Subject | English | Russian |
gen. | a bald statement of fact | изложение фактов без комментариев |
gen. | a bald statement of fact | голые факты |
gen. | a new statement of old truths is often necessary | зачастую полезно вновь повторять старые истины |
law | a statement of facts | протокол учёта изложенных фактов во время слушания дела (wisegeek.com jodrey) |
gen. | a statement on the subject of | заявление по вопросу о |
law | acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
relig. | according to the statement of faith | согласно Символу веры (Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
econ. | accuracy of a statement | правильность заявления |
law | acknowledgment of paternity statement | заявление об установлении отцовства (Elen Molokovskikh) |
gen. | affirm the truth of the statement | подтвердить правильность заявления |
law | agree statement of facts | согласованное заявление сторон об обстоятельствах дела |
law | agreed statement of facts | представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG) |
law | agreed statement of facts | согласованное заявление сторон об обстоятельствах дела |
law, court, USA | agreed statement of facts | соглашение по фактическим обстоятельствам (Соглашение по фактическим обстоятельствам позволяет закрепить важные для дела обстоятельства, в отношении которых у сторон нет спора, и тем самым освободить их от необходимости доказывания этих обстоятельств (ч. 2 ст. 70 АПК РФ). • Agreed statement of facts is a statement of facts that has been agreed to by all parties in a lawsuit to be true. The agreed statement of facts is written and then submitted to the court. The parties will also have controversial facts that are not agreed upon, which will be provided to the judge as well. law.ru 'More) |
law | amended statement of claim | заявление об уточнении исковых требований (Incognita) |
gen. | an accurate statement of what happened | точное описание того, что произошло |
gen. | an admirable statement of the case | великолепное изложение дела |
gen. | an explicit statement of his objectives | подробное изложение его намерений |
gen. | an explicit statement of the problem | ясное изложение проблемы |
econ. | annualization of statement | пересчёт данных на год |
econ. | annualization of statement | представление данных или промежуточного баланса в годовом исчислении |
econ. | annualization of statement | пересчёт данных или промежуточного баланса на год |
math. | appreciate the significance of this statement | чтобы понять значение сказанного |
Makarov. | arguments in support of his statement | доводы в защиту его заявления |
relig. | articles of faith statement | вероизложение (Alex_Odeychuk) |
busin. | balance of payment statement | ведомость платёжного баланса |
econ. | balance of payments statement | платёжный баланс |
econ. | balance of payments statement | отчёт о состоянии платёжного баланса |
gen. | bring a statement about the number of your dependents | принесите справку о числе ваших иждивенцев |
gen. | certificate of production of statement by computer | Сертификат о составлении отчёта компьютерной программой (Daniyuwa) |
gen. | challenge the accuracy of a statement | оспаривать правильность утверждения |
gen. | clear-cut statement of the problem | ясное изложение проблемы |
gen. | clear-cut statement of the problem | чёткое изложение проблемы |
NATO | Combined Joint Statement of Requirements | заявка на выделение объединённых многонациональных сил и средств (Yeldar Azanbayev) |
gen. | conflict of interest statement | заявление о конфликте интересов (tania_mouse) |
math. | connective of statements | связка высказываний |
gen. | consolidated statement of financial position | консолидированный отчёт о финансовом положении (WiseSnake) |
busin. | consolidated statement of operations | сводный отчёт о прибылях и убытках |
busin. | consolidated statement of operations | сводный отчёт о результатах финансовой деятельности |
busin. | consolidated statement of source and application of funds | сводный отчёт об источниках финансовых средств и их использовании (Великобритания) |
econ. | consolidation of sector statements | сводный баланс секторов |
law | constitute the complete and exclusive statement of the agreement | составляют полное и исключительное содержание Соглашения (Elikos) |
law | deadline for filing a statement of claim has passed | срок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko) |
gen. | declare a statement out of order | объявлять о неправомерности заявления |
gen. | declare a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
Makarov. | deny the truth of the statement | отрицать правильность утверждения |
gen. | doubt the truth of a statement | сомневаться в истинности утверждения |
Makarov. | doubt the truth of the statement | поставить под сомнение правильность утверждения |
econ. | draw a statement of account | делать выписку из лицевого счёта |
econ. | draw up a statement of account | приготовить выписку из счёта |
Makarov. | draw up a statement of account | делать выписку из счёта |
econ. | draw up a statement of accounts | составлять отчёт о состоянии счетов |
busin. | draw up a statement of accounts for | составлять отчёт о состоянии счетов |
busin. | draw up a statement of fact | заактировать (Alex_Odeychuk) |
comp. | end-of-data-file statement | оператор конца файла |
busin. | endorsement of statement | удостоверение показания |
patents. | extension of statement of wares | расширение списка товаров |
gen. | extension of statement of wares | расширение списка товаров (в реестре) |
econ. | file a statement of claim | составлять исковое заявление |
econ. | flow of funds statement | отчёт об источниках и использовании средств |
math. | for any m the statement of ii holds | утверждение из ii выполняется для любого m |
gen. | full text of the statement | полный текст заявления |
tech. | Generic Environmental Statement on Use of Mixed Oxide Fuel | универсальное заключение о воздействии на окружающую среду при использовании смешанного оксидного ядерного топлива |
Makarov. | give a detailed and impartial statement of the situation | дать детальное и беспристрастное описание сложившегося положения |
econ. | gross in the statement of financial position | валовой показатель в отчёте о финансовом положении (Konstantin 1966) |
gen. | he denied all knowledge of the truth of the statement | он утверждал, что это заявление не соответствует действительности |
gen. | he has a great body of facts to prove his statement | у него есть масса фактов, подтверждающих его утверждение |
gen. | he has a great body of information to prove his statement | у него есть масса информации, подтверждающих его утверждение |
Makarov. | he invoked the dictionary in support of his statement | для подкрепления своего утверждения он сослался на словарь |
gen. | he misunderstood the implication of statement | он неправильно истолковал смысл заявления |
gen. | he persuaded me of the truth of his statement | он убедил меня в правдивости своих слов |
gen. | he said in elucidation of his statement that | поясняя своё заявление, он сказал, что |
gen. | he subjoined a statement of expenses to his report | к докладу он приложил денежный отчёт |
gen. | her car was a statement of her driving prowess | всем своим видом автомобиль, казалось, заявлял об исключительных ездовых качествах и элегантной удали своего владельца |
Makarov. | her statement checks with most of the eye-witness reports | её утверждение совпадает с показаниями большинства очевидцев |
Makarov. | his statement was a perversion of the truth | его утверждение было искажением правды |
Makarov. | his statement was a perversion of the truth | его утверждение искажало истину |
gen. | his statement was out of place | его высказывание было не к месту |
Makarov. | I accept the correctness of your statement | признаю правильность вашего утверждения |
gen. | I am fully satisfied of the truth of his statement | я полностью убеждён, что он говорит правду |
Makarov. | I can vouch for the truth of her statement | могу поручиться за то, что она говорит правду |
gen. | I cannot vouch for the truth of that statement | не могу ручаться, что это утверждение соответствует действительности |
law | I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
gen. | in proof of one's statement | в подтверждение чьих-либо слов (linton) |
math. | in the absence of an explicit statement to the contrary | до тех пор пока явно не оговорено противное (all spatial derivatives will be evaluated at the middle surface; ...) |
math. | in the absence of an explicit statement to the contrary | до тех пор, пока явно не оговорено противное (all spatial derivatives will be evaluated at the middle surface) |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
Makarov. | it was vile of them to issue such a statement | с их стороны было низко выдвигать подобные заявления |
mil. | Joint Statement of Agreed Principles | совместное заявление о согласованных принципах |
mil., avia. | joint statement of operational requirements | единые требования к системам вооружения нескольких видов вооружённых сил |
nautic. | laytime statement of facts | акт учёта стояночного времени (Ying) |
gen. | local municipal statement of residence | справка с места жительства (Onegin) |
Makarov. | make a denial of a statement | отклонить утверждение |
Makarov. | make a denial of a statement | опубликовать опровержение утверждения |
Makarov. | make a denial of a statement | опровергнуть утверждение |
Makarov. | make a formal denial of a statement | официально отклонить |
Makarov. | make a formal denial of a statement | официально опровергнуть утверждение |
Makarov. | make a formal denial of a statement | опубликовать официальное опровержение утверждения |
gen. | make a formal denial of the statement | официально опровергнуть заявление |
econ. | management's statement of responsibility | заявление руководства об ответственности (feihoa) |
gen. | manifest the truth of a statement | доказывать истинность утверждения |
patents. | mark of deceptive statement | знак, вводящий в заблуждение |
math. | modality of statement | модальность суждения |
math. | model of statement | модель высказывания |
busin. | monthly statement of account | ежемесячная выписка с банковского лицевого счёта клиента |
gen. | neither of the statements is true | ни одно из двух утверждений не является правильным |
mil., avia. | nonappropriated fund statement of operations and net worth | счёт прибылей и убытков и разница между активами и обязательствами внебюджетного фонда |
mil. | nonappropriated fund statement of operations and net worth | отчёт об операциях по небюджетному фонду и общей стоимости имущества (части) |
gen. | non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
gen. | not a whit of truth in the statement | в заявлении нет ни капли истины |
gen. | notarized statement of the consent | нотариально оформленное согласие (ABelonogov) |
busin. | notes to statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
amer., account. | notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
gen. | nothing arises out of his statement | из его заявления ничего не вытекает |
gen. | nothing arises out of that statement | из этого утверждения ничего не следует |
patents. | obscurities in the statement of facts of the decision | неясности в описательной части решения |
patents. | official disclaimer of a statement | официальный отказ от заявления |
adv. | official disclaimer of statement | официальный отказ от заявления |
busin. | opening statement of account | первая выписка с банковского счёта |
law | out-of-court statement | заявление, сделанное вне суда |
gen. | particularity of a statement | обстоятельность заявления |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
busin. | preliminary statement of account | предварительная выписка с банковского лицевого счёта клиента |
busin. | preliminary statement of accounts | предварительный отчёт о состоянии счетов |
busin. | preparation of financial statement | подготовка финансового отчёта |
busin. | preparation of year-end financial statement | составление годового финансового отчёта |
gen. | proclaim a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
gen. | produce testimony of statement | привести доказательства в поддержку своих утверждений |
law | production of statement | выступление с заявлением |
gen. | project statement of work | задание на проект (lena5386) |
gen. | project statement of work | описание работ проекта (lena5386) |
gen. | provisional statement of affairs | промежуточный ликвидационный баланс (Under Article 63 of the Civil Code, after expiry of the period within which creditors must file their claims, the liquidation committee draws up a provisional statement of affairs containing information on the bankrupt company's estate, the claims filed by the creditors and the results of the examination of those claims. Kotov v. Russia. ECHR Judgment Alexander Demidov) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
busin. | quarterly statement of account | квартальный отчёт |
Makarov. | real definition provides a statement of the nature or essence of a thing | реальное определение описывает предмет через его существенные свойства |
law | recess for examination of statement | перерыв в заседании для изучения сделанного заявления |
law, court | replication in response to the statement of defense | возражение истца на отзыв или возражение на иск (Incognita) |
law | reply to the statement of defence | возражение на отзыв ответчика (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
gen. | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
patents. | satisfy the examiner of the correctness of the statement | убеждать эксперта в правильности утверждений |
econ. | sources and application of funds statement | отчёт об источниках и использовании средств |
econ. | sources and uses of funds statement | отчёт об источниках и использовании средств |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного утверждения |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного заявления |
media. | staple of a statement | суть заявления (bigmaxus) |
gen. | statement concerning the unavailability of the requested information | справка об отсутствии запрашиваемой информации (ABelonogov) |
law | statement in lieu of certificate of non-impediment to marriage abroad | справка, заменяющая свидетельство об отсутствии препятствий для заключения брака за границей (документ, выдаваемый в Канаде; перевод свой Tiny Tony) |
law | statement in the nature of confession | конклюдентное признание вины |
gen. | statement issued by the tax authority concerning the status of settlements in respect of taxes, penalties and fines | справка налогового органа о состоянии расчётов по налогам, пеням и штрафам (ABelonogov) |
tech. | statement of a problem | условия задачи |
tech. | statement of a problem | формулировка задачи |
tech. | statement of a problem | постановка задачи |
math. | statement of a question | постановка вопроса |
gen. | statement of acceptance | акт приёма-передачи (британск. вариант АлексаОльга) |
gen. | statement of acceptance | лист ознакомления (statement of acceptance of the rules of behavior for the class. Alexander Demidov) |
law, ADR | Statement of Acceptance, Availability, Impartiality and Independence | Заявление о согласии, занятости, беспристрастности и независимости (ICC Arbitration Rules, Art 11(2) 'More) |
busin. | statement of accession | заявление о присоединении (к договору) |
gen. | statement of account | выписка банковского лицевого счёта клиента |
commer. | statement of account | выписка из счёта |
gen. | statement of account | акт сверки взаиморасчётов (Alexander Demidov) |
busin. | statement of account | выписка с банковского счёта |
gen. | statement of account | выписка по счёту (из счета Lavrov) |
law | statement of account | выписка счёта |
law | statement of account | подведение баланса контокоррентного счёта |
gen. | statement of account | извлечение из счёта |
busin. | statement of account transactions | отчёт о бухгалтерских операциях |
busin. | statement of accounting policies | отчёт об учётной политике |
construct. | statement of accounts | акт сверки взаиморасчётов (Kate Alieva) |
gen. | statement of accounts reconciliation | акт о взаимных расчётах (Alexander Demidov) |
law | statement of action | исковое заявление |
patents. | statement of advantages | указание технико-экономических преимуществ изобретения по сравнению с прототипом |
patents. | statement of advantages over prior art | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
busin. | statement of affairs | баланс и отчёт о состоянии дел |
busin. | statement of affairs for liquidation purposes | ревизорский бухгалтерский баланс для ликвидации предприятия |
law | statement of agreement | извещение о согласии (SergeyL) |
law | statement of agreement | письмо о согласии (SergeyL) |
busin. | statement of an account | выписка из счета |
law | statement of appeal | апелляционное заявление (Andrey Truhachev) |
law | statement of appeal | апелляционное письмо (Andrey Truhachev) |
patents. | statement of applicant | декларация заявителя |
patents. | statement of application | утверждение заявителя |
patents. | statement of application | декларация заявителя |
gen. | statement of appropriation of the property | заявление об оставлении имущества за собой (ABelonogov) |
work.fl. | statement of approval | заявление об одобрении (iwona) |
gen. | statement of approval | справка об одобрении (Statement of Approval by Chairman. The Chairman of the County Council signs that the accounts have been approved by full council. Alexander Demidov) |
law | statement of assets | справка о наличии ценностей (Alexander Demidov) |
busin. | statement of assets and liabilities | актив и пассив баланса |
busin. | statement of assets and liabilities | баланс |
busin. | statement of assets and liabilities of joint estate | баланс совместного имущества |
law | Statement of Authenticity | свидетельство о подлинности (sai_Alex) |
law | Statement of Authority | заявление о полномочиях (Andy) |
busin. | statement of average | диспаша |
gen. | statement of average monthly earnings | справка о среднем месячном заработке (ABelonogov) |
law | statement of burden | указание затрат времени (на заполнение Altv) |
gen. | statement of business principles | формулировка принципов торгово-экономической деятельности (felog) |
media. | statement of call account | счёт за соединения (посылка сетью по запросу абонента подробного счёта со стоимостями его вызовов либо с момента его последнего запроса, либо за указанный период) |
media. | statement of calls | журнал рабочего места (handled at a position, для регистрации разговоров) |
mil. | statement of capability | отчёт о возможностях (системы) |
busin. | statement of capital and initial shareholdings | заявление о размере капитала и первичном распределении акций (подается регистратору при формировании компании viviannen) |
busin. | statement of case | заявление об арбитраже (Арбитражный реграмент МТП 2012 г., официальный русский текст) |
India | statement of case | заявка на осуществление сделки (один из документов, оформляемых и направляемых в ходе осуществления процедуры оборонной закупки Шандор) |
law | statement of case in a claim | исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov) |
gen. | statement of certification | удостоверительная надпись (Lavrov) |
gen. | statement of certification | акт сертификации (Lavrov) |
gen. | statement of changes | отчёт об изменениях (Retained Earnings are part of the Statement of Changes in Equity. | A statement of changes in shareholders equity is a financial statement that presents a summary of the changes in shareholders' equity accounts over the ... Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in equity | отчёт об изменении капитала (A statement of changes in equity can be explained as a statement that can changes in equity for corporation features be created for partnerships, sole proprietorships, or corporations. The key purpose of this statement is to summarize the activity in take equity accounts for a certain period. Sole proprietorships and partnerships follow a similar format for their statements of changes in equity. On the contrary, the statement of changes in equity for a corporation features a slightly different format. readyratios.com Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in equity | отчёт об изменениях капитала (если для фин. отчётности. то "shareholders'/owners'" перед equity добавлять не нужно – IAS 1 requires a business entity to present a separate Statement of Changes in Equity (SOCE) as one of the components of financial statements. wiki Alexander Demidov) |
gen. | Statement of Changes in Financial Position | Отчёт об изменении финансового состояния |
gen. | statement of changes in net assets | отчёт об изменениях в чистых активах, принадлежащих участникам (The Statement of Changes in Net Assets details the change between the current and prior period for net asset balances. Where the organization is using fund accounting, this statement would be replaced with the Statement of Change in Fund Balances. The reason for presenting this statement is that several items that affect net asset or fund balances may not be apparent from a review of the statement of operations. For example, an addition to endowments under the deferral method of accounting, would not appear in the statement of operations but would impact the ending net asset balance. In some cases, it may be possible to combine the statement of changes in net assets with the statement of operations. However, it is often not be possible to effect this abbreviated presentation and present all required disclosures for the change in the net asset balance. The statement presented must show the change in: net assets invested in capital assets; endowments; restricted net assets; unrestricted net assets, and total net assets. Alexander Demidov) |
gen. | statement of changes in net assets | отчёт об изменениях в чистых активах (A financial statement that shows how a mutual fund's net assets have changed over the past two reporting periods. Adding to net assets are net investment income and net realized gains, which come from operations. Shares sold and reinvested also add to net assets. The items that subtract from net assets include dividends paid and shares redeemed. Webster's New World Finance and Investment Dictionary Copyright © 2010 Alexander Demidov) |
law | statement of charge | формулировка обвинения |
busin. | statement of charge and discharge | заявление о долговых обязательствах и освобождении от долговых обязательств |
mil. | statement of charges | акт о возмещении повреждённого имущества |
mil. | statement of charges | акт о возмещении утерянного имущества |
mil., amer., obs. | statement of charges | перечень вычетов из жалованья |
mil. | statement of charges | акт о возмещении утерянного или повреждённого имущества |
gen. | statement of claim | письменное требование (Vadim Rouminsky) |
patents. | statement of claim | заявление об испрашиваемой охране |
gen. | statement of claim | требование (Vadim Rouminsky) |
gen. | statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
adv. | statement of clarification | пояснительное заявление |
adv. | statement of clarification | заявление с целью разъяснения |
patents. | statement of classes | указание классов |
gen. | statement of classes | указание классов (товаров, в отношении которых регистрируется знак) |
gen. | statement of commitment | заявление об обязательствах (www.perevod.kursk.ru) |
math. | statement of comparison | высказывание сравнения |
law | statement of completion of operation | уведомление о проведённой операции (выдается регистратором, ведущим реестр акционеров компании Leonid Dzhepko) |
busin. | statement of compliance | справка о выполнении установленных требований (Alexander Matytsin) |
law | Statement of Compliance | заявление о соблюдении требований законодательства (контекст – рег-ция ТОО на Сейшелах: I confirm the requirements of the Companies Act 2006 as to registration have been complied with. Ker-online) |
gen. | statement of compliance | Декларация о соответствии (aharin) |
nautic. | statement of compliance for the condition assessment scheme | декларация о соответствии схеме оценки состояния (Lidia P.) |
amer., fin. | statement of condition | документ о финансовом состоянии, представляемый в регулирующие органы |
law | statement of confession | доверенность (Право международной торговли On-Line) |
construct. | statement of conformity | ЗОС (заключение о соответствии GregMoscow) |
construct. | statement of conformity | заключение о соответствии (Халеев) |
construct. | statement of conformity of the performed operations | заключение о соответствии выполненных работ (Linera) |
law | statement of consent | уведомление о согласии (SergeyL) |
law | statement of consent | заявление о согласии (max hits Alexander Demidov) |
law | statement of consent | письмо о согласии (SergeyL) |
law | statement of consent | извещение о согласии (SergeyL) |
gen. | statement of consent | протокол о согласии (SergeyL) |
tech. | statement of consideration | заявление о рассмотрении |
energ.ind. | statement of considerations | заключение по результатам рассмотрения (замечаний, предложений и др.) |
construct. | statement of contents | изложение содержания |
law | statement of counter claim | встречное исковое заявление (Leonid Dzhepko) |
gen. | statement of counterclaim | встречное исковое заявление (Alexander Demidov) |
law | statement of defence | отзыв на исковое заявление (A defendant's written answer or reply to a statement of claim, admitting or denying each and every one of the facts contained in the statement of claim and alleging such facts as the defendant wishes to assert at trial in opposition to the plaintiff's case. duhaime.org Alexander Demidov) |
law | statement of defence | письменное возражение ответчика по иску |
law | statement of defence | отзыв на иск (в т.ч. в регламенте HKIAC) |
law | statement of defence | возражение подсудимого против обвинения (адвоката) |
busin. | statement of defence and counterclaim | письменное возражение ответчика по иску и встречное требование |
gen. | statement of defense | отзыв на иск (возражение по иску Lavrov) |
busin. | statement of defense | возражение ответчика |
law | statement of defense | отзыв на исковое заявление (Leonid Dzhepko) |
law | statement of defense | письменное возражение ответчика по иску (Право международной торговли On-Line) |
gen. | statement of defense | отзыв (возражение по иску Lavrov) |
gen. | statement of deposit | выписка о состоянии вклада (VictorMashkovtsev) |
gen. | statement of directors' responsibility | заявление об ответственности директоров (tlumach) |
busin. | statement of disagreements | протокол разногласий (Nyufi) |
mil. | statement of distribution | расчёт рассылки (документа) |
patents. | statement of division | заявление о разделении |
gen. | statement of earned surplus | отчёт о прибылях и убытках (Alexander Demidov) |
busin. | statement of earnings | отчёт о результатах хозяйственной деятельности |
busin. | statement of earnings | отчёт о прибылях и убытках |
gen. | statement of earnings | справка о заработной плате (Alexander Demidov) |
energ.ind. | Statement of environmental effects | ЗЭП – заявление об экологических последствиях (7universum.com muhayyo-m) |
gen. | statement of equivalence | официальное признание (diploma
ROGER YOUNG) |
construct. | statement of estimated costs | ведомость сметной стоимости (MichaelBurov) |
law | statement of ethics | заявление об этических принципах (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
law | statement of evidence | свидетельское показание (bix) |
gen. | statement of executed flights | отчёт по выполненным рейсам (elena.kazan) |
busin. | statement of executory payments | отчёт о предстоящих платежах |
busin. | statement of expenses | отчёт о затратах |
busin. | statement of experience | сведения об опыте работы (Евгений Тамарченко) |
law | statement of fact | констатация факта |
law | statement of fact | заявление о фактах (фактические обстоятельства дела) |
law | statement of fact | утверждение о факте |
law | statement of fact | фактические обстоятельства дела (4uzhoj) |
gen. | statement of fact | заявление о факте |
busin. | statement of facts | заявление об обстоятельствах дела |
law | statement of facts | отчёт о погрузке (выгрузке) |
law | statement of facts | стейтмент-оф-фэктс |
busin. | statement of facts | отчёт о положении дел |
adv. | statement of facts | констатация фактов |
law | statement of facts | изложение фактов |
law | statement of facts | изложение обстоятельств дела (The Practice Direction on striking out a statement of case states that a defence may fall within the rule where it consists of a bare denial or otherwise sets out no coherent statement of facts or if the facts it sets out would not, even if true, amount to a defence. CME Alexander Demidov) |
nautic. | statement of facts | Акт учёта стояночного времени (gerasymchuk) |
busin. | statement of facts of case | изложение обстоятельств дела |
relig. | statement of faith | Символ веры (Houston Chronicle; the ~ Alex_Odeychuk) |
relig. | statement of faith | исповедание веры (Alex Lilo) |
law | statement of fees | уведомление об оплате (Harry Johnson) |
law | statement of fees | ведомость с указанием сумм гонораров (вознаграждения Ker-online) |
busin. | statement of financial condition | отчёт о финансовом положении |
busin. | statement of financial condition | баланс |
gen. | statement of financial results | отчёт о финансовых результатах (Отчёт о финансовых результатах – одна из основных форм бухгалтерской отчётности, которая характеризует финансовые результаты деятельности организации за отчётный период и содержит данные о доходах, расходах и финансовых результатах в сумме нарастающим итогом с начала года до отчётной даты. Начиная с отчётности за 2012 год название "Отчёт о прибылях и убытках" изменено – теперь он называется "Отчёт о финансовых результатах". WK Alexander Demidov) |
med. | statement of good health | медицинская справка о состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | медицинская справка об удовлетворительном состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | справка об удовлетворительном состоянии здоровья (Alexander Matytsin) |
med. | statement of good health | медицинская справка об отсутствии заболеваний (Alexander Matytsin) |
law | statement of good intent | декларация о намерениях |
law | statement of good intent | заявление о намерениях |
gen. | statement of grounds | заявление об обосновании (перед утверждающей частью постановления Игорь_2006) |
math. | statement of hypothesis | формулировка гипотезы |
busin. | statement of income | отчёт о результатах хозяйственной деятельности |
busin. | statement of income | отчёт о прибылях и убытках |
busin. | statement of income and expenses | отчёт о доходах и расходах |
gen. | statement of income of a physical person | справка о доходах физического лица (за – for ABelonogov) |
tax. | statement of income received and tax withheld | справка о полученном доходе и удержанном налоге |
law | statement of incorporator | заявление учредителя корпорации (США, штат Нью-Йорк (документ, представляемый секретарю штата для целей регистрации компании) Leonid Dzhepko) |
busin. | statement of inheritance | заявление о праве наследования |
law | statement of insurance | заявление о страховании (Волеизъявление физического или юридического лица о заключении договора страхования. 3. о с. удостоверяет имеющийся страховой интерес. Может быть в форме декларации здоровья, декларации страховой и др. служит основанием для оценки риска. trueinsurance.ru Elina Semykina) |
law | statement of intent | заявление о намерениях |
law | statement of intent | декларация о намерениях |
gen. | statement of intent | заявление о намерении (lean_translations) |
adv. | statement of intention | заявление о намерениях |
law | statement of interest | заявление о заинтересованности (письменное заявление о своей заинтересованности в сделке Leonid Dzhepko) |
securit. | Statement of Intra-Position Advices | Выписка о движениях внутри позиции (This message is sent by an account servicer (account servicing institution) to an account owner or its designated agent. The account servicer may be a local agent (sub custodian) acting on behalf of their global custodian customer, or a custodian acting on behalf of an investment management institution or a broker/dealer.
This message is used to provide the details of increases and decreases in securities with a given status within a holding, that is, inter-position transfers, which occurred during a specified period, for all or selected securities in a specified safekeeping account which the account servicer holds for the account owner.
This message may also be used to respond to a request for statement/status advice, that is, the MT 549 Request for Statement/Status Advice and to report that there are no increases and decreases within a holding. iso20022.org flamingovv) |
patents. | statement of invention | изложение сущности изобретения |
law | statement of law | изложение (перечисление) норм права (? LadaP) |
law | statement of law | заявление по вопросу права |
busin. | statement of liability | обязательство (напр., письменное (written) LyuFi) |
med. | statement of live birth | медицинское свидетельство о рождении (живого ребёнка 4uzhoj) |
busin. | statement of loss | отчёт об убытках |
busin. | statement of loss and gain | отчёт об убытках и прибылях |
gen. | statement of marks | ведомость успеваемости (Johnny Bravo) |
gen. | statement of marriage | свидетельство о заключении брака (в данном случае – свидетельство о производстве записи акта гражданского состояния на основании заявления супругов о проведении торжественной церемонии либо о решения суда 4uzhoj) |
mil. | statement of material requirements | докладная записка о потребностях в материальных средствах |
law | statement of money | платёжное поручение (Andrew052) |
law | statement of money due | платёжное поручение (Andrew052) |
law | statement of monies | платёжное поручение (Andrew052) |
law | statement of monies due | платёжное поручение (Andrew052) |
adv. | statement of motivation | мотивировка |
law | statement of motivation | мотивировка приговора |
law | statement of motivation | мотивировка судебного приговора |
law | statement of motivation | мотивировка судебного решения или приговора |
law | statement of motivation | мотивировка судебного решения |
adv. | statement of motivation | изложение мотивировки |
busin. | statement of motives | формулировка оснований (Viacheslav Volkov) |
gen. | statement of motives | изложение мотивов |
energ.ind. | statement of need | обоснование необходимости |
mil. | statement of need | докладная записка об оперативных потребностях |
energ.ind. | statement of need | обоснование потребности (в чём-либо) |
gen. | statement of no consent | заявление об отказе от дачи согласия (Alexander Demidov) |
mil. | statement of noneligibility | заключение о несоответствии требованиям (кандидата) |
law | statement of novelty | указание элементов новизны (при патентовании) |
gen. | statement of objection | заявление о несогласии (Public Enquiry into Froposed Clifton Suspension Bridge Toll lncrease. Statement of Objection: lan McKay. | STATEMENT OF OBJECTION TO PROPOSED DEVELOPMENT AT GODWINS. NURSERY. | Statement of Objection to Caffй Nero on 20 July 2012 . I wish to object to the granting of planning permission for the change of use from A1 to A3 by ... | Statement of objection to the proposal from Edward Ware Homes Ltd to build 89 homes in Greenlands Road – Peasedown St John – January ... | Some 165 years later, it took this Kat five days to spot and report news of the statement of objection submitted by the European Commission to ... Alexander Demidov) |
adv. | statement of objectives | изложение целей |
patents. | statement of objects | указание целей |
busin. | statement of obligation | заявление – обязательство |
busin. | statement of obligation | заявление-обязательство |
law | statement of offence | формулировка обвинения (часть обвинительного акта) |
busin. | statement of offence | заявление о правонарушении |
gen. | statement of old age security | справка о страховании по старости (OAS, Canada Johnny Bravo) |
busin. | statement of operating income | отчёт о доходе от основной деятельности |
law | statement of opposition | заявление о протесте против выдачи патента |
law | statement of opposition | возражение против выдачи патента |
law | statement of origin | свидетельство происхождения (товара 64$?) |
busin. | statement of overindebtedness | справка о чрезмерной задолженности |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юридического лица (такой документ имеет хождение в Украине 4uzhoj) |
law | statement of particulars | заявление с изложением надлежащих сведений (в Бюро регистрации компаний в Англии и Уэльсе Vladmir) |
law | statement of particulars | сведения о регистрируемой компании (Закон о компаниях, Англия и Уэльс ladyinred) |
law | statement of particulars | изложение деталей исковых требований |
law | statement of particulars | реквизиты (Ася Кудрявцева) |
law | statement of particulars | анкета (контекстуальный перевод – контексте регистрации LLP в UK 'More) |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации (русский вариант – перевод названия аналогичного документа в Украине 4uzhoj) |
gen. | Statement of Performance | отчёт о результатах деятельности (tina.uchevatkina) |
mil. | statement of personal history | автобиография |
gen. | statement of prices | прейскурант |
med. | Statement of Principles Guiding Care at the End of Life | Заявление о принципах, определяющих уход в конце жизни (Акт 1998 г. в США bigmaxus) |
med. | Statement of Principles of Palliative Care | Заявление о принципах паллиативной помощи (bigmaxus) |
construct. | statement of probable construction cost | стоимости строительства (составляемая архитектором) |
tech. | statement of problem | постановка задачи |
math. | statement of problem | условие задачи |
Makarov. | statement of problem | формулировка задачи |
law | statement of profit and loss | баланс прибыли и убытка |
gen. | statement of profit and loss and other comprehensive income | отчёт о прибыли и убытках и прочем совокупном доходе (Entities have a choice of presenting a statement of profit and loss and other comprehensive income: (a) An entity may present a single statement of profit or loss ... Alexander Demidov) |
law | statement of prosecution | версия обвинения |
law | statement of qualification | заявление о соответствии требованиям (как юридического, так и физического лиц Helenia) |
busin. | statement of realization and winding up | отчёт о реализации и списании товара |
busin. | statement of reasons | заявление о причинах |
gen. | statement of reasons | ? мотивировочная часть (Lavrov) |
law | statement of reasons | мотивировочная часть судебного решения (ksuh) |
philos. | statement of reasons | умозаключение (Alex_Odeychuk) |
philos. | statement of reasons | умозаключение разума (Alex_Odeychuk) |
gen. | statement of reasons | изложение мотивов |
busin. | statement of receipts and disbursements | отчёт о поступлениях и расходах |
tech. | statement of rejects | дефектировочная ведомость |
gen. | statement of release and acceptance | акт приёма-передачи (tfennell) |
law | statement of relief sought | просительная часть (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. 'More) |
law | statement of relief sought section | просительная часть (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. googleusercontent.com 'More) |
gen. | statement of reply | отзыв на встречный иск (yo) |
mil. | Statement of Requirements | заявка на выделение войск (SOR) |
NATO | Statement of Requirements | заявка на выделение войск |
mil., avia. | statement of requirements | изложение требований |
gen. | statement of resignation | заявление об отставке |
gen. | statement of retained earnings | отчёт об изменении капитала (A statement of retained earnings (and similarly an equity statement, statement of owner's equity for a single proprietorship, statement of partners' equity for a partnership, statement of financial position, and statement of retained earnings and stockholders' equity for a corporation) is a basic financial statement. The statement explains the changes in a company's retained earnings over the reporting period. They break down changes in the owners' interest in the organization, and in the application of retained profit or surplus from one accounting period to the next. Line items typically include profits or losses from operations, dividends paid, issue or redemption of stock, and any other items charged or credited to retained earnings. The statements are expected by generally accepted accounting principles and explain the owners' equity and retained earnings shown on the balance sheet, where: owners' equity = assets – liabilities. WK Alexander Demidov) |
law | statement of rights | заявление прав (Пособие "" Tayafenix) |
busin. | statement of sales | отчёт о продажах |
adv. | statement of sales and profit goals | заявление о планируемых уровнях сбыта и доходах |
busin. | statement of service | справка с места работы (Johnny Bravo) |
mil. | statement of service | заявление о зачислении на военную службу |
gen. | Statement of Services Rendered | Акт о выполнении услуг (Tamerlane) |
adv. | statement of shortage | акт о недостаче (товара) |
busin. | statement of source and application of funds | отчёт об источниках средств и их использовании |
gen. | statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets | отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов (Helga Tarasova) |
gen. | statement of the absence of elemental impurities | заявление об отсутствии элементных примесей (emirates42) |
law | statement of the accused | показания обвиняемого |
law | statement of the case of action | изложение оснований иска |
law | statement of the cause of action | изложение оснований иска |
law | statement of the date | указание даты |
gen. | statement of the defence | письменное возражение ответчика по иску |
gen. | statement of the defence | изложение обстоятельств дела защитой (в уголовном процессе) |
energ.ind. | statement of the fact | констатация факта |
law | statement of the facts of the case | изложение обстоятельств дела (Alexander Demidov) |
patents. | statement of the grounds for appeal | мотивировка обжалования |
gen. | statement of the movement of resources on accounts deposits with a bank outside the territory of the Russian Federation | отчёт о движении средств по счетам вкладам в банке за пределами территории Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
law | statement of the place | указание места |
gen. | statement of the presence absence of convictions | справка о наличии отсутствии судимости (ABelonogov) |
Gruzovik | statement of the problem | формулировка задачи |
math. | statement of the problem | постановка задачи (From Zimmerman (Ru-En) • The method for setting up a problem is as follows: ... From Klimzo Ru-En Постановка задачи– Proper formulation of the problem requires balances of tangential and normal stresses at the interface. Alexander Demidov) |
media. | statement of the problem | постановка задачи |
gen. | statement of the problem | постановка задачи (From Zimmerman (Ru-En) • The method for setting up a problem is as follows: ... From Klimzo Ru-En Постановка задачи– Proper formulation of the problem requires balances of tangential and normal stresses at the interface. – АД) |
gen. | statement of the problem | формулировке задачи |
gen. | statement of the prosecution | формулировка обвинения |
gen. | statement of the prosecution | изложение обстоятельств дела представителем обвинения |
math. | statement of the question | постановка вопроса |
gen. | statement of the results of the bidding process | протокол о результатах торгов (E&Y ABelonogov) |
law | statement of the terms of the agreement | изложение условий договора (Zukrynka) |
law | statement of the time | указание срока |
law | statement of transfer and acceptance | акт приёма-передачи (tfennell) |
uncom. | statement of truth | заявление (заявление эксперта, истца, ответчика и т.п. о достоверности указанных сведений • только как перевод заголовка для направления рус ⇒ англ 4uzhoj) |
gen. | statement of truth | заявление о достоверности сведений (Every statement of case must be verified by a statement of truth, signed by the parties involved. A statement of truth is a statement that says that a party believes the facts they have written down are true. LT. The Claimant believes that the facts stated in these Particulars of Claim are true. Dated this 8th day of February 2008. Stringwood & Evans, Solicitors, of 18 Bond Street, London. Solicitors for and on behalf of the Claimant. LE Alexander Demidov) |
med. | statement of uncertainty | Заявление об уровне неопределённости (ShalomIK) |
agric. | Statement of Understanding adopted on 29 August 1980 by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea | Заявление о понимании, принятое 29 августа 1980 года третьей Конференцией Организации Объединённых Наций по |
agric. | Statement of Understanding on the implementation of resolution II of 10 April 1987 | Заявление от 10 апреля 1987 года относительно договорённости об осуществлении резолюции II |
law | statement of undertaking | соглашение об обязательстве (A111981) |
mil. | Statement of Unit Requirements | положения требований к подразделению (S3_OPS) |
gen. | statement of use for intended purpose | акт целевого использования (Igor Kondrashkin) |
gen. | statement of value | расценочная ведомость (прейскурант Lavrov) |
law | statement of venue | заявление о территориальной подсудности (часть искового заявления или заявления об обвинении или обвинительного акта, содержащая указание на территориальную подсудность) |
gen. | statement of waiver | заявление об отказе (Alexander Demidov) |
patents. | statement of wares and services | указание товаров и услуг |
gen. | statement of wares and services | указание товаров и услуг (в заявке на регистрацию товарного знака) |
commer. | statement of warranty | гарантийные обязательства (Inmar) |
law | statement of witness | показание свидетеля (Sergei Aprelikov) |
law | statement of work | задание на оказание услуг (Statement of Work A document primarily for use in procurement, which specifies the work requirements for a project or program. It is used in conjunction with specifications and standards as a basis for a contract. The SOW will be used to determine whether the contractor meets stated performance requirements. Found on encyclo.co.uk Alexander Demidov) |
gen. | statement of work | регламент выполнения работ (zhvir) |
busin. | statement of work | перечень работ (SOW Pilar2005) |
busin. | statement of work | регламент оказания услуг (к договору об оказании услуг Sunshine13) |
construct. | statement of work | журнал учёта выполненных работ |
energ.ind. | statement of work | определение рабочего задания (напр., на проектирование и др.) |
gen. | statement of work | техническое задание (SOW; Пример • From time to time, Company and Consultant may execute Statements of Work that describe the specific services to be performed by Consultant, including any work product to be delivered by Consultant. wikipedia.org Ihor Sapovsky) |
busin. | statement of works | порядок оказания услуг (SOW docha) |
law | statement of works under the contract | порядок оказания услуг по договору (Konstantin 1966) |
agric. | Statement on the implementation of resolution II of 5 September 1986 | Заявление от 5 сентября 1986 года относительно осуществления резолюции II |
patents. | statement on the part of the inventor | указание со стороны изобретателя |
comp. | statement-of-work | рабочее состояние |
gen. | statements not susceptible of proof | утверждения, которые нельзя доказать |
gen. | statements not susceptible of proof | голословные утверждения |
mil. | statements of intelligence interest | заявления, представляющие разведывательный интерес |
busin. | submission of statement on oath | дача показаний под присягой |
law | suspension of a statement of claim | оставление искового заявления без движения (Alexander Demidov) |
gen. | swear to the truth of this statement | клятвенно подтверждать истинность этого заявления (to one's statement, to its authenticity, etc., и т.д.) |
nautic. | tabular statement of chronometer | аттестат хронометра |
law | take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
Makarov. | that was a statement of no imagination | это было совершенно тупое замечание |
law | the above is an accurate record of my statement | с моих слов записано верно (Featus) |
gen. | the above is an accurate record of my statement | составлено с моих слов верно (Johnny Bravo) |
gen. | the above is an accurate record of my statement hereinto by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст Х верно (zhvir) |
law | the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir) |
Makarov. | the government issued a policy statement on the funding of long-term care | правительство опубликовало постановление об источниках финансирования программ долгосрочной социальной помощи нетрудоспособным лицам |
Makarov. | the new leader's statement does not assort with some of his party's principles | заявление нового лидера не согласуется с некоторыми принципами партии |
patents. | the opposition must be accompanied by a statement of the grounds | возражение должно быть обосновано |
gen. | the pith and marrow of a statement | сущность этого заявления |
gen. | the statement bears the stamp of truth | это утверждение похоже на правду |
Makarov. | the statement brought him into a state of furious anger | это заявление привело его в состояние бешенства |
Makarov. | the statement gives an outline of public expenditure for each department | в отчёте даётся общий показатель расходов на государственные нужды по каждому департаменту |
Makarov., fin. | the statement of accounts presents a balance of £100 in your favour | отчётность показывает сальдо в 100 фунтов стерлингов в вашу пользу |
math. | the statement of the problem | постановка задачи |
busin. | the statement presents a balance of 1000 in your favor | выписка счёта показывает сальдо в 1000 долларов в вашу пользу |
Makarov. | the statement salutes the changes of the past year | в заявлении приветствуются изменения, произошедшие за последний год |
math. | the validity of the statement follows from | справедливость утверждения следует из ... (3.4; 4.3) |
math. | the validity of the statement follows from | справедливость данного утверждения вытекает из соотношения (3.1) |
gen. | there is a particle of truth in his statement | в его утверждении есть доля правды |
Makarov. | this statement was a betrayal of his ignorance on the subject | это заявление говорило о его невежестве в данной области |
busin. | total cost type of statement | сметная калькуляция по общей стоимости |
tech. | transfer-of-control statement | оператор перехода |
math. | tree of statements | дерево высказываний |
busin. | type of expenditure statement | форма сметной калькуляции |
Makarov. | under the statement of problem | по условиям задачи |
Makarov. | under the statement of the problem | по условиям задачи |
Makarov. | verify the accuracy of a statement | уточнять ведомость |
Makarov. | we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the NATO powers | меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов НАТО |
construct. | we shall have to draw up a statement of shortage | Нам придётся составить акт о недостаче |
gen. | with a statement of | с указанием (ABelonogov) |
media. | worthlessness of a statement | бесполезность заявления (bigmaxus) |