Subject | English | Russian |
gen. | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought | от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз |
gen. | A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
Makarov. | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence | промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция |
Makarov. | a name as such means nothing | имя само по себе ничего не говорит |
Makarov. | a name as such means nothing | имя само по себе ничего не значит |
Makarov. | a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
Makarov. | a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
Makarov. | a plan such as he would never have thought of himself | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы |
gen. | accept someone as such | принимать к-л таким, какой он есть (Халеев) |
comp. | accessories such as printers | периферийное оборудование, такое как принтеры (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week Alex_Odeychuk) |
polit. | act in such a way as to give no one grounds for fear about their security | поступать так, чтобы ни у кого не возникало оснований для страхов за свою безопасность |
progr. | address such issues as | иметь дело с такими проблемами, как (ssn) |
gen. | advertising media such as newspapers and television | такие средства рекламы, как газеты и телевидение |
gen. | advertising media such as newspapers and television | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение |
gen. | after such a fiasco | после такого провала |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | СН (MichaelBurov) |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | остальная часть электростанции вне основного объёма: напр., система водяного охлаждения, высоковольтное распределительное устройство, линии электропередачи (MichaelBurov) |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | остальная часть электростанции вне основного объёма (MichaelBurov) |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | остальная часть электростанции (MichaelBurov) |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | собственные нужды (MichaelBurov) |
energ.ind. | all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines | расход электроэнергии на собственные нужды электростанции (MichaelBurov) |
gen. | all such as are of my opinion | пусть те, кто со мной согласен |
Makarov. | all such as are of my opinion lift up their hands | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки |
Makarov. | America wants to eliminate tariffs on items such as electronics | Америка хочет отменить пошлину на такие товары, как электроника |
gen. | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" |
progr. | Analog sensors measure conditions which have a continuous range such as temperature, pressure, flow or liquid level | Аналоговые датчики измеряют состояния, характеризующиеся непрерывным диапазоном значений, такие как температура, давление, расход или уровень жидкости (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
inf. | and as such | и как таковой (Val_Ships) |
gen. | and, as such | в связи с чем (4uzhoj) |
gen. | and as such may be regarded as authentic | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным (Johnny Bravo) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | antiseptic phrases such as "acceptable losses at the battlefield" | обтекаемые фразы, как, например, "приемлемые боевые потери" |
oil | any of the aromatic hydrocarbons such as benzene, toluene, ethylbenzene and xylene | любые ароматические углеводороды, такие как бензол, толуол, этилбензол и ксилол |
progr. | apps that respond to various user-initiated events such as screen touches and keystrokes | приложения, которые реагируют на инициируемые пользователями события, такие как касания экрана или нажатие кнопок (ssn) |
avia. | are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
SAP.fin. | as and when such expenses are incurred | по факту совершения расходов (Alexander Matytsin) |
Makarov. | as if he would ever do such a thing! | как будто он на это способен! |
Makarov. | as if he would ever do such a thing! | будто он на это способен! |
gen. | as if he would ever do such a thing! | как будто он на это способен! |
law | as if such clauses were repeated herein | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора (Leonid Dzhepko) |
law | as of such three months | по истечении трёх месяцев (Andy) |
gen. | as such | будучи таковой (A.Rezvov) |
gen. | as such | будучи таковым (A.Rezvov) |
gen. | as such | как такой |
gen. | as such | как таковой |
gen. | as such | также (ssn) |
Игорь Миг | as such | вот почему |
Игорь Миг | as such | а посему |
tech. | as such | в связи с этим (The extruded bronze is a heavy gauge material. As such, the weight of the extrusion results in certain limitations in operating size. ART Vancouver) |
chem. | as such | без дополнительной очистки (The product can be used as such kauliaris) |
busin. | as such | фактически (Alexander Matytsin) |
tech. | as such | по этой причине (The extruded bronze is a heavy gauge material. As such, the weight of the extrusion results in certain limitations in operating size. ART Vancouver) |
Игорь Миг | as such | и посему |
law | as such | в таком качестве (Alexander Matytsin) |
pharma. | as such | в указанном количестве (Olga47) |
law | as such | в этом качестве (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Alexander Matytsin) |
law | as such | таким образом (Andrew052) |
gen. | as such | сам по себе |
gen. | as such | по сути дела (I. Havkin) |
Игорь Миг | as such | посему |
Игорь Миг | as such | оттого-то |
gen. | as such | собственно (q3mi4) |
offic. | as such | в указанном качестве (igisheva) |
offic. | as such | в таковом качестве (igisheva) |
offic. | as such | в данном качестве (igisheva) |
gen. | as such | по сути (alemaster) |
gen. | as such | в связи с этим (Franka_LV) |
Игорь Миг | as such | из чего следует |
Игорь Миг | as such | из-за этого |
gen. | as such | в таком виде (A.Rezvov) |
gen. | as such | в этом качестве (the foundation's purpose is purely charitable and as such, it cannot engage in political lobbying Liv Bliss) |
gen. | as such | по существу |
gen. | as such | в качестве такового (ssn) |
gen. | as such | в силу этого (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | as such | ввиду этого |
gen. | as such | соответственно (чему-либо darkcat2000) |
gen. | as such | по своей природе |
scient. | as such as | как, например |
SAP.fin. | as such expenses are incurred | по факту совершения расходов (Alexander Matytsin) |
O&G, sakh. | as such term has been amended hereby | с изменениями и дополнениями, предусматриваемыми настоящим |
law | as such term is defined | в соответствии с определением данного термина (Elina Semykina) |
fin. | as such term is defined in | как этот термин определён в (Mag A) |
progr. | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | as sure as you can be under such circumstances | тут не ошибёшься |
Makarov. | assaultive offences such as robbery and homicide | преступления против личности, например грабёж и убийство |
gen. | assaultive offences such as robbery and homicide | преступления против личности (напр., грабеж и убийство) |
law | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
law, context. | at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
progr. | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
gen. | basic emotions such as love and hate | такие основные чувства, как любовь и ненависть |
law | be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
progr. | behavioral feature: A dynamic feature of an element such as an operation or method | свойство поведения: динамическая характеристика элемента модели, такая как операция или метод (см. The Unified Modeling Language User Guide First Edition by Grady Booch et al. ssn) |
Makarov. | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures | отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы |
gen. | branches of power such as president, federal and local administration, government, parliament, court | эшелоны власти (etc. ABelonogov) |
Makarov. | By arms, we understand those instruments of offence generally made use of in war, such as firearms, swords, etc. By weapons, we more particularly mean instruments of other kinds exclusive of fire-arms, made use of as offensive on special occasions. | под оружием мы понимаем предметы, используемые для нанесения вреда во время войны: пистолеты, мечи и т.д. под оружиями же мы понимаем предметы другого типа, используемые для нанесения вреда в других случаях (Словарь синонимов английского языка 1794 года издания; исключая здесь огнестрельное оружие) |
progr. | By definition, a fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit does not have a clock to tell it when to sample its inputs | по определению, у схемы классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью нет входа для подачи тактового сигнала, которым задавались бы моменты фиксации значений входных сигналов (см. "Digital Design – Principles & Practices" by John F. Wakerly Third Edition, 1999) |
polit. | Call upon all States to refrain from production and deployment of binary and other new types of chemical weapons, as well as from stationing chemical weapons in those States where there are no such weapons at present | Призыв ко всем государствам воздерживаться от производства и развёртывания бинарных и других новых видов химического оружия, а также от размещения химического оружия в тех странах, где его нет в настоящее время (содержится в резолюции 36/96 В, принятой тридцать шестой сессией Генеральной Ассамблеи ООН 9 декабря 1981 г. по инициативе Советского Союза, the call is contained in UN General Assembly resolution 36/96 В adopted at its 36-th session on 9 December 1981 at the initiative of the Soviet Union) |
Makarov. | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия |
Makarov. | cationically-sensitive monomers such as epoxy resins | катионочувствительные мономеры, такие как эпоксидные смолы |
Makarov. | certain highly ring-substituted aromatic diamines such as diethyltoluenediamines | некоторые ароматические диамины с высокой степенью замещения в кольце, такие как диэтилтолуолдиамины |
gen. | certified as such | с удостоверением (данных фактов sankozh) |
gen. | cite examples such as | привести такие примеры, как (Dennett talked about the phenomenon of UFO swarms, where large numbers of UFOs are observed simultaneously. He cited examples such as the Topanga Canyon incident in 1992 and the Farmington, New Mexico event in 1950. -- Он привёл такие примеры, как ... (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся |
gen. | colds are not easily thrown off in weather such as this | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться |
gen. | common questions arise, such as | возникают вполне очевидные вопросы (bigmaxus) |
auto. | computer inside the vehicle providing the data such as distance covered, average speed, average fuel economy etc | бортовой компьютер, выводящий данные о пройденном расстоянии, средней скорости движения, среднем путевом расходе топлива и т.д. (MichaelBurov) |
auto. | computer inside the vehicle providing the data such as distance covered, average speed, average fuel economy etc | маршрутный компьютер (MichaelBurov) |
polit. | Conclusion of a convention on the prohibition of the development, production and stockpiling of chemical and bacteriological biological weapons and on the destruction of such weapons | О заключении конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов химического и бактериологического/биологического оружия и о его уничтожении (предложение и проект конвенции по этому вопросу внесены Советским Союзом совместно с БССР, ВНР. МНР. НРБ, ПНР, СРР, УССР и ЧССР на двадцать четвёртой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1969 г.; док. А/7655, приложение от 19 сентября 1969 г., the proposal and a draft convention on this issue were submitted on 19 September 1969 jointly by Bulgaria, Byelorussian SSR, Czechoslovakia, Hungary, Mongolia, Poland, Romania, Ukrainian SSR and the Soviet Union to the UN General Assembly at its 24-th session; Doc. A/7655, annex of 19 September 1969) |
progr. | convenient way to define configuration of things such as databases, test data, and translations | удобный способ определения конфигураций баз данных, тестовых данных и преобразований (ssn) |
lit. | Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. | Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart) |
progr. | custom browser, such as for files, colors, or fonts | пользовательский вариант браузера, например для поиска файлов, цветов или шрифтов (ssn) |
progr. | custom browser, such as for files, colors, or fonts | нестандартная реализация браузера, например для поиска файлов, цветов или шрифтов (ssn) |
progr. | data from one component interacting with another component in a local system, distributed system, and/or across a network such as the Internet with other systems via the signal | данные от одного компонента, взаимодействующего с другим компонентом в локальной системе, распределенной системе и / или через сеть, такую как Интернет, с другими системами посредством сигнала |
formal | depends on factors such as | зависеть от таких факторов, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | details such as the date of | сведения о дате (Alexander Demidov) |
avia. | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы (Uchevatkina_Tina) |
gen. | disqualify women from such careers as diplomacy | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия |
quot.aph. | do so in such a way as to | делать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
busin. | do so in such a way as to | выполнять это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
law | duly sworn and admitted as such | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
math. | electric charge, although not directly observable, makes itself evident by such means as | хотя |
math. | electric charge makes itself evident by such means as | себя |
Makarov. | 12-electron complexes such as WCH36 or WH6 | 12-электронные комплексы такие как WCH36 или WH6 |
progr. | Enterprise resource planning systems provide firms with transaction processing models that are integrated with other activities of the firm, such as production planning and human resources | Системы планирования ресурсов предприятий предоставляют фирмам модели обработки деловых операций, которые интегрированы с другими видами их деятельности, такими как производственное планирование и управление человеческими ресурсами (ssn) |
Makarov. | envy such as dogged Montague through a long career | зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни |
econ. | estimatings which have a certain similarity to fair value measurement but not are as such | оценки, которые имеют некоторое сходство с оценкой справедливой стоимости, но не являются ей (Konstantin 1966) |
rhetor. | even when not named as such by the authors | хотя и не называемый так её авторами (говоря о модели, системе и т.п. Alex_Odeychuk) |
law | except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
scient. | explanations such as have never been proved | объяснения, такие как ..., никогда не были доказаны ... |
comp., MS | Explore additional border options, such as line color and line width. | Настройка дополнительных параметров границы, таких как цвет и толщина линий. (Office System 2013 Rori) |
Makarov. | extremely molecules such as macrocycles | очень гибкие молекулы, такие как макроциклы |
gen. | fault such as the lack of | недостаток, связанный с отсутствием (Alexander Demidov) |
nucl.pow. | FNR such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FNR such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
Makarov. | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности |
busin. | for such consideration as the company would deem fit | за вознаграждение, определяемое по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
busin. | for such consideration as the company would deem fit | за приемлемое для компании вознаграждение (Alexander Matytsin) |
progr. | fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit | схема классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью (ssn) |
org.name. | General Standard for the Labelling of Food Additives when Sold as Such | Общий стандарт на маркировку пищевых добавок при их продаже как таковых |
progr. | generating code from general-purpose models, such as UML class models | генерация кода из моделей общего назначения, таких как модели классов UML (ssn) |
Makarov. | great ocean currents such as the Gulf Stream | сильные океанские течения, например Гольфстрим |
gen. | great ocean currents such as the Gulf Stream | сильные океанские течения (напр., Гольфстрим) |
gen. | gut issues, such as job and housing | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё |
Makarov. | gut issues, such as Jobs and housing | насущные проблемы, такие как занятость и жильё |
progr. | Haskell is not just a good 'teaching language'. It is a practical programming language, supported by having extensions such as interfaces to C functions and component-based programming | Haskell не просто хороший "учебный язык". это настоящий язык программирования, имеющий, в частности, такие средства поддержки и расширения, как интерфейс с функциями, написанными на Си, и возможности компонентно-ориентированного программирования |
Makarov. | he balked at paying such a lot of money to join the club | он отказался платить столько денег ради вступления в клуб |
gen. | he belongs among such writers as... | его место среди таких писателей, как... |
gen. | he had a bag such as a doctor usually carries | у него была сумка, с какой обычно ходят врачи |
gen. | he had a bag such as a doctor usually carries | у него была сумка, с какими обычно ходят врачи |
lit. | He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. | Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. (R. Taylor) |
gen. | he has no such books as you require | таких книг, какие вам нужны, у него нет |
gen. | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" |
gen. | he is a good scholar and is recognised as such | он хороший учёный и признан таковым |
Makarov. | he is not such a fool as he is made out to be | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают |
Makarov. | he is not such a fool as to believe you | он не такой дурак, чтобы поверить вам |
gen. | he is not such a fool as you assumed him to be | он не такой дурак, каким вы его считаете |
Makarov. | he is not such a man as I expected | он не такой человек, как я ожидал |
Makarov. | he is not such a man as I expected him to be | он не такой человек, как я ожидал |
Makarov. | he is not such a simpleton as to believe | не так уж он глуп, чтобы поверить |
Makarov. | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды |
Makarov. | he is such a bighead! | у него такое самомнение! |
gen. | he isn't such a fool as he looks | он не так глуп, как кажется |
Makarov. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | he will have no books but such as I'll let him have | он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять |
gen. | her conduct was such as might be expected | она вела себя так, как этого можно было ожидать |
Makarov. | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
gen. | his illness is not such as to cause anxiety | его болезнь не настолько серьёзна, чтобы вызывать беспокойство |
gen. | his illness is not such as to cause anxiety | его болезнь не настолько серьёзна, чтобы вызвать беспокойство |
Makarov. | his illness was not such as to cause anxiety | его болезнь была не такой, чтобы вызвать беспокойство |
Makarov. | his illness was not such as to cause anxiety | его болезнь была не такой серьёзной, чтобы вызвать беспокойство |
gen. | his illness was not such as to cause anxiety | его болезнь была не серьёзной, чтобы вызвать беспокойство |
Makarov. | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование |
gen. | I am a diplomat and will be treated as such | я дипломат и требую соответствующего отношения к себе |
Makarov. | I am not such a simpleton as to believe | не так уж я глуп, чтобы поверить |
gen. | I can scarcely believe such a story as that | мне трудно поверить этому |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I don't have such videotapes as you have | у меня нет таких видеозаписей, как у вас |
gen. | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть |
gen. | I never looked for such a result as this | я и не рассчитывал на такой результат |
gen. | I never looked for such a result as this | я и не ожидал такого результата |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
gen. | I took such as I pleased | я взял такие, какие хотел |
Makarov. | I would hardly apply the term scholarship to such learning as his | я бы не назвал его познания учёностью |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
gen. | if I could change the world, there'd be no such thing as | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова (такого-то Alex_Odeychuk) |
progr. | in a given application, such as job scheduling or event-driven simulation, elements of a priority queue correspond to objects in the application | в каждом отдельно взятом приложении, например, в планировщике заданий, или при моделировании событий элементы очереди с приоритетами соответствуют объектам, с которыми работает это приложение (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
math. | in a number of areas such as aerodynamics | в ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика |
busin. | in one's capacity as such | как таковой (об упомянутой выше должности/качестве Witch2012) |
scient. | in fact, other problems could simultaneously occur such as | по сути, другие проблемы могли бы одновременно появиться, такие как |
busin. | in so far as such provisions apply or relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
quot.aph. | in such a manner as to | таким образом, чтобы (Alex_Odeychuk) |
gen. | in such a short amount of time | за такое короткое время (Walton, who had had the camper door open, would claim that he had not heard them call out that they were leaving, and so had not been keeping an eye on the boy, although he had seen him out playing when he looked outside. It was thought that he had just wandered away, but a look around showed no sign of him, even though such a young boy should not have been able to get far through that terrain in such a short amount of time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
mining. | in such a way | чтобы |
gen. | in such a way as to | так, чтобы |
math. | in such a way as to | таким образом, чтобы (do something • nature acts in such a way as to minimize certain magnitudes) |
gen. | in such a way as to | так, что (do something) |
gen. | in such a way as to | таким образом, чтобы (failed to stop, steer, manage or control his motor vehicle in such a way as to avoid a collision. LE Alexander Demidov) |
avia. | in such case as cause can be designated the procedure absence | в данном случае в качестве причины можно указать отсутствие процедуры |
winemak. | in such characteristic as | по такому показателю, как (Oleksandr Spirin) |
law | in such detail as | с такой степенью детализации, которую (Andy) |
law | in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
law, contr. | in such manner as it deems appropriate | таким образом, как сочтёт нужным (ART Vancouver) |
busin. | in such manner as it thinks fit | удобным для себя способом (paralex) |
law | in such manner as may be directed by | в порядке, установленном (by the rules of that Court, например 4uzhoj) |
law | in such manner as they shall by Law direct | в порядке, установленном (законодательством 4uzhoj) |
offic. | in such manner as to | таким образом, чтобы (Soulbringer) |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and re-occur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and reoccur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
el. | in this context, the term transaction refers to a high-level bus event such as performing a read or write cycle | в контексте рассматриваемого материала термин "транзакция" относится к высокоуровневому событию на шине, например к выполнению цикла чтения или записи (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
rhetor. | include those such as | включать в себя такие, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | including details such as | в том числе сведения о (contains details of all samples undertaken including details such as vessel registration number, date, skipper, sampler's names, weather conditions, ... | including details such as location and age of participants | The NWLIP location service receives email requests from its subscribers, including details such as title, author, year, page numbers etc. | ... and why each part of the study is necessary – including details such as the criteria for patient participation, the schedule of tests, procedures, and medications, ... Alexander Demidov) |
oil.proc. | including other revenue such as business interruption insurance reimbursement and other non-typical sources of income | включая другие доходы, такие как страховое возмещение и другие нестандартные источники дохода (MichaelBurov) |
progr. | Industrial systems, such as factory and process control systems, are often large and complex | Промышленные системы, например АСУ ТП и системы управления производством, часто велики по размерам и сложны (ssn) |
progr. | integrity issues such as safety, security, privacy, usability, availability | вопросы целостности, такие как безопасность, защищённость, секретность, удобство применения, доступность (ssn) |
Makarov. | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
progr. | interesting human phenomena such as forgetfulness and surprise | интересные феномены, свойственные человеку, такие как забывчивость и способность удивляться (ssn) |
gen. | it is convenient to have Rac equal to some even value, such as 1000 ohms | удобно чтобы Rac равнялось некоторой ровной круглой величине, например 1000 ом |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства таким образом ... |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
math. | it is possible for such a system to be used as carriers of energy | возможно использование |
gen. | it was such a romantic | это было так романтично (Alex_Odeychuk) |
construct. | it's necessary to eliminate the defects such as tearing concrete, fractures and sags | Необходимо ликвидировать допущенные дефекты: срывы бетона, изломы, наплывы |
Makarov. | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые |
Makarov. | I've read several books on astronomy. – Such as? | я прочитал несколько книг по астрономии. – Какие, например? |
Makarov. | I've read several books on astronomy. – Such as? | я прочитал несколько книг по астрономии. – Какие именно? |
law | keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
gen. | kindred languages, such as English and Dutch | родственные языки, например английский и голландский |
progr. | knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas | знания об объектах, таких как факты, события, предметы, процессы, идеи (ssn) |
progr. | Knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts, that within a certain context has a particular meaning | Знания об объектах, таких как факты, события, предметы, процессы, идеи, включая понятия, имеющие конкретное значение в определённом контексте (определение информации в IEC 61850-7-1 ssn) |
Makarov. | languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish | языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | make such settlement, compromise or other agreement as he considers expedient | заключать подобные соглашения, мировые соглашения или другие соглашения по его усмотрению (Спиридонов Н.В.) |
Makarov. | Mandelbrot has argued that a wide range of natural objects and phenomena are fractals: actual trees, plants such as a cauliflower, river systems and the cardiovascular system | Мандельброт показал, что многие естественные объекты и явления являются фракталами: реальные деревья, растения, подобные цветной капусте, речные системы и система коронарных сосудов |
Makarov. | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues | материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани |
law | may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
Makarov. | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts | меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги |
patents. | mention the inventor as such | назвать изобретателем действительного изобретателя |
Makarov. | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия |
Makarov. | molecular structures such as dihedral, tetrahedral, octahedral and icosahedral skeletons | молекулярные структуры такие как двугранные, тетраэдрические, октаэдрические и икосаэдрические скелеты |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations – such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators – of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
Makarov. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
Makarov. | multifunctional receptors such as avidin or streptavidin | многофункциональные рецепторы, такие как авидин или стрептавидин |
law | named as such in | указанный в ... в таком качестве (в договорах talsar) |
progr. | network such as the Internet | сеть, такая как Интернет (ssn) |
gen. | never had any man such a friend as I have of him | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | иррегулярный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | вторичный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
Makarov. | new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
lit. | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams) |
tech. | non physical changes such as an increase in the minimum allowable working pressure or design temperature of a pressure vessel shall be considered an alteration | изменения расчётного характера, например, увеличение минимального допустимого рабочего давления или расчётной температуры сосуда, работающего под давлением, должны считаться изменениями (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" alex_lyan) |
brit. | not as such | не совсем (Is it raining outside? – Not as such, but it's suppose to later victorych) |
gen. | not such as to harbor a grudge | отходчивый |
scient. | now we all know that there is no such a thing as | теперь мы все знаем, что не существует такой вещи, как ... |
progr. | objects, such as facts, events, things, processes, or ideas | объекты, такие как факты, события, предметы, процессы, идеи (ssn) |
gen. | offence bearing the elements of a crime such as is envisaged by | правонарушение, содержащее признаки преступления, предусмотренного (ABelonogov) |
pharm. | on as such basis | в расчёте на это вещество (исследование фарм. продукта mizyaka) |
polit. | On declarations by the States permanent members of the Security Council, as well as by other militarily significant States, concerning the refusal to create new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons | О заявлениях государств — постоянных членов Совета Безопасности, а также других важных в военном отношении государств об отказе от создания новых видов оружия массового уничтожения и новых систем такого оружия (предложение внесено Советским Союзом на тридцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 23 октября 1981 г.; резолюция 36/89 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1981 г., the proposal was submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 36-th session on 23 October 1981; AIRES 36/89 of 9 December 1981) |
rhetor. | on my own it's such a lonely road | я одна и моя жизнь так одинока |
gen. | on nights such as those | в такие ночи (Technical) |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете уйти |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете уехать |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете пойти |
law | on such conditions as the Council of Ministers thinks fit | на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052) |
gen. | on such other form as may be specified by | по иной форме по указанию (by the deceased insured woman on Form 1 or on such other Form as may be specified by the Director Alexander Demidov) |
gen. | on such other form as may be specified by | в иной форме по указанию (The daily premium settlement obligation shall be paid in cash or such other form as may be specified by the relevant authority. | ... Exhibit A (or in such other form as may be specified by the Company in order to comply with then-existing legal requirements to effect a valid release of claims) .. Alexander Demidov) |
law | on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
media. | opportunities such as this are rare | такая возможность редко представляется / выпадает редко (Beachside homes starting at $900,000 – opportunities such as these are rare. ART Vancouver) |
progr. | Overloading a short-circuit operator such as "and" does not imply that the function designated by the operator symbol will be invoked in a short-circuit manner | Совмещение оператора, выполняющегося по укороченной схеме, такого как "and", не подразумевает, что функция, обозначенная таким оператором, будет активироваться по такой же схеме (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | page header may contain varying information, such as a page number | верхний колонтитул страницы может содержать различную информацию, например номер страницы (ssn) |
Makarov. | physical quantities, such as acceleration, velocity, are vector quantities, or simply vectors | физические величины скорость, ускорение являются векторными величинами или просто векторами |
Makarov. | plan such as he would never have thought of himself | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы |
Makarov. | poets such as Keats | такие поэты, как Китс |
Makarov. | poets such as Keats, such poets as Keats | такие поэты, как Китс |
scient. | the present book is not basically concerned with such aspects as | настоящая книга, по существу, не затрагивает такие аспекты как ... |
scient. | problems such as are so pressing that they demand a response | такие проблемы, как ... настолько неотложны, что требуют ответа ... |
Makarov. | producers commonly use additives such as mercury to prevent corrosion and to increase the mechanical resistance of the zinc anode | потребители обычно используют такие добавки, как ртуть, чтобы защитить от коррозии и увеличить механическую прочность цинкового анода |
progr. | program error such as dividing by zero | ошибка в программе типа деления на нуль (ssn) |
polit. | Proposal for an agreement on a simultaneous halt in the production of nuclear weapons by all States, encompassing all such weapons — whether atomic, hydrogen or neutron bombs or missiles | Предложение о заключении соглашения об одновременном прекращении производства ядерного оружия всеми государствами, включая любые виды такого оружия — будь то атомные, водородные или нейтронные бомбы или снаряды (выдвинуто Советским Союзом 2 ноября 1977 г.; "Правда", 3 ноября 1977 г., advanced by the Soviet Union on 2 November 1977; Pravda, 3 November 1977) |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
gen. | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers | уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт (bigmaxus) |
gen. | provide details such as | содержать сведения о (These records will also provide details such as maiden names, occupations and addresses. Alexander Demidov) |
math. | this concept provides answers to such problems as | давать ответ на такие вопросы, как |
gen. | recognised as such by national law | признанный как таковой национальным законодательством (YanYin) |
progr. | Requirements — Requirements analysis for an application, such as writing use cases and identifying non-functional requirements | Требования. это анализ требований для данного приложения, в том числе описание прецедентов и определение нефункциональных требований (см. Applying UML and Patterns by Craig Larman 2002) |
progr. | Requirements Requirements analysis for an application, such as writing use cases and identifying non-functional requirements | Требования. это анализ требований для данного приложения, в том числе описание прецедентов и определение нефункциональных требований (см. Applying UML and Patterns by Craig Larman 2002) |
Makarov. | respect is not the appanage of such as I am | уважение – удел не таких людей, как я |
Makarov. | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее |
progr. | separating strings into logical pieces such as the separate words in a sentence | разделение строк на логические единицы, такие, как слова в предложении (ssn) |
avia. | set the requirement to realize this kind of activity such as exclusive | предусмотрено требование осуществлять такую деятельность как исключительную (Uchevatkina_Tina) |
law | shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances | в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052) |
law | shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
Makarov. | she prefers natural dyes, such as henna | она предпочитает натуральные красители, такие как хна |
progr. | Similarly a motor drive which used to have maybe half a dozen trim potentiometers for acceleration, deceleration, maximum speed and current limit can now have several hundred user adjustable parameters including factors such as skip frequencies to avoid resonant speeds and various voltage to speed curves for fans, pumps, loads with high starting torque, etc. | Аналогичным образом, устройство управления электроприводом, которое раньше могло иметь полдюжины потенциометров для настройки ускорения, торможения, максимальной скорости и ограничения тока, теперь может иметь несколько сотен настраиваемых пользователем параметров, таких как нежелательные частоты чтобы избежать резонансных скоростей и различные напряжения для управления вентиляторами, насосами, нагрузками, требующими большого пускового момента, и т.д. (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003 ssn) |
Makarov. | six-membered ring such as a phenyl group or an aromatic 10-membered ring such as a naphthalene group | шестичленное кольцо типа фенильной группы или 10-членное кольцо типа нафталиновой группы |
gen. | small objects such as diamonds | мелкие предметы, как например бриллианты |
med. | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
progr. | State data is held in properties such as the Visible, Enabled, Size, or Position properties of controls | Данные о состоянии хранятся в таких свойствах элементов управления, как Visible, Enabled, Size или Position (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
Makarov. | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare | такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение |
math. | study dynamic properties such as the propagation of plasticity | распространение пластичности |
math. | such a condition can be viewed as a nonlinear Fredholm alternative | такое условие могло бы рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольма |
gen. | such a stage is known as a "theoretical" stage or plate | такая стадия называется "теоретической" ступенью или иначе "теоретической" тарелкой |
Makarov. | such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement | такое пёстрое общество, как обитатели нового поселения |
gen. | such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement | такое пёстрое общество |
gen. | such as | скажем (Lenochkadpr) |
Makarov. | such as | такой который |
Makarov. | such as | такой, чтобы |
gen. | such as | так, как |
gen. | such as | такой что (TarasZ) |
gen. | such as | наподобие (I. Havkin) |
gen. | such as | чтобы |
math. | such ... as | такие ... которые |
math. | such as | такие как |
math. | such as | например (such as by committing fraud. LE Alexander Demidov) |
gen. | such... as | такие ... какие |
Gruzovik | such as | именно |
gen. | such ... as | среди которых (Alexander Demidov) |
gen. | such as | такой как |
math. | such as above | такой, как приводится выше (below; ниже) |
gen. | such as above | приведённый выше |
gen. | all such as are of my opinion lift up their hands | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки |
Makarov. | such as below | такой, как приводится ниже |
gen. | such as below | приведённый ниже |
law | such as but not limited to | среди прочего включающий в себя (ilghiz) |
telecom. | such as, for example | например (oleg.vigodsky) |
telecom. | such as for instance | например (oleg.vigodsky) |
gen. | such as for instance | как, например (such as for instance in court. LE Alexander Demidov) |
gen. | such as he is | какой бы он там ни был |
gen. | such as it is | какое бы оно там ни было |
gen. | such as live by the pen | те, кто живёт писательским трудом |
gen. | such as live by the pen | те, кто живёт литературным трудом |
gen. | such as need our help | те, кто нуждаются в нашей помощи |
econ. | such as there may be | какое бы оно ни было (A.Rezvov) |
gen. | such as there were | как бы там ни было (Thamior) |
Makarov. | such beauty as yours | такая красота, как ваша |
Makarov. | such durables as refrigerators and televisions | такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры |
gen. | such factors as intellect and mood are crucial for the development of healthy humans | умственные способности и психоэмоциональное развитие оказываются определяющими факторами полноценности человеческой особи (bigmaxus) |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such joy as такая he had never experienced | радость, какой он никогда не испытывал |
Makarov. | such love as his | такая любовь, как у него |
law | such other period as is customarily available | иной обычно предоставляемый период (Vetrenitsa) |
gen. | such people exist in our time as well | таковые существуют и в наше время |
Makarov. | such poets as Keats | такие поэты, как Китс |
gen. | such things exist in our time as well | таковые существуют и в наше время |
Makarov. | such undetermined expressions as wide, narrow, deep | такие неопределённые выражения, как широкий, узкий, глубокий |
gen. | suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking | нашли, что соответствующие катализаторы, как например, безводный хлорид алюминия, значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга |
Makarov. | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения |
gen. | take all such steps as may be necessary | предпринять все действия, необходимые (The Customer shall take all such steps as may be necessary to protect the title of the Company to the Goods against claims by third parties. | The aims and objects of the Association are to take all such steps as may be necessary or desirable in the interests of parishes consistent with the objects of the ... | ... or disclose any Restricted Information to any other person, and the Partner shall take all such steps as may be necessary to keep the same confidential |) |
Makarov. | take such steps as shall be considered necessary | принять такие меры, которые будут признаны необходимыми |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
gen. | that things should have come to such a pass as this? | нужно же было случиться этому! |
Makarov. | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios | эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио |
Makarov. | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage | на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children | врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям |
Makarov. | the drawings as such | рисунки как таковые |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
gen. | the leader, as such, is entitled to respect | руководитель как таковой имеет право на уважение |
Makarov. | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия |
Makarov. | the National Whistleblower Center advocates the right Aleksey Bagrintsev of employees to blow the whistle on major issues such as government waste, fraud and corruption | национальный центр гражданских инициатив защищает право государственных служащих открыто выступать по таким важным вопросам, как коррупция в кругах правительства, расточительство, мошенничество |
Makarov. | the new district requires amenities such as schools, restaurants and cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатров |
progr. | the operational level processes business operational data and documents, such as orders and invoices. This is the realm of OLTP systems assisted by conventional database technology | Оперативный уровень обрабатывает оперативные бизнес-данные и документы, типа заказов и счетов. это – область действия OLTP-систем, сопровождаемых обычной технологией баз данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the operational level processes business operational data and documents, such as orders and invoices. This is the realm of OLTP systems assisted by conventional database technology | Оперативный уровень обрабатывает оперативные бизнес-данные и документы, типа заказов и счетов. это область действия OLTP-систем, сопровождаемых обычной технологией баз данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized | физические свойства соединения, а именно, цвет, форма, точка плавления, точка кипения и др. являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
progr. | the remaining ideas of correction are attempts to repair any damage caused by the error such as damaged data base records or system control tables | другой подход к исправлению связан с попытками восстановить разрушения, вызванные ошибками, например искажения записей в базе данных или управляющих таблицах системы (см. "Software Reliability: Principles and Practices" by Glenford J. Myers 1976) |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это – область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
gen. | the transaction of such other business as may properly come before the meeting | решение других вопросов, должных образом вынесенных на рассмотрение ежегодного собрания акционеров (proz.com Oksana-Ivacheva) |
gen. | the treaty is regarded as a prelude to such a conference | договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции |
gen. | the treaty is regarded as a prelusion to such a conference | договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции |
Makarov. | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы |
Makarov. | the world does not oppose religion as such | мир не против религии как таковой |
med. | therapeutic injection of protein, such as casein or a bacterial vaccine | лечение впрыскиванием чужеродного белка (MichaelBurov) |
med. | therapeutic injection of protein, such as casein or a bacterial vaccine | протеинотерапия (MichaelBurov) |
amer. | there ain't no such thing as a free lunch | бесплатный сыр только в мышеловке (by Robert A. Heinlein) |
amer. | there ain't no such thing as a free lunch | ничто не даётся даром (by Robert A. Heinlein) |
gen. | there ain't no such thing as a free lunch | бесплатных завтраков не бывает (крылатая фраза, подразумевающая, что получение какой-либо выгоды всегда связано с затратами, даже если эти затраты на первый взгляд не видны. 'More) |
Gruzovik, comp.sl. | there ain't no such thing as a free lunch | бесплатных обедов не бывает (TANSTAAFL) |
Gruzovik, comp.sl. | there ain't no such thing as a free lunch | даром ничего не даётся (abbr. TANSTAAFL) |
gen. | there ain't no such thing as a free lunch | за всё надо платить (TANSTAAFL triumfov) |
gen. | there are known methods such as | известны такие методы, как |
gen. | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish | есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной |
gen. | there are no hotels as such in his town | в этом городе нет настоящих гостиниц |
gen. | there are no hotels as such in this town | в этом городе нет настоящих гостиниц |
progr. | there is a long history of using systems engineering in traditional engineering disciplines, such as mechanical or electrical engineering | Существует длинная история инженерии систем в традиционных технических дисциплинах, типа проектирования механических или электрических систем (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there is no living with such a man | с таким человеком нельзя ужиться |
gen. | there is no such thing as | не существует (There is no such thing as "just a mortgage" – there are numerous types of mortgages and payment options designed to meet the unique requirements of every home owners. ART Vancouver) |
gen. | there is no such thing as | нет (Нет бывших алкоголиков и бывших наркоманов. Есть алкоголики, которые в данный момент не пьют. • There is no such thing as a former alcoholic 'More) |
gen. | there is no such thing as | не бывает (There is no such thing as a former alcoholic. – Бывших алкоголиков не бывает. 'More) |
gen. | there is no such thing as a former KGB man | бывших чекистов не бывает (Charlie Rose: Somebody in Russia told me there is no such thing as a former KGB man. Once a KGB man, always a KGB man. 4uzhoj) |
inf. | there is no such thing as a free lunch | просто так ничего с неба не падает (akimboesenko) |
proverb | there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
saying. | there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | there is no such thing as a free lunch | за всё надо платить (triumfov) |
gen. | there is no such thing as a free lunch | за всё нужно платить (said to emphasize that you cannot get something for nothing: " "I get to travel with my job but the downside is I have to give talks." "Well, there's no such thing as a free lunch." CALD Alexander Demidov) |
gen. | there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
quot.aph. | there is no such thing as bad publicity | Любая реклама работает |
quot.aph. | there is no such thing as bad publicity | плохой популярности не бывает |
gen. | there is no such thing as bad publicity | дурной славы не бывает |
gen. | there is no such thing as bad publicity | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно |
quot.aph. | there is no such thing as bad weather | нет плохой погоды ("Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather." John Ruskin ART Vancouver) |
quot.aph. | there is no such thing as overriding an aspect | переопределение аспекта не допускается (Alex_Odeychuk) |
gen. | there is no such thing as this | такого явления не существует |
scient. | there is really no necessity for such terms as | в действительности, нет необходимости в таких терминах, как ... |
gen. | there's no such thing as | не бывает (There's no such thing as the perfect parent. – Идеальных родителей не бывает. ART Vancouver) |
amer. | there's no such thing as a free lunch | бесплатный сыр только в мышеловке (Maggie) |
saying. | there's no such thing as bad publicity | чёрный пиар — тоже пиар (bellb1rd) |
proverb | there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
gen. | there's no such thing as ghosts | привидений не существует (Bartek2001) |
gen. | there's no such thing as ghosts | призраков не бывает (Bartek2001) |
gen. | there's no such thing as impossible | невозможного не бывает (Bartek2001) |
gen. | there's no such thing as impossible | невозможное возможно (Bartek2001) |
gen. | there's no such thing as impossible | можно и зайца научить курить (Bartek2001) |
gen. | there's no such thing as too much money | денег не бывает слишком много (Technical) |
Makarov. | there's thorns and such-like as high as my head | тут терновник и подобные ему кусты высотой с меня |
gen. | these results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate | эти результаты показывают, что в случае сильно разветвлённых парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid | кроме того, эта частота проявляется в соединениях типа тиоуксусной кислоты |
Makarov. | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор |
scient. | this is why such techniques as are recommended in | вот почему такие методики, как, ..., рекомендуется в ... |
scient. | this means considering such phenomena as | это означает рассмотрение таких явлений, как ... |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
gen. | to such threats as these we have no intention of submitting | мы не намерены поддаваться таким угрозам |
Makarov. | try as I might, I cannot erase such a terrible experience from my memory | сколько я ни старался, я не мог забыть об этом ужасе |
progr. | types of events, including those generated by the mouse, the keyboard, and various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box | типы событий, включая создаваемые мышью, клавиатурой и различными элементами управления GUI, такими как кнопка, полоса прокрутки или флажок (ssn) |
progr. | UM software component such as an external method, function, variable or action | программный компонент системы UM, такой как внешний метод, функция, переменная или действие (ssn) |
progr. | UML considers that we might have the abstract notion of a type of thing such as a bank account and then specific, concrete instances of that abstraction such as "my bank account" or "your bank account" | в UML предполагается, что может существовать абстрактное понятие типа сущности например, банковский счёт и отдельные конкретные экземпляры этой абстракции такие как "мой банковский счёт" или "ваш банковский счёт" (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
law | under such conditions as they deem appropriate | на условиях, определяемых ими по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
gen. | under this title are generally included such items as... | к этому разделу обычно относят такие пункты, как... |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица реактивной проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | ом-1 (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | мо (устар. MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | электрической проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | сименс (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица адмитанса (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица полной проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | обратный ом (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | См (в международной системе единиц СИ MichaelBurov) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | until such time as | до тех пор, пока не (Stas-Soleil) |
gen. | until such time as | до тех пор, пока ... не (Stas-Soleil) |
gen. | until such time as | покуда не (Stas-Soleil) |
gen. | until such time as | покуда ... не (Stas-Soleil) |
gen. | until such time as : | до тех пор |
gen. | until such time as | до тех пор, покуда ... не (Stas-Soleil) |
formal | until such time as | до тех пор, пока (formal: until the time when) . MWALD • He will be suspended from work until such time as this matter has been resolved Alexander Demidov) |
law | until such time as | пока (= пока не) |
gen. | until such time as | до тех пор, покуда не (Stas-Soleil) |
gen. | until such time as | до тех пор |
law | until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
tech. | use near a heat source such as heater | использовать рядом с обогревателем (financial-engineer) |
proverb | used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
Makarov. | Van der Waals aggregates or clusters of light atoms or molecules such as He or H2 have recently received an increased amount of attention due to the highly quantum nature of their constituents | ван-дер-ваальсовские агрегаты или кластеры лёгких атомов, или молекулы с участием He и H2 получили недавно возросшее внимание в связи с ярко выраженной квантовой природой их составляющих |
progr. | various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box | различные элементы управления GUI, такие как кнопка, полоса прокрутки или флажок (ssn) |
econ. | wage calculation covers all necessary basic functions of wage calculation, including payment and deduction data processing, payroll preparation, bank transfers, tax statements and subsequent actions such as transfer of data to the Finance system | расчёт заработной платы охватывает все необходимые основные функции расчёта зарплаты, включая обработку данных по выплатам и удержаниям, подготовку ведомости оплаты, банковских перечислений, налоговой отчётности и последующих действий, например, передачи данных в систему Финансы (kee46) |
math. | we break up the engine into several components in such a way that | мы разделяем двигатель на несколько компонент следующим образом |
math. | we break up the engine into several components in such a way that | мы разделяем двигатель на несколько компонент следующим образом: |
gen. | we haven't got nearly such a good garden as you have | наш сад и рядом не стоял с вашим (linton) |
Makarov. | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял |
Makarov. | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил |
coll., inf. | we wouldn't take such junk even as a gift | такого добра нам и даром не нужно |
gen. | what are they to such as we? | кто они такие по сравнению с нами? (Tion) |
gen. | what knocks me most is his ignorance in such a matter | больше всего меня убивает его невежество в таких вопросах |
progr. | when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed | когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | why must I be such a throb-hearted character? | почему я принимаю всё так близко к сердцу? |
gen. | why trust your character to the keeping of such a man? | зачем вверяете вы вашу честь такому человеку? |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
Makarov. | without causing any operational trouble such as corrosion and clogging production equipment | не вызывая эксплуатационных затруднений таких как коррозию и забивание производственного оборудования |
gen. | wooden pattens such as the Lapps use | деревянные лыжи, такие, которыми пользуются лапландцы |
gen. | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками (bigmaxus) |
UN, police | Working Group on New and Special Problems such as Transnational Crime and Violence | Рабочая группа по новым и особым проблемам, таким как транснациональная преступность и насилие |
quot.aph. | write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
gen. | you may use my typewriter, such as it is | можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая |
gen. | you must take such steps as seem to be called for | вы должны предпринять необходимые шаги |
fig. | you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |
gen. | you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |