Subject | English | Russian |
gen. | a bald statement of fact | изложение фактов без комментариев |
gen. | a bald statement of fact | голые факты |
gen. | a libellous statement | клеветническое утверждение |
gen. | a new statement of old truths is often necessary | зачастую полезно вновь повторять старые истины |
gen. | a patently false statement | заведомо ложное заявление |
gen. | a statement based on fallacy | ошибочное утверждение |
gen. | a statement on the subject of | заявление по вопросу о |
gen. | a sweeping statement | огульное утверждение |
gen. | a truistic statement | трюизм |
gen. | acceptance delivery statement | приёмо-сдаточный акт (по товарам) |
gen. | accessibility statement | информация в отношении лиц с ограниченными возможностями (sankozh) |
gen. | according to the statement made by M. | согласно заявлению, сделанному М. |
gen. | account reconciliation statement | акт сверки взаимных расчётов (Alexander Demidov) |
gen. | account reconciliation statement | акт сверки взаиморасчётов (AD Alexander Demidov) |
gen. | account settlement statement | акт о взаиморасчётах (Alexander Demidov) |
gen. | account statement | выписка о движении денежных средств по счёту (Alexander Demidov) |
gen. | accounts reconciliation statement | акт сверки взаимных расчётов (fewer hits but probably more to the point Alexander Demidov) |
gen. | accounts reconciliation statement | акт сверки расчётов (Alexander Demidov) |
gen. | adjusted statement | скорректированный отчёт (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | уточнённая ведомость (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | согласованный отчёт (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | исправленный отчёт (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | ведомость, представленная в соответствии с налоговыми требованиями (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | отчёт, представленный в соответствии с налоговыми требованиями (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | согласованная ведомость (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | исправленная ведомость (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | скорректированная ведомость (AlexP73) |
gen. | adjusted statement | уточнённый отчёт (AlexP73) |
gen. | adopt a statement | принять заявление (по итогам какого-либо заседания и т. п. k8t) |
gen. | advised statement | заранее подготовленное высказывание |
gen. | advised statement | заранее обдуманное высказывание |
gen. | affirm the truth of the statement | подтвердить правильность заявления |
gen. | alcohol-containing statement | заключение о спиртосодержании (bigmaxus) |
gen. | ambiguous statement | заявление, допускающее двоякое толкование |
gen. | an accurate statement of what happened | точное описание того, что произошло |
gen. | an admirable statement of the case | великолепное изложение дела |
gen. | an elliptical statement | овальный (невразумительный; неясный bigmaxus) |
gen. | an explicit statement of his objectives | подробное изложение его намерений |
gen. | an explicit statement of the problem | ясное изложение проблемы |
gen. | an important statement was read out | было зачитано важное заявление |
gen. | analytical statement | аналитическая справка (An analytical statement is one in which a subject is described and expounded upon using every affordable cognitive verbal or written support available, in a structured, organized and deliberate manner, to obtain and/or encourage the elucidation of the listeners upon the subject outlined in the opening, by means of comparatives, descriptions and groupings. Alexander Demidov) |
gen. | attribution statement | заявление о принадлежности (торгового знака и т.д. proz.com aldrignedigen) |
gen. | authoritative statement | авторитетное заявление |
gen. | average statement | расчёт убытков по общей аварии между участниками перевозки (в страховании) |
gen. | back up my statement | чтобы не быть голословным |
gen. | background statement | справка-обоснование (Volodimir1978) |
gen. | balance sheet statement | управленческий баланс (Ihor Sapovsky) |
gen. | bank account statement | выписка с банковского счёта (Johnny Bravo) |
gen. | bank statement | перечень банковских счетов |
gen. | bank statement | справка о состоянии счёта (a printed record of the transactions in and balance of a bank account. COED Alexander Demidov) |
gen. | bank statement | справка банка (ABelonogov) |
gen. | bank statement | баланс банка (на определённую дату) |
gen. | baseless statement | необоснованное утверждение |
gen. | batch validity statement | заявление о пригодности серии (emirates42) |
gen. | be emphatic in one's statement | настойчиво утверждать |
gen. | be emphatic in one's statement | настойчиво заявлять |
gen. | bear out a statement | поддержать какое-либо заявление |
gen. | billing statement | счёт (gennier) |
gen. | billing statement | счёт-извещение (Zen1) |
gen. | billing statement | сводный счёт (за месяц и т.п.) |
gen. | blanket statement | обобщающая формулировка (Taras) |
gen. | blanket statement | обобщающее утверждение (blanket statement is a generalization or broad statement that applies to a wide range of situations or individuals without considering individual differences or nuances. It is a statement that is sweeping in nature and does not take into account specific details, exceptions, or variations.
For example, "All politicians are corrupt" or "All teenagers are lazy" are examples of blanket statements. These statements make a general claim about a group of people or a concept without acknowledging individual differences or considering the complexities and nuances of the subject matter Taras) |
gen. | bold statement | смелое заявление (KatrinSava) |
gen. | bold statement | громкими заявлениями (yurbel) |
gen. | bring a statement about the number of your dependents | принесите справку о числе ваших иждивенцев |
gen. | broad statement | широковещательное заявление |
gen. | broad statement | откровенное заявление |
gen. | by someone own statement | со слов (Johnny Bravo) |
gen. | capital flow statement | отчёт о движении капитала (Alexander Demidov) |
gen. | carefully worded statement | хорошо составленное заявление |
gen. | Cash flow statement, RAS | отчёт о движении денежных средств по РСБУ (mascot) |
gen. | cautionary statement | предостережение (rakhmat) |
gen. | certificate of production of statement by computer | Сертификат о составлении отчёта компьютерной программой (Daniyuwa) |
gen. | certification statement | сертификат (Post Scriptum) |
gen. | certified statement | заверенное свидетельство (VictorMashkovtsev) |
gen. | certifying statement | заявление о сертификации (Johnny Bravo) |
gen. | challenge the accuracy of a statement | оспаривать правильность утверждения |
gen. | check on a statement | проверить правильность какого-либо утверждения |
gen. | check up on his statement | проверять его заявление (on his records, on the matter, etc., и т.д.) |
gen. | claim finality for a statement | утверждать, что вывод является окончательным |
gen. | clear statement | чёткое заявление (honselaar) |
gen. | clear statement | ясное заявление |
gen. | clear statement | ясная формулировка (honselaar) |
gen. | clear-cut statement | недвусмысленное ясное заявление |
gen. | clear-cut statement | определённое ясное заявление |
gen. | clear-cut statement | определённое выраженное заявление |
gen. | clear-cut statement | чётко ясное заявление |
gen. | clear-cut statement | чётко выраженное заявление |
gen. | clear-cut statement | недвусмысленное выраженное заявление |
gen. | clear-cut statement of the problem | ясное изложение проблемы |
gen. | clear-cut statement of the problem | чёткое изложение проблемы |
gen. | closing statement | заключительное слово |
gen. | coloured statement | малоправдоподобное заявление |
gen. | commission statement | доклад комиссии (ssn) |
gen. | compliance statement | декларация соответствия (Moscowtran) |
gen. | concept statement | предварительное краткое описание (Verbal and/or graphical representation of an ad, program, product, or a solution to a specific problem, presented to a client or customer for approval. an explanation or summary of the overall goals or nature of a project businessdictionary.com, bnet.com Inita) |
gen. | concept statement | предложение (Inita) |
gen. | concept statement | проект (Inita) |
gen. | conciliatory statement | примирительное заявление |
gen. | conclusive statement | заключение (Aksakal) |
gen. | conflict of interest statement | заявление о конфликте интересов (tania_mouse) |
gen. | conformity statement | декларация соответствия (Alexander Demidov) |
gen. | confused statement | сбивчивое заявление |
gen. | confusing statement | сбивчивое заявление |
gen. | consensus statement | совместное заключение (Dimpassy) |
gen. | consolidated financial statement | сводный счёт |
gen. | consolidated income statement | отчёт о совокупном доходе (An income statement that combines the revenue, expenses, and income of a parent company and its subsidiaries. A consolidated income statement presents an aggregated picture of the whole corporation rather than its individual parts. Any money owed between the companies included in the statement is not considered. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Alexander Demidov) |
gen. | consolidated statement of financial position | консолидированный отчёт о финансовом положении (WiseSnake) |
gen. | consolidating financial statement | промежуточный сводный финансовый отчёт |
gen. | contradictory statement | утверждение, которое противоречит самому себе (I read that too and it is a contradictory statement and I'm getting a sense there's a bias in this piece. nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | contravene a statement | оспаривать заявление |
gen. | convenience statement | удобный отчёт |
gen. | CRediT authorship contribution statement | заявление о вкладе авторов в работу (dratm) |
gen. | declare a statement out of order | объявлять о неправомерности заявления |
gen. | declare a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
gen. | definite statement | ясное заявление |
gen. | deliver a statement | делать заявление (Andrey Truhachev) |
gen. | deliver a statement | сделать заявление (Andrey Truhachev) |
gen. | direct statement | определённое заявление |
gen. | disown own's statement | брать свои слова обратно (Alex Lilo) |
gen. | disown own's statement | брать сказанное обратно (Alex Lilo) |
gen. | dispute a statement | ставить под сомнение заявление |
gen. | double back on one's statement | отказываться от своего заявления (on one's word, on one's promise, etc., и т.д.) |
gen. | doubt the truth of a statement | сомневаться в истинности утверждения |
gen. | draft environmental statement | ПЗВОС – проект заявления о воздействии на окружающую среду (uzeng.uz muhayyo-m) |
gen. | draw up a statement | составить акт |
gen. | DSEI – draft statement on environmental impacts | ПЗВОС – проект заявления о воздействии на окружающую среду (muhayyo-m) |
gen. | emerging issues task force statements | Положения рабочей группы по возникающим проблемам |
gen. | emphatic public statement | яркое публичное заявление |
gen. | emphatic public statement | решительное публичное заявление |
gen. | emphatic statement | эмоциональное заявление (Alexey Lebedev) |
gen. | employers' statement | справка с места работы (Irina Verbitskaya) |
gen. | Environment Impact Statement | заключение о влиянии на окружающую среду |
gen. | environmental impact statement | заявление об экологических последствиях (Alexander Demidov) |
gen. | equivocal statement | двусмысленное утверждение |
gen. | extension of statement of wares | расширение списка товаров (в реестре) |
gen. | false statement | ошибочное утверждение (YanYin) |
gen. | fashion statement | икона стиля (Lyuba Prikhodko) |
gen. | fashion statement | дань моде (ssn) |
gen. | final statement | заключительное слово (Zorky Vzor) |
gen. | financial statement | финансовый отчёт |
gen. | financial statement | документ финансовой отчётности (a report provided by a company for its shareholders and investors that shows details of its financial situation, and includes documents such as the profit and loss account and balance sheet: prepare/publish a financial statement "There are various procedures that must be followed when preparing financial statements. audit/approve a financial statement "The interim financial statement was approved by the board of directors at their meeting last week. annual/quarterly/year-end, etc. financial statement "The company's annual financial statement reported plans to spend up to $120 million on improvements. CBED Alexander Demidov) |
gen. | financial statement item | статья финансовой отчётности (results of its operations, underlying causes of material changes in financial statement items (such as asset impairment and restructuring charges), events of WK Alexander Demidov) |
gen. | financial statement manipulation | манипуляции с бухгалтерской отчётностью (Ремедиос_П) |
gen. | forceful statement | резкое заявление |
gen. | forceful statement | категоричное заявление |
gen. | form earnings statement | ведомость расчёта заработной платы (Lavrov) |
gen. | fortify statement with facts | подкреплять заявление фактами |
gen. | forward-looking statement | заявление о перспективах развития компании (triumfov) |
gen. | forward-looking statement | прогностическое заявление (BilboSumkins) |
gen. | full text of the statement | полный текст заявления |
gen. | get a statement | записывать свидетельские показания (My partner and I are gonna take her to the station and get a statement Taras) |
gen. | get a statement | получить заявление (Taras) |
gen. | get a statement | записать свидетельские показания (Taras) |
gen. | get a statement | брать свидетельские показания (Taras) |
gen. | get a statement | получать заявление (Taras) |
gen. | get a statement | взять свидетельские показания (Taras) |
gen. | GHS hazard statement | Краткие характеристики опасности (wikipedia.org Andy) |
gen. | give a statement | давать показания (seecow) |
Игорь Миг | give the lie to the statement that | опровергать тезис о том, что |
gen. | goal statement | целевое утверждение (утверждение, доказательство которого является целью исполнения программы Азери) |
gen. | he denied all knowledge of the truth of the statement | он утверждал, что это заявление не соответствует действительности |
gen. | he did not expand on his statement | он ничего не прибавил к своему заявлению |
gen. | he gives figures to prove each and every statement | он приводит цифры в подтверждение каждого своего положения |
gen. | he has a great body of facts to prove his statement | у него есть масса фактов, подтверждающих его утверждение |
gen. | he has a great body of information to prove his statement | у него есть масса информации, подтверждающих его утверждение |
gen. | he made a signed statement to the effect | он дал в этом подписку |
gen. | he misunderstood the implication of statement | он неправильно истолковал смысл заявления |
gen. | he persuaded me of the truth of his statement | он убедил меня в правдивости своих слов |
gen. | he rephrased his statement to give it greater clarity | он перестроил своё заявление, чтобы сделать его более ясным |
gen. | he said in elucidation of his statement that | поясняя своё заявление, он сказал, что |
gen. | he subjoined a statement of expenses to his report | к докладу он приложил денежный отчёт |
gen. | he weaved his own ideas into the official statements | он включал собственные идеи в официальные заявления |
gen. | her car was a statement of her driving prowess | всем своим видом автомобиль, казалось, заявлял об исключительных ездовых качествах и элегантной удали своего владельца |
gen. | his statement accords with the previous evidence | его заявление не противоречит предыдущим показаниям |
gen. | his statement checks with yours | его заявление совпадает с вашим |
gen. | his statement fails to square with the facts | его заявление не подтверждается фактами |
gen. | his statement has complicated matters | его сообщение усложнило дело |
gen. | his statement has complicated matters | его сообщение запутало дело |
gen. | his statement implies more than it expresses | в его словах много скрытого смысла |
gen. | his statement is open to various interpretations | его заявление можно трактовать различно |
gen. | his statement is open to various interpretations | его заявление можно трактовать по-разному |
gen. | his statement is suspect | его заявление не внушает доверия |
gen. | his statement was out of place | его высказывание было не к месту |
gen. | his statement won't stand up to close examination | его утверждение не выдерживает строгой критики |
gen. | his statements rarely failed to startle his hearers | его высказывания почти всегда поражали слушателей |
gen. | his surmise was transcribed by others as a positive statement | его догадка трансформировалась в сознании других людей в утверждение |
gen. | his surmise was transcribed by others as a positive statement | то, что он высказал как догадку, было истолковано другими как утверждение |
gen. | his surmise was transcribed by others as a positive statement | его догадка трансформировалась в сознание других людей в утверждение |
gen. | his surmise was transcribed by others as a positive statement | то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение |
gen. | I am fully satisfied of the truth of his statement | я полностью убеждён, что он говорит правду |
gen. | I cannot fasten this statement to any particular person | я не могу приписать это утверждение какому-либо определённому лицу |
gen. | I cannot vouch for the truth of that statement | не могу ручаться, что это утверждение соответствует действительности |
gen. | I can't subscribe to that statement | я не могу поддержать это положение |
gen. | I claim to have disproved my adversary's statement | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
gen. | I claim to have disproved my adversary's statement | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
gen. | I could gather nothing from his statement | я ничего не мог понять из его заявления |
gen. | I except against his statement | я возражаю против его заявления |
gen. | I would find difficulty to quarrel with this statement | трудно не согласиться с этим утверждением |
gen. | I would like to qualify this statement | я хотел бы уточнить это заявление |
gen. | I-love-you statement was always loaded with expectations for me to do something | всегда фраза "я люблю тебя" недвусмысленно намекала на то, что от меня требуется какая-то услуга |
gen. | I'm afraid I was overcritical in my statement | я боюсь, что был слишком резок в своём выступлении |
gen. | immaterial statement | несущественное замечание |
gen. | impugn a statement | ставить под сомнение заявление |
gen. | in order to make a general statement or principle | в целях декларирования позиции или принципа (Кунделев) |
gen. | in order to substantiate my statement | чтобы не быть голословным (statements VLZ_58) |
gen. | in proof of one's statement | в подтверждение чьих-либо слов (linton) |
gen. | inaugural statement | вступительная декларация |
gen. | income statement | отчёт о доходах |
gen. | Indications statement | заявление производителя о предназначении и показаниях к применению (Andy) |
gen. | information statement | информационное сообщение (Lavrov) |
gen. | inoculation statement | выписка о прививках (Mongolian_spy) |
gen. | intercompany reconciliation statement | акт сверки (Alexander Demidov) |
gen. | investment policy statement | инвестиционная декларация (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager – MT, IPS Alexander Demidov) |
gen. | invoice statement | справка-счёт (ABelonogov) |
gen. | issue a public statement | выступить с публичным заявлением |
gen. | issue a statement | сделать заявление (Andrey Truhachev) |
gen. | issue statement | официально сообщить прессе (Стрелова Галина) |
gen. | it requires clearer statement | это требует более ясной формулировки |
gen. | itemized statement | разработочная ведомость (Lavrov) |
gen. | knowingly false statement | заведомо ложная информация (MichaelBurov) |
gen. | knowingly false statement | заведомо ложное заявление (MichaelBurov) |
gen. | knowingly false statement | заведомо ложное утверждение (MichaelBurov) |
gen. | knowingly fraudulent statement | заведомо ложное заявление (MichaelBurov) |
gen. | knowingly fraudulent statement | заведомо ложная информация (MichaelBurov) |
gen. | knowingly fraudulent statement | заведомо ложное утверждение (MichaelBurov) |
gen. | last confirmation statement date | последняя дата предоставления подтверждающих сведений о компании (Johnny Bravo) |
gen. | let a statement pass unquestioned | не подвергать сомнению какое-либо заявление |
gen. | local municipal statement of residence | справка с места жительства (Onegin) |
gen. | loose statement | расплывчатое заявление |
gen. | loud statement | громкое заявление (Olga Okuneva) |
gen. | make a clear statement | давать чёткую и ясную оценку (honselaar) |
gen. | make a clear statement | высказаться ясно и определённо |
gen. | make a formal denial of the statement | официально опровергнуть заявление |
gen. | make a public statement | выступить с публичным заявлением |
gen. | make a statement | озвучить своё мнение (Bartek2001) |
gen. | make a statement | сказать, что на уме (Bartek2001) |
gen. | make a statement | сказать своё слово (в моде Irina Semjonov) |
gen. | make a statement | подать мысль |
Игорь Миг | make a statement | давать признательные показания |
gen. | make a statement | создать прецедент (в моде Irina Semjonov) |
gen. | make a statement | высказать своё мнение (Bartek2001) |
gen. | make a statement | сделать заявление |
gen. | make a statement | заявить о себе (metafrastria) |
gen. | make a statement | внести предложение |
gen. | make a statement | сделать сообщение |
gen. | make a statement | заявлять |
gen. | make a statement | дать объяснения (Alexander Demidov) |
gen. | make a statement | заявить |
gen. | make a statement | сообщить |
gen. | make a statement | делать заявление |
gen. | make a statement dissociating oneself from | заявить о своей непричастности к (to do or say something to show that you do not agree with the views or actions of someone with whom you had a connection. dissociate yourself from something I wish to dissociate myself from Mr Irvine's remarks. LDCE – АД) |
gen. | make a statement for the press | делать заявление для прессы |
gen. | make a statement in a personal capacity | делать заявление в личном порядке |
gen. | make an opening statement | произнести вступительную речь (Scorrific) |
gen. | manifest the truth of a statement | доказывать истинность утверждения |
gen. | manufacturing cost statement | отчёт о себестоимости производственной продукции (AD Alexander Demidov) |
gen. | material statement | существенное утверждение |
gen. | mere statement | голое утверждение (Andrey Truhachev) |
gen. | mission statement | философия (VLZ_58) |
gen. | mistaken statement | ошибочное заявление |
gen. | mistaken statement | неправильно понятое заявление |
gen. | monthly statement | ежемесячный бюллетень |
gen. | negative a statement | отрицать правильность утверждения |
gen. | negative a statement | возражать против какого-либо утверждения |
gen. | neither of the statements is true | ни одно из двух утверждений не является правильным |
gen. | neither statement is true | ни другое утверждение не соответствует действительности |
gen. | next confirmation statement date | следующая дата предоставления подтверждающих сведений о компании (Johnny Bravo) |
gen. | non-consensus statement | заявление, не согласованное всеми членами (Согласно действующим в ОБСЕ правилам, совместное заявление может быть принято лишь в том случае, если оно поддержано всеми 57 странами-членами-см. nytimes.com, dw.com Tanya Gesse) |
gen. | non-disclosure statement | заявление о неразглашении (перевод великого юриста Ryspay a.k.a. RyspayTheLawMastah Emilien88) |
gen. | non-GMO statement | заявление об отсутствии ГМО (VictorMashkovtsev) |
gen. | non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
gen. | not a whit of truth in the statement | в заявлении нет ни капли истины |
gen. | notarized statement of the consent | нотариально оформленное согласие (ABelonogov) |
gen. | nothing arises out of his statement | из его заявления ничего не вытекает |
gen. | nothing arises out of that statement | из этого утверждения ничего не следует |
gen. | nude statement | ясное заявление |
gen. | nude statement | недвусмысленное заявление |
gen. | odometer disclosure statement | снятие показаний с одометра (LisKa AlisKa) |
gen. | odometer disclosure statement | сертификация одометра (Амер. св-во о праве собственности на трансп. средство LisKa AlisKa) |
gen. | official statement | официальное заявление |
gen. | official statement | официальное сообщение (Official statement from Mountain Rescue. UK Alexander Demidov) |
gen. | one statement clashed with another | одно заявление противоречило другому |
gen. | oral statement | слова (Johnny Bravo) |
gen. | original statement | оригинальное изложение |
gen. | particularity of a statement | обстоятельность заявления |
gen. | payment on statement | оплата по требованию |
gen. | payment on statement | оплата по заявлению |
gen. | persist in statement | упорно стоять на своём (отстаивать своё мнение) |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
gen. | phrase-mongering statement | красивая фраза |
gen. | phrasemongering statement | вычурное выражение |
gen. | P&L statement | отчёт о финансовых результатах |
gen. | place the statement on record | внести заявление в протокол |
gen. | plain statement | откровенное заявление |
gen. | policy statement | заявление программных принципов (декларация о проведении политики -ФИЛМОР Lavrov) |
gen. | policy statement | программное заявление (декларация о проведении политики -ФИЛМОР Lavrov) |
gen. | positioning statement | заявление о позиции (письменное заявление, выражающее позицию организации по конкретному вопросу или теме iren121) |
gen. | precede statement with a qualification | сделать оговорку перед выступлением |
gen. | prepared statement | заранее подготовленное заявление |
gen. | press statement | сообщение для печати (Dimpassy) |
gen. | press statement | информация для печати (Dimpassy) |
gen. | press statement | пресс-релиз (Dimpassy) |
gen. | privacy statement | гарантии защиты личной информации (Vadim Rouminsky) |
gen. | privacy statement | заявление в отношении конфиденциальности данных (sankozh) |
gen. | privacy statement | гарантии конфиденциальности (Vadim Rouminsky) |
gen. | privacy statement | заявление о соблюдении конфиденциальности (Vadim Rouminsky) |
gen. | problem statement | краткое описание проблемы (Ulkina) |
gen. | problem statement | постановка проблемы (rainbow_chaser) |
gen. | problem statement | формулировка проблемы |
gen. | problem statement | изложение проблемы |
gen. | proclaim a statement out of order | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу |
gen. | produce testimony of statement | привести доказательства в поддержку своих утверждений |
gen. | produce testimony to statement | привести доказательства в поддержку своих утверждений |
gen. | profit and loss statement | отчёт о прибылях и об убытках (USA. income statement, Also known as a profit and loss statement or a statement of operations. A financial statement for companies that indicates how revenue (money received from the sale of products and services before expenses are taken out) is transformed into net income (the result after accounting for all revenues and expenses). The purpose of the income statement is to show managers and investors whether the company made or lost money during the period being reported. PLG Alexander Demidov) |
gen. | profit and loss statement | отчёт о прибылях и убытках |
gen. | profit and loss statement | отчёт о финансовых результатах (A profit and loss statement (P&L) is a financial statement that summarizes the revenues, costs and expenses incurred during a specific period of time, usually a fiscal quarter or year. These records provide information about a company's ability – or lack thereof – to generate profit by increasing revenue, reducing costs, or both. The P&L statement is also referred to as "statement of profit and loss", "income statement," "statement of operations," "statement of financial results," and "income and expense statement." Read more: Profit and Loss Statement (P&L) Definition | Investopedia investopedia.com Alexander Demidov) |
gen. | project statement | проектная декларация (Alexander Demidov) |
gen. | project statement of work | задание на проект (lena5386) |
gen. | project statement of work | описание работ проекта (lena5386) |
gen. | prove the statement to be true | подтверждать справедливость этого утверждения (him to be equal to this task, etc., и т.д.) |
gen. | prove the statement to be true | доказывать справедливость этого утверждения (him to be equal to this task, etc., и т.д.) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | public statement | официальное сообщение (AD Alexander Demidov) |
gen. | public statement | публичных заявлений (Alexander Demidov) |
gen. | public statement | публичное заявление (anchorite2000) |
gen. | put out a statement | сделать заявление (Andrey Truhachev) |
gen. | qualify one’s statement | оговориться |
gen. | qualify one’s statement | оговариваться |
gen. | quarterly statement | квартальный отчёт (report) |
gen. | questionable statement | странное заявление |
gen. | rash statement | необдуманное заявление |
gen. | rash statement | неосторожное заявление |
gen. | read out a prepared statement | зачитать заранее подготовленное заявление |
gen. | reasoned statement | аргументированное утверждение |
gen. | reasoned statement | доказательное заявление |
gen. | refute a statement | опровергать утверждение |
gen. | regulatory statement | декларация о соответствии (Сабу) |
gen. | repudiate statement | отказаться от своего заявления |
gen. | retract a statement | отзывать заявление (I retract my statement = я беру назад своё заявление. ORD Alexander Demidov) |
gen. | returning to your statement... | возвращаясь к вашему заявлению... |
gen. | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | salary statement | справка о заработной плате (Самурай) |
gen. | sartorial statement | визитная карточка (Это самая престижная в мире марка часов и, следовательно, лучшая визитная карточка делового человека. / This is the world's most prestigious watch brand and, hence, the best sartorial statement a businessman can make. tfennell) |
gen. | secondary financial statement | дублирующий финансовый отчёт |
gen. | self-statement | формула самовнушения (lavazza) |
gen. | self-statement | аффирмация (lavazza) |
gen. | shelf registration statement | заявление о регистрации "на полке" (Lavrov) |
gen. | signed statement | подписка |
Gruzovik | small statement | ведомостичка (dim. of ведомость) |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного утверждения |
gen. | speak to the truth of the statement | подтвердить правильность данного заявления |
gen. | specific statement | определённо сформулированное утверждение |
gen. | specific statement | сформулированное утверждение |
gen. | specific statement | точно сформулированное утверждение |
gen. | startling statements | сенсационные заявления |
gen. | statement comes | заявление делается |
gen. | statement concerning the unavailability of the requested information | справка об отсутствии запрашиваемой информации (ABelonogov) |
gen. | statement from a company participant declaring its withdrawal from the company | заявление участника общества о выходе из общества (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement goes beyond cogency | заявление не является убедительным |
gen. | statement in the prescribed form | заявления установленной формы (mascot) |
gen. | statement issued by the tax authority concerning the status of settlements in respect of taxes, penalties and fines | справка налогового органа о состоянии расчётов по налогам, пеням и штрафам (ABelonogov) |
gen. | statement jewelry | акцентное украшение (Morning93) |
gen. | statement of acceptance | акт приёма-передачи (британск. вариант АлексаОльга) |
gen. | statement of acceptance | лист ознакомления (statement of acceptance of the rules of behavior for the class. Alexander Demidov) |
gen. | statement of account | выписка банковского лицевого счёта клиента |
gen. | statement of account | извлечение из счёта |
gen. | statement of accounts reconciliation | акт о взаимных расчётах (Alexander Demidov) |
busin. | statement of assets and liabilities of joint estate | баланс совместного имущества |
gen. | statement of average monthly earnings | справка о среднем месячном заработке (ABelonogov) |
gen. | statement of compliance | Декларация о соответствии (aharin) |
gen. | statement of deposit | выписка о состоянии вклада (VictorMashkovtsev) |
gen. | statement of earned surplus | отчёт о прибылях и убытках (Alexander Demidov) |
gen. | statement of earnings | справка о заработной плате (Alexander Demidov) |
gen. | statement of equivalence | официальное признание (diploma
ROGER YOUNG) |
gen. | statement of intent | заявление о намерении (lean_translations) |
gen. | statement of no consent | заявление об отказе от дачи согласия (Alexander Demidov) |
gen. | statement of old age security | справка о страховании по старости (OAS, Canada Johnny Bravo) |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации юридического лица (такой документ имеет хождение в Украине 4uzhoj) |
gen. | statement of particulars | регистрационная карточка на проведение государственной регистрации (русский вариант – перевод названия аналогичного документа в Украине 4uzhoj) |
gen. | statement of profit and loss and other comprehensive income | отчёт о прибыли и убытках и прочем совокупном доходе (Entities have a choice of presenting a statement of profit and loss and other comprehensive income: (a) An entity may present a single statement of profit or loss ... Alexander Demidov) |
gen. | statement of release and acceptance | акт приёма-передачи (tfennell) |
gen. | statement of reply | отзыв на встречный иск (yo) |
gen. | statement of resignation | заявление об отставке |
gen. | statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets | отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов (Helga Tarasova) |
gen. | statement of the absence of elemental impurities | заявление об отсутствии элементных примесей (emirates42) |
gen. | statement of the defence | письменное возражение ответчика по иску |
gen. | statement of the defence | изложение обстоятельств дела защитой (в уголовном процессе) |
gen. | statement of the movement of resources on accounts deposits with a bank outside the territory of the Russian Federation | отчёт о движении средств по счетам вкладам в банке за пределами территории Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of the presence absence of convictions | справка о наличии отсутствии судимости (ABelonogov) |
gen. | statement of the problem | постановка задачи (From Zimmerman (Ru-En) • The method for setting up a problem is as follows: ... From Klimzo Ru-En Постановка задачи– Proper formulation of the problem requires balances of tangential and normal stresses at the interface. – АД) |
Gruzovik | statement of the problem | формулировка задачи |
gen. | statement of the problem | формулировке задачи |
gen. | statement of the prosecution | формулировка обвинения |
gen. | statement of the prosecution | изложение обстоятельств дела представителем обвинения |
gen. | statement of the results of the bidding process | протокол о результатах торгов (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of truth | заявление о достоверности сведений (Every statement of case must be verified by a statement of truth, signed by the parties involved. A statement of truth is a statement that says that a party believes the facts they have written down are true. LT. The Claimant believes that the facts stated in these Particulars of Claim are true. Dated this 8th day of February 2008. Stringwood & Evans, Solicitors, of 18 Bond Street, London. Solicitors for and on behalf of the Claimant. LE Alexander Demidov) |
gen. | statement of value | расценочная ведомость (прейскурант Lavrov) |
gen. | statement of waiver | заявление об отказе (Alexander Demidov) |
gen. | statement of wares and services | указание товаров и услуг (в заявке на регистрацию товарного знака) |
gen. | statement on defense | заявление по вопросу обороны |
gen. | statement on negotiation | заявление по переговорам |
gen. | statement period | период выписки (means the period covered by your account statement VictorMashkovtsev) |
gen. | statement purporting certain facts | заявление, имеющее целью указать на некоторые факты |
gen. | statement to the media | заявление в средствах массовой информации (Alexander Demidov) |
gen. | statement vouching for another | поручительство |
gen. | statements not susceptible of proof | утверждения, которые нельзя доказать |
gen. | statements not susceptible of proof | голословные утверждения |
gen. | strong statement | резкое заявление |
gen. | strong statement | убедительное заявление |
gen. | strong statement | веское заявление |
gen. | strong statement | категоричное заявление |
gen. | substantiate my statement | чтобы не быть голословным (VLZ_58) |
gen. | substantiated statement | обоснованное заявление |
gen. | substantiated statement | обоснованное утверждение |
gen. | supplier statement | ведомость остатков задолженности перед поставщиком (на определённую дату accountingcoach.com rvps2001) |
gen. | support a statement with his authority | поддерживать заявление своим авторитетом |
gen. | sweeping statement | всеобъемлющее заявление |
gen. | sweeping statement | голословное утверждение (Alexey Lebedev) |
gen. | sweeping statements | огульные утверждения |
gen. | take a formal statement | записывать свидетельские показания (Taras) |
gen. | take a formal statement | взять свидетельские показания (Taras) |
gen. | take a formal statement | брать свидетельские показания (Taras) |
gen. | take a formal statement | записать свидетельские показания (Taras) |
gen. | technical statement | техническое заключение (olgasyn) |
gen. | that statement has nailed him down | это заявление преградило ему путь к отступлению |
gen. | that statement has nailed him down | это заявление закрыло ему путь к отступлению |
gen. | that statement is irrelative to your argument | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами |
gen. | that's very melodramatic statement! | не преувеличивайте! |
gen. | that's very melodramatic statement! | вы говорите это ради красного словца! |
gen. | the above is an accurate record of my statement | составлено с моих слов верно (Johnny Bravo) |
gen. | the facts corroborate his statement | факты подтверждают его заявление |
gen. | the government put out a statement | правительство выступило с заявлением |
gen. | the pith and marrow of a statement | сущность этого заявления |
gen. | the statement alleged to have been made by the defendant is clearly untrue | заявление, приписываемое подсудимому, явно не соответствует действительности |
gen. | the statement bears the stamp of truth | это утверждение похоже на правду |
gen. | the statement does not bear such a construction | это заявление не может быть истолковано подобным образом |
gen. | the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
gen. | the statement has been watered down | в заявлении были сглажены острые углы |
gen. | the statement is a little too previous | заявление несколько преждевременное |
gen. | the statement is positively true | заявление совершенно правильное |
gen. | the statement is too general | это заявление носит слишком общий характер |
gen. | the statement sounds like fiction | это заявление похоже на вымысел |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто не выступал против его заявления |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто не выступил против его заявления |
gen. | the statement was allowed to pass unchallenged | никто ему не возражал |
gen. | the statement was dictated by him | это заявление написано под его диктовку |
gen. | there is a particle of truth in his statement | в его утверждении есть доля правды |
gen. | this statement contradicts what has been said before | это предложение противоречит сказанному раньше |
gen. | this statement does not square with the facts | это заявление не соответствует фактам |
gen. | this statement doesn't bear close examination | это утверждение не выдерживает пристального анализа |
gen. | this statement doesn't bear close examination | это заявление не выдерживает пристального анализа |
gen. | this statement is at variance with what has been said before | это предложение противоречит сказанному раньше |
gen. | this statement is demonstrably false | ложность этого утверждения очевидна |
gen. | this statement is demonstrably true | истинность этого утверждения очевидна |
gen. | this statement is unfounded | это утверждение ни на чём не основано |
gen. | transaction statement | справка по операции (emirates42) |
gen. | transition statement | переходная фраза (Artjaazz) |
gen. | transition statement | связующая фраза (Artjaazz) |
gen. | trite statement | дежурная фраза (VLZ_58) |
gen. | unequivocal statement | ясное заявление |
gen. | unequivocal statement | определённое заявление |
gen. | unqualified statement | решительное заявление |
gen. | upon someone's own statement | по чьему-либо собственному утверждению |
gen. | values statement | декларация ценностей (kaktotak) |
gen. | veracious statement | правильное утверждение |
gen. | veracious statement | верное утверждение |
gen. | verbal statement | со слов (Johnny Bravo) |
gen. | verbal statement | устное показание |
gen. | verbose statement | пространное заявление |
gen. | verbose statement | растянутое заявление |
gen. | verbose statement | многословное заявление |
gen. | vicious statement | несостоятельное заявление |
gen. | vicious statement | нелогичное заявление |
gen. | videotaped statement | видеозапись выступления (bookworm) |
gen. | vision and mission statement | цели и задачи организации (ssn) |
gen. | vision statement | декларация перспективного образа (фирмы, общества hovanni) |
gen. | vision statement | предложение о видении будущего (Elly_Elvina) |
gen. | vision statement | философия (VLZ_58) |
gen. | vision statement | декларация о перспективах на будущее (НаташаВ) |
gen. | warranty statement | заявление о гарантийных обязательствах (sankozh) |
gen. | warranty statement | положение о гарантии (Alexander Demidov) |
gen. | we nailed him down to his statement | мы напомнили ему его заявление |
gen. | we nailed him down to his statement | мы использовали против него его собственное заявление |
gen. | well-founded statement | заявление, подкреплённое фактами |
gen. | well-founded statement | аргументированное заявление |
gen. | well-grounded statement | аргументированное заявление |
gen. | what is your authority for that statement? | какое вы имеете основание для подобного утверждения? |
gen. | whittle down a statement | смягчить заявление |
gen. | with a statement of | с указанием (ABelonogov) |
gen. | witness statement | аффидевит (поскольку по нашему праву свидетельские показания суду даются в устной форме, а в Англии принимаются и в письменной, то для перевода письменного witness statement наши юристы могут использовать термин "аффидевит" 4uzhoj) |
gen. | work completion statement | акт о приёмке выполненных работ (viviannen) |
gen. | work method statement | технологический норматив (Alexander Demidov) |
gen. | work statement | техническое задание (BrinyMarlin) |
gen. | would you care to elaborate on that statement? | не уточните ли вы это заявление? |
gen. | written statement | письменное подтверждение (Alexander Demidov) |
gen. | you must admit her statement to be doubtful | вы должны согласиться с тем, что её заявление сомнительно |
gen. | your statement does not relate well with the facts | ваше заявление плохо согласуется с фактами |
gen. | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true | ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно |