come Sunday | через две недели считая со следующего воскресенья |
Makarov. | a London Sunday is absolutely letterless | по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писем |
gen. | a month of Sundays | бесконечно долгий срок |
humor. | a month of Sundays | долгий срок |
spoken | a month of Sundays | тыщу лет! (Ivan Pisarev) |
gen. | a month of Sundays | никогда |
humor. | a month of Sundays | целая вечность |
spoken | a month of Sundays | очень долгий срок (Ivan Pisarev) |
gen. | a month of Sundays | вечность |
gen. | a regiment of company for Sunday dinner | большинство участников воскресного обеда |
gen. | a week of Sundays | целая вечность |
gen. | a week of Sundays | семь недель |
austral. | Aboriginal Sunday | воскресная церковная проповедь (во многих протестантских церквах; включает специальное обращение к австралийским аборигенам; National Missionary Council; проводится по инициативе Национального совета миссионеров) |
Makarov. | account of the fire was a feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
Makarov. | account of the fire was feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
relig. | Advent Sunday | первая неделя Рождественского поста у католиков |
relig. | Advent Sunday | неделя Адвента (The first Sunday in Advent, the beginning of the Church Year, except in the Greek Church) |
gen. | after Sunday comes Monday | за воскресеньем следует понедельник |
Makarov. | an account of the fire was a feature of the Sunday supplement | сенсацией воскресного приложения было описание пожара |
austral., slang | as long as a month of Sundays | очень долго |
austral., slang | as long as a month of Sundays | в течение очень долгого времени |
gen. | at midnight as Sunday becomes Monday | в ночь с воскресенья на понедельник (Anglophile) |
Makarov. | attend meetings on Sunday | ходить по воскресеньям в молитвенный дом |
Makarov. | be in the habit of getting up late on Sundays | по обыкновению поздно вставать по воскресеньям |
austral., hist. | Black Sunday | Чёрное воскресенье (было смыто в море огромными волнами и 5 человек погибло; Bondi; воскресенье 6 февраля 1938, когда ок. 300 отдыхающих на пляже в пригороде Сиднея Бонди) |
progr. | BM-Sunday algorithm | алгоритм Бойера-Мура-Санди (ssn) |
gen. | Brand Sunday | первое воскресенье Великого поста |
rel., christ. | Bright Sunday | светлое Христово воскресенье |
austral. | Bush Brotherhood Sunday | Воскресенье Братства буша (отмечаемый в октябре религиозный праздник в шт. Новый Южный Уэльс) |
rel., christ. | Cantate Sunday | неделя о расслабленном |
relig. | Cantate Sunday | четвёртая неделя после Пасхи у католиков (The fourth Sunday after Easter; so called from the first word of the introit of the mass) |
cleric. | Cantate Sunday | четвёртое воскресенье после пасхи |
relig. | Care Sunday | Страстная неделя (In Roman Catholic Church, the fifth Sunday in Lent) |
relig. | Carle Sunday | Страстная неделя |
relig. | Carling Sunday | Страстная неделя |
relig. | Cheese-Fare Sunday | Сыропустная неделя (Sunday after which the fast includes cheese, eggs, butter, and milk) |
relig. | Cheese-Fast Sunday | Сыропустная неделя |
gen. | come to see me one of these days, let us say Sunday | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье |
gen. | come upon Sunday | прийти в воскресенье |
gen. | Continental Sunday | воскресенье по-европейски (день развлечений, а не только пассивного отдыха и молитвы) |
gen. | daily, except Saturdays, Sundays and holidays | ежедневно, кроме выходных дней (bookworm) |
libr. | early Sunday edition | утреннее воскресное издание (газеты) |
gen. | Easter Sunday | первый день пасхи |
relig. | Easter Sunday | Светлое Христово Воскресение |
relig. | Easter Sunday | Пасхальное Воскресенье (Lena Nolte) |
relig. | Easter Sunday | Пасха |
Gruzovik, rel., christ. | Easter Sunday | светлое воскресение |
rel., christ. | Easter Sunday | седмица светлая |
rel., christ. | Easter Sunday | светлое Христово воскресенье |
gen. | Easter Sunday | светлое воскресение |
gen. | egg sunday | воскресенье перед масленицей |
relig. | Egg-Sunday | сыропустная неделя (The Sunday before Shrove Tuesday used to be called so as the eating of eggs was forbidden during Lent) |
gen. | Egg-Sunday | воскресенье перед масленицей |
relig. | Egg-Saturday and Egg-Sunday | сыропустная суббота и неделя у католиков |
inf. | Eight ways from Sunday | во всех возможных позах (о сексе urbandictionary.com ParanoIDioteque) |
Makarov. | every day except Sunday | ежедневно кроме воскресенья |
proverb | every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
proverb | every day is not Sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
proverb | every day is not Sunday | не каждый день праздник бывает |
proverb | every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
gen. | every day is not Sunday | не всё коту масленица |
relig. | fast sunday | постное воскресенье |
relig. | Fig Sunday | Цветоносное воскресенье (An old provicial name for Palm Sunday) |
gen. | Fig Sunday | Вербное воскресенье |
avia. | for providing the services at night, on Saturday, Sunday or any legal holidays | за предоставление услуг в ночное время, субботу, воскресенье или любые официальные выходные дни (Your_Angel) |
gen. | Forgiveness Sunday | прощённое воскресение (Alexander Demidov) |
gen. | forty people responded to the come-on published in the Sunday newspaper | сорок человек клюнуло на объявление в воскресной газете |
amer., slang | forty ways for Sunday | во все стороны |
slang | forty ways for from; to Sunday | любой путь |
amer., slang | forty ways for Sunday | в полном беспорядке |
slang | forty ways for from; to Sunday | путь в различных направлениях |
amer., slang | forty ways for Sunday | как попало |
amer., slang | forty ways from Sunday | в полном беспорядке |
amer., slang | forty ways from Sunday | во все стороны |
amer., slang | forty ways from Sunday | как попало |
amer. | forty ways to Sunday | со всех сторон (Bandura) |
amer., slang | forty ways to Sunday | в полном беспорядке |
amer. | forty ways to Sunday | тщательно (Bandura) |
amer., slang | forty ways to Sunday | во все стороны |
amer., slang | forty ways to Sunday | как попало |
progr. | frequency considerations and BM-Sunday | частота встречаемости букв и алгоритмы Бойера-Мура-Санди (ssn) |
relig. | Hall Sunday | Святое воскресенье (The Sunday before Shrove Tuesday) |
Makarov. | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят |
Makarov. | he did Sunday duty in a neighbouring parish | он проводил воскресную службу в соседнем приходе |
Makarov. | he hopes to see you on Sunday | он надеется видеть вас в воскресенье |
gen. | he is always at home on Sundays | он всегда дома по воскресеньям |
Makarov. | he is in the employ of The Sunday Times | он работает в газете "Санди таймс" |
Makarov. | he spends the week in town but is at home on Sundays | с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома |
gen. | he spent all day Sunday just messing about | все воскресенье он проболтался без дела |
gen. | he spent all day Sunday just messing around | всё воскресенье он проболтался без дела |
gen. | he tipples on Sundays | он напивается по воскресеньям |
Makarov. | he was always dispirited on Sunday night because of the prospect of school the next day | он всегда был унылым в воскресенье вечером, потому что утром надо идти в школу |
gen. | he was in Sunday penitentials | на нём был чёрный воскресный костюм |
gen. | he will never do it in a month of Sundays | он никогда этого не сделает |
gen. | he works all days but Sunday | он работает каждый день, кроме воскресенья |
Makarov. | his birthday falls on a Sunday this year | его день рождения в этом году приходится на воскресенье |
rel., christ. | Holy Sunday | седмица страстная |
Makarov. | Hospital Sunday | день сбора пожертвований на содержание больниц |
Makarov. | I didn't see you in church on Sunday | я не видел вас в церкви в воскресенье |
Makarov. | I expect to be back on Sunday | я рассчитываю вернуться в воскресенье |
gen. | I generally go to the theatre on Sundays | я, как правило, хожу в театр по воскресеньям |
Makarov. | I saw her as lately as last Sunday | я видел её совсем недавно, всего в прошлое воскресенье |
Makarov. | I shall leave on Sunday if nothing intervenes | я выеду в воскресенье, если ничего не произойдёт |
gen. | I worked last Sunday so I have today off to make up for it | я работал прошлое воскресенье потому сегодня у меня отгул |
slang | in a month of Sundays | очень долгое время (I haven't seen you in a month of Sundays. Я не видел тебя очень долгое время. Interex) |
idiom. | in a month of Sundays | целую вечность (VLZ_58) |
idiom. | in a month of Sundays | давно (VLZ_58) |
gen. | in a month of Sundays | после дождичка в четверг |
idiom. | in one's Sunday best | приодетым (Cerulean) |
idiom. | in one's Sunday best | в лучшей одежде (Cerulean) |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
polit. | including Sundays official holidays and traveling days | включая воскресные и праздничные дни и время, проведённое в дороге |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | непорядок, что приходится работать по воскресеньям |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | возмутительно, что приходится работать по воскресеньям |
gen. | it is my Sunday out | в это воскресенье я не работаю |
gen. | it was last Sunday, that is exactly a week ago | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю назад |
gen. | it was last Sunday, that is, exactly a week ago | это было в прошлое воскресенье, то есть ровно неделю тому назад |
gen. | it will take me a month of Sundays to do it | у меня уйдёт на это очень много времени |
relig. | Jubilate Sunday | третья неделя после Пасхи у католиков (The third Sunday after Easter) |
cleric. | Jubilate Sunday | третье воскресенье после пасхи |
relig. | Judica Sunday | пятая неделя Великого поста у католиков |
relig. | Judica Sunday | Судное воскресенье (The fifth Sunday in Lent) |
idiom. | know as much as a hog knows about Sunday | как свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck) |
relig. | Laeterate Sunday | Материнское воскресенье |
relig. | Laeterate Sunday | четвёртая неделя Великого поста у католиков |
brit. | last Sunday week | в позапрошлое воскресенье (Anglophile) |
idiom. | look like a Sunday-school picnic | см. тж. walk in the park (4uzhoj) |
idiom. | look like a Sunday-school picnic | см. тж. Sunday-school picnic (4uzhoj) |
inf. | look like a Sunday-school picnic | показаться лёгкой прогулкой (цветочками, детским лепетом и т.п. || За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
inf. | look two ways to find Sunday | косить (глазами) |
relig. | Lost Sunday | третья неделя перед Великим постом, или Великой Четыредесятницей |
relig. | Lost Sunday | Потерянное воскресенье |
relig. | Low Sunday | неделя апостола Фомы |
relig. | Low Sunday | вторая неделя по Пасхе |
relig. | Low Sunday | Антипасха (следующее воскресенье после Пасхи) |
gen. | Low Sunday | Фомино воскресенье (первое после Пасхи) |
cleric. | Low Sunday | Фомино воскресенье (первое после пасхи) |
gen. | Low Sunday | антипасха |
relig. | meat fare sunday | мясопустное воскресенье |
relig. | meat fast sunday | мясопустное воскресенье |
relig. | Meat-Fare Sunday | мясопустная неделя |
relig. | Meat-Fare Sunday | мясопуст (Sunday after which abstinence from meat is enjoined) |
relig. | Meat-Fast Sunday | мясопустная неделя |
relig. | Meat-Fast Sunday | мясопуст |
relig. | Mid-Lent Sunday | четвёртая неделя Великого поста у католиков |
relig. | mission sunday | воскресное служение, посвящённое миссиям церкви (Alex Lilo) |
gen. | Monday comes after Sunday | понедельник наступает после воскресенья |
gen. | Monday follows Sunday | за воскресеньем следует понедельник |
gen. | Monday follows Sunday | за воскресеньем идёт понедельник |
proverb | monday is surely worse than sunday | понедельник-день тяжёлый |
busin. | Monday to Sunday | без выходных (Alex_Odeychuk) |
busin. | Monday to Sunday | ежедневно (Alex_Odeychuk) |
gen. | Monday to Sunday | с понедельника по воскресенье (Alex_Odeychuk) |
gen. | month of Sundays | большой промежуток времени |
cleric. | Mothering Sunday | материнское воскресенье (четвёртое воскресенье великого поста) |
relig. | Mothering Sunday | четвёртая неделя Великого поста у католиков |
cleric. | Mothering Sunday | четвёртое воскресенье поста |
Makarov. | my birthday falls on Sunday | моё рождение попадает на воскресенье |
fig.of.sp. | never in a month of Sundays | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | no Sunday shower kept him at home in that important hour | никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время |
idiom. | not every Sunday can be Easter | не всё коту масленица (MikeMirgorodskiy) |
Gruzovik | not falling on Sunday | невоскресный |
gen. | not in a month of Sundays | никогда бы (Not at any point; under absolutely no circumstances. Not in a month of Sundays did I think that I would actually win the lottery! A: "Do you think Samantha will agree to go on a date with Jake?" B: "Not in a month of Sundays!" konstanzhoglo) |
idiom. | not in a month of Sundays | никогда (VLZ_58) |
emph. | not in a month of Sundays | черта с два (Although she had never really warmed to her son-in-law, not in a month of Sundays would she have thought him capable of deserting his wife and little girl. Alexander Demidov) |
sarcast. | not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Ivan Pisarev) |
sarcast. | not in a month of Sundays | не в этой жизни! (Ivan Pisarev) |
sarcast. | not in a month of Sundays | когда рак на горе свистнет (Ivan Pisarev) |
idiom. | not in a month of Sundays | ни за что (VLZ_58) |
gen. | not in a month of Sundays | ни за что бы (konstanzhoglo) |
saying. | not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
gen. | not in a month of Sundays | никогда в жизни (konstanzhoglo) |
vulg. | The old man has got his Sunday clothes on | намёк на эрекцию полового члена (подразумеваются накрахмаленные воротнички воскресного костюма) |
Makarov. | on his first Sunday in the White House Nixon family held the evening worship service in the East Room | в первое своё воскресенье в Белом Доме семья Никсонов собралась на вечернюю молитву в Восточной Комнате |
gen. | on Sunday | в воскресенье (вообще "on" = "в" при обозначении дня или числа месяца) |
Makarov. | on Sunday afternoon | в воскресенье днём |
gen. | on Sunday evening | в воскресенье вечером |
polit. | on Sunday I will go vote. | в это воскресенье я иду/ пойду голосовать (Andrey Truhachev) |
gen. | on Sundays | по воскресеньям |
Makarov. | on Sundays he became a Rounder | по воскресеньям он выполнял обязанности священника местной методистской церкви |
gen. | on Sundays we go out of town | по воскресеньям мы выезжаем за город |
proverb | on the second sunday of the next week | во второе воскресенье следующей недели |
relig. | Orthodoxy Sunday | Торжество Православия |
relig. | Orthodoxy Sunday | первая неделя Великого поста |
gen. | Orthodoxy Sunday | первое воскресенье великого поста |
law | other than a Saturday or Sunday | за исключением субботних и воскресных дней (gennier) |
gen. | over until Sunday | до воскресенья |
gen. | overnight Sunday into Monday morning | в ночь с воскресенья на понедельник (Халеев) |
relig. | Palm Sunday | Вход Господень в Иерусалим |
relig. | Palm Sunday | воскресенье перед Пасхой |
relig. | Palm Sunday | Цветоносная неделя |
relig. | Palm Sunday | Цветная неделя |
gen. | Palm Sunday fair | вербный базар |
relig. | Passion Sunday | пятая неделя Великого поста у католиков |
rel., christ. | Passion Sunday | седмица страстная |
rel., christ. | Passion Sunday | страстное воскресенье |
relig. | Passion Sunday | пятое воскресенье великого поста |
relig. | Passion Sunday | Судное воскресенье (The fifth Sunday in Lent) |
Makarov. | pulpit is against horse racing on Sunday | священники выступают против проведения скачек по воскресным дням |
relig. | Pussy Willow Sunday | Вербное воскресенье (применимо только для России и сопредельных государств snowleopard) |
relig. | quadragesima sunday | Великий пост |
relig. | Quadragesima Sunday | первая неделя Великого поста |
relig. | Quadragesima Sunday | Торжество Православия |
gen. | quadragesima Sunday | сборное воскресенье |
cleric. | Quadragesima Sunday | воскресенье первой недели великого поста |
gen. | Quadragesima Sunday | сборное воскресение |
relig. | Quasimodo Sunday | Антипасха (The Sunday following Easter) |
relig. | Quasimodo Sunday | неделя апостола Фомы |
gen. | Quasimodo sunday | Фомино воскресенье |
relig. | Quinquagesima Sunday | сыропустная неделя |
relig. | quinquagesima sunday | сыропустное воскресенье |
gen. | Quinquagesima Sunday | сыропустное воскресенье |
relig. | Refreshment Sunday | четвёртая неделя Великого поста у католиков |
relig. | Remembrance Sunday | Поминальное воскресенье жертв войны (A Sunday that is closest to November 11 and that in Great Britain is set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945) |
gen. | Remembrance Sunday | поминальное воскресенье (в Великобритании – ближайшее к 11 ноября, дню заключения перемирия в 1918 г.; поминаются жертвы обеих войн) |
econ. | remuneration for over-time and for work on Sundays and public holidays | вознаграждение за работу в сверхурочные часы |
relig. | Resurrection Sunday | Воскресение Христово (праздник finita) |
rel., christ. | Rogation Sunday | пятое воскресенье после Пасхи (Andrey Truhachev) |
relig. | Rogation Sunday | Неделя литании (The Sunday before Ascension Day) |
mil., nautic., jarg. | ropeyarn Sunday | время свободное от занятий и работы (во второй половине дня) |
relig. | Rose Sunday | четвёртая неделя Великого поста у католиков |
relig. | Rose Sunday | Розовое воскресенье (The fourth Sunday in Lent, when the Pope blesses the Golden Rose) |
relig. | Rush-bearing Sunday | воскресенье в канун праздника местного святого |
relig. | Rush-bearing Sunday | Камышовая неделя (A Sunday, generally near the festival of the saint to whom the church is dedicated, when anciently it was customary to renew the rushes with which the church floor was strewn) |
gen. | sail on Sunday | отплывать в воскресенье (at 2 р. m., in the morning, etc., и т.д.) |
insur. | Saturdays afternoons, Sundays and Bank Holidays excepted | субботы после полудня, воскресенья и банковские праздники исключаются |
gen. | Saturdays and Sundays | выходные дни (Notices shall be deemed to have been received ... on the seventh day after dispatch (Saturdays, Sundays and public holidays excluded). 4uzhoj) |
mil., avia. | Saturdays, Sundays and nightwork | сверхурочная работа в выходные дни и ночные часы |
abbr. | Saturdays, Sundays, holidays included | включая субботы, воскресенья и праздники (Yuriy83) |
unions. | Sea Sunday | Морское воскресенье (Воскресенье в честь Морского апостольства; второе воскресенье июля Кунделев) |
gen. | see you on Sunday | до встречи в воскресенье |
relig. | Septuagesima Sunday | неделя о Блудном сыне |
relig. | Septuagesima Sunday | третья неделя перед Великим постом |
cleric. | Septuagesima Sunday | третье воскресенье до великого поста |
gen. | seven ways from Sunday | во что бы то ни стало (fa158) |
gen. | seven ways from Sunday | при любых обстоятельствах (fa158) |
gen. | seven ways from Sunday | не мытьём, так катаньем (fa158) |
relig. | Sexagesima Sunday | мясопустная неделя |
relig. | Sexagesima Sunday | вторая неделя перед Великим постом |
gen. | Sexagesima Sunday | воскресенье за две недели до поста |
gen. | shall you be here on Sunday? | вы будете здесь в воскресенье? |
Makarov. | she has her Sundays out | у неё свободный день по воскресеньям |
gen. | she was in her Sunday best | она была разодета как на праздник |
Makarov. | shops are closed Sundays | по воскресеньям магазины закрыты |
gen. | Show Sunday | последнее воскресенье перед актом (в Оксфордском университете) |
gen. | show sunday | последнее воскресенье перед актом в оксфордском университете |
gen. | Show-Sunday | последнее воскресенье перед актом в Оксфордском университете |
Gruzovik | Shrove Sunday | прощёное воскресенье |
rel., christ. | Shrove Sunday | прощённое воскресенье |
Gruzovik, rel., christ. | Shrove Sunday | сыропуст |
Gruzovik, rel., christ. | Shrove Sunday | сыропустное воскресенье |
gen. | Shrove Sunday | сыропуст |
gen. | Shrove Sunday | сыропустное воскресенье |
gen. | Shrove Sunday | прощеное воскресенье |
relig. | shrove sunday | прощеное воскресение |
relig. | Shrove Sunday | Прощеное воскресенье (The Sunday before Lent) |
relig. | Shrove Sunday | неделя сыропустная |
relig. | Shrove Sunday | воспоминание Адамова изгнания |
gen. | Shrove Sunday | последнее воскресенье перед великим постом |
Makarov. | since Sunday | с воскресенья |
idiom. | six ways from Sunday | непрерывно (дословно "в течение каждых шести дней после воскресенья" NGGM) |
gen. | six ways from Sunday | всеми возможными способами (Alex_No_Chat) |
slang | six ways to for Sunday | всеми возможными способами |
gen. | sleazy Sunday sheet | бульварная воскресная газетёнка |
gen. | sleezy Sunday sheet | бульварная воскресная газетёнка |
ironic. | Sob Sunday | последнее воскресенье перед выпуском из училища (MichaelBurov) |
relig. | soul sunday presentation | особое воскресное выступление |
Makarov. | stay over until Sunday | остаться до воскресенья |
relig. | Stir Up Sunday | Воскресенье пробуждения (The last Sunday after Trinity) |
Gruzovik, relig. | Sunday before Whitsuntide | русальная неделя |
gen. | Sunday before Whitsuntide | русальная неделя |
gen. | Sunday best | праздничный костюм |
gen. | Sunday best | лучший костюм или платье |
Gruzovik, cloth. | Sunday best | праздничный костюм |
gen. | Sunday best | лучшее платье |
gen. | Sunday best | праздничное платье |
gen. | Sunday best | лучший костюм |
gen. | Sunday best | лучшая, праздничная одежда |
dentist. | Sunday bite | сознательная установка нижней челюсти в переднее положение при дистальном прикусе с целью улучшения профиля лица (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday bite | кобеднишный прикус (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday bite | воскресный прикус (MichaelBurov) |
law | Sunday closing laws | законодательство о закрытии торговых и присутственных мест в воскресное время |
Makarov. | Sunday clothes | праздничное платье |
gen. | Sunday Confessions | Любительские откровения (Senior Strateg) |
busin. | Sunday delivery | воскресная доставка |
gen. | Sunday dinner | воскресный обед |
pulp.n.paper | sunday drive | сервисный привод (привод янки-цилиндра, применяющийся при работе без бумаги во время ТО во избежание простоя Savva Gersht) |
gen. | Sunday driver | очень медлительный водитель (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
auto. | Sunday driver | владелец, управляющий своим автомобилем только в выходные дни |
slang | Sunday driver | плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение |
jarg. | Sunday driver | неопытный водитель (MichaelBurov) |
gen. | Sunday driver | медлительный водитель (Andy) |
adv. | Sunday edition | воскресный выпуск (газеты) |
libr. | sunday edition | воскресное издание (газеты) |
adv. | Sunday edition | воскресное издание |
polygr. | Sunday editor | редактор воскресной газеты |
relig. | sunday evening discussion | беседа воскресным вечером |
cook. | Sunday-evening snack | вечерняя воскресная закуска (13.05) |
vulg. | Sunday face | зад (часть тела) |
vulg. | Sunday girl | любовница на уикенд |
gen. | sunday go to meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
gen. | sunday go to meeting | праздничный |
gen. | sunday go to meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
gen. | Sunday-go-to-meeting | подходящий для воскресного посещения церкви |
gen. | Sunday-go-to-meeting | праздничный (об одежде) |
relig. | Sunday-go-to-meeting | подходящий для воскресного посещения церкви (Appropriate for Sunday churchgoing) |
gen. | Sunday-go-to-meeting | относящийся к воскресному посещению церкви |
rel., christ. | Sunday Great Fast | Пасхальный пост (Jeana) |
Makarov. | Sunday is a holiday in most countries | воскресенье является днём отдыха в большинстве стран |
gen. | Sunday is her day off | в воскресенье у неё выходной |
gen. | Sunday is the day when I am least busy | по воскресеньям я меньше всего занят |
gen. | Sunday laws | воскресные законы (запрещающие некоторые виды деятельности) |
relig. | Sunday Letters | литеры воскресные |
relig. | Sunday Letters | буквы дня Господня |
gen. | Sunday lunch | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. (Igor Tolok) |
vulg. | Sunday man | любовник на уикенд |
mil., inf. | Sunday mission | боевая задача особой важности |
gen. | Sunday morning | воскресное утро (Alex_Odeychuk) |
gen. | on Sunday morning | в воскресенье утром |
inf. | sunday morning quarterback | крепкий задним умом (someone knowing how the event should have been dealt with by others Damirules) |
libr. | sunday newspaper | воскресная газета |
dentist. | Sunday occlusion | кобеднишный прикус (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday occlusion | сознательная установка нижней челюсти в переднее положение при дистальном прикусе с целью улучшения профиля лица (MichaelBurov) |
dentist. | Sunday occlusion | воскресный прикус (MichaelBurov) |
relig. | sunday of forgiveness | прощённое воскресенье |
relig. | sunday of forgiveness | прощённое воскресение |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | Неделя Торжества Православия (collegia) |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | неделя православия |
rel., christ. | Sunday of Orthodoxy | крестопоклонная неделя |
rel., christ. | Sunday of Pentecost | седмица сошествия Святого Духа |
relig. | Sunday of St. Gregory Palamas | Неделя памяти св. Григория Паламы (In the Russian Orthodox Church, 2nd Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. John of the Ladder | Неделя памяти преподобного Иоанна Лествичника (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. Mary of Egypt | Неделя памяти преподобной Марии Египетской (In the Russian Orthodox Church, 5th Sunday of the Lent) |
relig. | Sunday of St. Thomas the Apostle | Антипасха |
relig. | Sunday of St. Thomas the Apostle | Фомина неделя (In the Russian Orthodox Church, 1st Sunday after Pascha) |
relig. | sunday of the adoration of the cross | Крестопоклонное воскресенье |
rel., christ. | Sunday of the Blind Man | неделя о слепом |
relig. | Sunday of the Blind Man | Неделя о Слепом (In the Russian Orthodox Church, 6th Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Descent of the Holy Spirit on the Disciples | седмица сошествия Святого Духа |
rel., christ. | Sunday of the Fathers of the First Ecumenical Council | неделя отец первого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Fathers of the First Ecumenical Council | воскресенье отец первого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | неделя святых праотцов (Борис Горелик) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | воскресенье праотцов христовых |
rel., christ. | Sunday of the Holy Ancestors of Christ | неделя святых праотец |
rel., christ. | Sunday of the Holy Cross | Неделя крестопоклонная (collegia) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | воскресенье святых отец |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | воскресенье святых отцов (Борис Горелик) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers | неделя святых отец |
relig. | Sunday of the Holy Fathers | Неделя Святых Отец Первого Вселенского Собора (In the Russian Orthodox Church, 7th Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | неделя святых отец первых шести вселенских соборов |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | воскресенье святых отец первых шести вселенских соборов |
rel., christ. | Sunday of the Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils | воскресенье святых отцов первых шести вселенских соборов (Борис Горелик) |
relig. | Sunday of the Judgement Day | Неделя о Страшном Суде (In the Russian Orthodox Church, 2nd Sunday before Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Last Judgment | Неделя о Страшном суде (collegia) |
rel., christ. | Sunday of the Myrrh Bearers | неделя святых жён мироносиц |
relig. | Sunday of the Myrrhbearers and Righteous Joseph | Неделя св. Жён Мироносиц (In the Russian Orthodox Church, 3rd Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Myrrh-bearing Women | Неделя жён-мироносиц |
relig. | Sunday of the Orthodoxy | Торжество Православия (In the Russian Orthodox Church, 1st Sunday of the Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Paralytic | неделя о расслабленном |
relig. | Sunday of the Paralytic | Неделя о Расслабленном (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday after Pascha) |
rel., christ. | Sunday of the Prodigal Son | седмица блудного сына |
relig. | Sunday of the Publican and Pharisee | Неделя о мытаре и фарисее (In the Russian Orthodox Church, 4th Sunday before Lent) |
rel., christ. | Sunday of the Rich Man and Lazarus | Неделя о богаче и Лазаре (pravoslavie.ru 'More) |
rel., christ. | Sunday of the Samaritan Woman | Неделя о самаряныне (In the Russian Orthodox Church, 5th Sunday after Pascha, тж. реже "о самарянке" pravoslavie.ru) |
rel., christ. | Sunday of the Samaritan Women | неделя о самарянине |
rel., christ. | Sunday of the Seventh Ecumenical Council | неделя о седьмом вселенском соборе |
rel., christ. | Sunday of the Seventh Ecumenical Council | воскресенье седьмого вселенского собора |
rel., christ. | Sunday of the Veneration of the Cross | Крестопоклонная Неделя (askandy) |
relig. | Sunday of the Veneration of the Cross | Крестопоклонное воскресенье |
rel., christ. | Sunday of Zaccheus | Неделя о Закхее (collegia) |
gen. | Sunday outfit | парадный костюм (Taras) |
gen. | Sunday painter | самодеятельный художник |
gen. | Sunday painter | художник-любитель |
Makarov. | sunday paper | воскресный выпуск газеты |
Makarov. | sunday paper | воскресный листок |
Makarov. | sunday paper | воскресная газета |
slang | Sunday pitch | сильный удар по мячу |
OHS | Sunday premium | надбавка за работу в воскресенье (The new CEO wants to get rid of Sunday premiums for the drivers, which he calls "archaic" and which cost 25 per cent more to the company. ART Vancouver) |
gen. | Sunday punch | решающий довод |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокаут или нокдаун |
box. | Sunday punch | эффектный удар (приберегаемый для нокаута при скоплении зрителей MichaelBurov) |
mil., lingo | Sunday punch | мощный удар (MichaelBurov) |
mil., lingo | Sunday punch | главный удар (MichaelBurov) |
slang | Sunday punch | сильный удар кулаком |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокдаун |
mil. | Sunday punch | мощное наступление (Sunday punch noun (informal, especially US) an especially hard blow or attack. OALD Alexander Demidov) |
sport., jarg. | Sunday punch | удар, посылающий в нокаут |
gen. | Sunday punch | разгром (противника) |
gen. | Sunday punch | сокрушительный удар |
slang | Sunday run | большое расстояние |
relig. | Sunday saint | воскресный святоша (One who observes the ordinances of religion, and goes to church on a Sunday, but is worldly, grasping the following six days) |
relig. | Sunday saint | богомолец липовый |
gen. | Sunday saint | ханжа |
gen. | sunday scaries | предпонедельничное настроение (Vadim Rouminsky) |
gen. | sunday scaries | воскресные страшилки (Vadim Rouminsky) |
rel., christ. | Sunday school | школа воскресная |
gen. | Sunday school | воскресная школа |
relig. | Sunday school | воскресная церковная школа (School for religious education, usually for children and young people and usually a part of a church or parish) |
gen. | Sunday school | воскресная церковная школа |
libr. | sunday school library | собрание книг церковной школы |
libr., obs. | sunday school library | собрание детских книг при воскресной школе |
inf. | Sunday-school picnic | цветочки (Last year was bad enough, but compared to this year it looks like a Sunday-school picnic. / Life in today's prisons is a Sunday school picnic compared to prisons a century ago. | За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
inf. | Sunday-school picnic | детский лепет (You'll see a bloodletting in Baghdad that makes Srebrenica looks like a Sunday school picnic. / Scientific management is a sunday school picnic compared to reengineering. || За вариант спасибо Liv Bliss 4uzhoj) |
idiom. | Sunday school truth | азбучная истина (igisheva) |
gen. | Sunday school truth | прописная истина |
hist. | Sunday School Union | Союз воскресных школ (попадается также как Союз воскресной школы Шандор) |
Makarov. | Sunday service | воскресная служба |
mil. | Sunday soldier | резервист (сухопутных войск MichaelBurov) |
mil. | Sunday soldier | резервист |
gen. | Sunday suit | парадный костюм (Taras) |
adv. | Sunday supplement | воскресное приложение |
adv. | Sunday supplement coupon | купон в воскресном приложении (к газете) |
slang | Sunday thinker | мечтатель |
slang | Sunday thinker | эксцентрик |
slang | Sunday thinker | идеалист |
gen. | Sunday Christmas, the time, etc. will soon come round | скоро опять наступит воскресенье (и т.д.) |
insur. | Sundays and Holidays | воскресенья и праздники |
commer. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресенья и праздничные дни |
insur. | Sundays and Holidays excepted | воскресенья и праздники исключаются |
mil., avia. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресные и праздничные дни |
gen. | Sundays and holidays excepted | за исключением воскресений и праздников |
insur. | Sundays and Holidays excepted, even if used | воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались |
insur. | Sundays and Holidays excepted, unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
econ. | Sundays and Holidays excluded | воскресенья и праздничные дни исключаются (Yuriy83) |
insur. | Sundays and Holidays included | воскресенья и праздники включаются |
busin. | Sundays and public holidays | воскресенья и государственные праздники |
gen. | the buses run less frequently on Sundays | по воскресеньям автобусы ходят значительно реже |
gen. | the first Sunday after Easter | в первое воскресенье после Пасхи |
gen. | the fountains will play on Sunday | в воскресенье будут бить фонтаны (пустят фонтаны) |
gen. | the royal gardens will be thrown open on Sundays | по воскресеньям королевские сады будут открыты для доступа широкой публики |
gen. | the holiday her birthday, the anniversary, etc. falls on Sunday | праздник и т.д. падает на воскресенье (on the 8th of April, on the same day, etc., и т.д.) |
gen. | the New Year is on Sunday this time | в этот раз Новый год приходится на воскресенье |
gen. | the New Year is on Sunday this time | в этот раз Новый год падает на воскресенье |
Makarov. | the plan was to rendezvous with him on Sunday afternoon | планировалось встретиться с ним в воскресенье после полудня |
Makarov. | the pub has live jazz on Sundays | в пабе по воскресеньям играет джаз |
Makarov. | the pulpit is against horse racing on Sunday | священники выступают против проведения скачек по воскресным дням |
Makarov. | the rain overnight on Sunday helped to damp down the fire | дождь, шедший всю ночь в воскресенье, помог потушить пожар |
Makarov. | the road has been up since Sunday | дорогу ремонтируют с воскресенья |
gen. | the shop the museum, the exhibition, etc. is closed on Sundays | по воскресеньям магазин и т.д. не работает |
gen. | the shop the museum, the exhibition, etc. is closed on Sundays | по воскресеньям магазин и т.д. закрыт |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям не работают |
gen. | the shops do not open on Sundays | магазины по воскресеньям закрыты |
Makarov. | the statue was unveiled on Sunday | торжественное открытие памятника состоялось в воскресенье |
Makarov. | the Sunday papers dirtied the word beyond use | воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что оно стало неприличным |
prop.name | The Sunday Times | "Санди таймс" |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в Sunday Times этого парня приняли "на ура" |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в "Санди таймс" этого парня наверняка приняли бы с восторгом |
Gruzovik, rel., christ. | the third Sunday in Lent | крестопоклонная неделя |
gen. | the third Sunday in Lent | крестопоклонная неделя |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие добивались права не работать по воскресным дням |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие ставили условием право не работать по воскресным дням |
Makarov. | the workers receive double pay for working on Sundays | рабочие получают двойную оплату за работу по воскресеньям |
Makarov. | the workers receive double pay for working on Sundays | рабочие получают двойную плату за работу в воскресенье |
gen. | these trains do not run on Sundays | эти поезда по воскресеньям не ходят |
gen. | this Sunday | это воскресенье |
gen. | this train runs on weekdays as well as Sundays | этот поезд ходит и по будням и по воскресеньям |
relig. | thomas' sunday | антипасха |
gen. | throw open the public parks on Sundays | открывать общественные парки для широкой публики по воскресеньям |
gen. | tomorrow or on Sunday | завтра или в воскресенье |
gen. | tomorrow will be Sunday | завтра воскресенье |
relig. | Trinity Sunday | День Святой Троицы (The Sunday next after Whit Sunday, widely observed as a feast in honour of the Trinity) |
rel., christ. | Trinity Sunday | День Святой Троицы (Andrey Truhachev) |
gen. | Trinity Sunday | Троицын день |
rel., christ. | Trinity Sunday | Троицын день (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Trinity Sunday | Троица (Andrey Truhachev) |
gen. | Trinity Sunday | троицын день |
gen. | Trinity Sunday | Троица |
gen. | voluntary Sunday work | воскресник (Anglophile) |
gen. | we hope to see you on Sunday | мы надеемся видеть вас в воскресенье |
Makarov. | we shall drive down for Sunday | в воскресенье мы поедем на прогулку за город |
Makarov. | we usually drive to the country on Sunday | мы обычно ездим за город по воскресеньям |
insur. | Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted | погожие рабочие дни исключая воскресные и праздничные дни (WWDSHEX алешаBG) |
gen. | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
Makarov. | week of Sundays | семь недель |
Makarov. | week of Sundays | целая вечность |
gen. | week of Sundays | большой промежуток времени |
gen. | we'll drive down for Sunday | мы приедем на машине на воскресенье (for the week-end, for a week, etc., и т.д.) |
gen. | when three Sundays come together | никогда (Anglophile) |
gen. | when two Sundays come together | после дождичка в четверг |
idiom. | when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
polit. | when two Sundays come together | после дождика в четверг (bigmaxus) |
proverb | when two Sundays come together | когда рак на горе свистнет |
gen. | when two Sundays come together | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
gen. | when two Sundays come together | когда рак свистнет |
relig. | Whit Sunday | Пятидесятница |
Makarov. | Whit Sunday | Троица |
gen. | Whit Sunday | троицын день |
Gruzovik, cleric. | White Sunday | Троицын день |
gen. | White Sunday | Троицын день |
empl. | work on Sundays and public holidays | работа по воскресеньям и в праздники |
busin. | work on Sundays and public holidays | работа по воскресеньям и в праздничные дни |
gen. | you cannot play football in England on Sundays | в воскресенье в Англии не разрешается играть в футбол |
gen. | you cannot play football in England on Sundays | по воскресеньям в Англии не разрешается играть в футбол |
proverb | you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
gen. | you will not find it in a month of Sundays | днём с огнём не найдёшь (Anglophile) |
Makarov. | you won't meet his like in a week of Sundays | такого человека не скоро встретишь |