Subject | English | Russian |
econ. | a legal cashier is someone who deals with the accounting and finance functions of a solicitor's practice | юридический кассир – это лицо, которое выполняет бухгалтерские и финансовые функции в практике какого-либо адвоката (kee46) |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
gen. | absolve someone of having to | освобождать от ответственности (VLZ_58) |
gen. | accuse someone of | поставить кому-либо в вину |
Gruzovik | acquaint someone with the facts of things | вводить кого-либо в курс дела |
gen. | acquaint someone with the facts of things | вводить (кого-либо) в курс (дела) |
patents. | admonish someone of infringement of a patent | предостерегать кого-либо от нарушения патента |
Makarov. | anything goes if it's done by someone you're fond of | тому, кого любишь, позволено всё |
gen. | approve someone for the post of... | утвердить кого-нибудь в должности (+ gen.) |
Makarov. | argue someone out of doing something | отговаривать кого-либо делать (что-либо) |
Makarov. | at the mercy of someone, something | во власти (кого-либо, чего-либо) |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
dipl. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration | возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
dipl. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideration | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration | возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
inf. | be jealous of someоne him over someone her | ревновать (ревновать (о нём) кого-либо (её) к кому-либо (к нему) Tamerlane) |
gen. | beat someone within an inch of his life | избить кого-либо до полусмерти |
Gruzovik, fig. | beat someone within an inch of his/her life | избить кого-либо до полусмерти |
slang | blow someone out of the water | полностью уничтожить (кого-либо Interex) |
idiom. | blow someone out of the water | сурово бранить (Interex) |
idiom. | blow someone out of the water | бить (Interex) |
idiom. | blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
idiom. | boast to someone of somewhat | хвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
idiom. | boast to someone of somewhat | бахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
inf. | break someone of the habit of smoking | отваживать кого-либо от куренья |
inf. | break someone of the habit of smoking | отвадить кого-либо от куренья |
theatre. | cast someone in the role of | дать роль в спектакле (BRUNDOV) |
gen. | charge someone with the commission of the crime envisaged by | предъявлять кому-либо обвинение в совершении преступления, предусмотренного (ABelonogov) |
gen. | cheat someone of his lawful share | обделиваться |
gen. | cheat someone of his lawful share | обделять |
gen. | cheat someone of his lawful share | обделить |
gen. | cheat someone of his lawful share | обделяться |
gen. | cheat someone of his lawful share | обделивать |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделять (impf of обделить) |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделить (pf of обделять) |
Gruzovik | cheat someone of his/her lawful share | обделивать (= обделять) |
gen. | come to the defence of someone, something | заступиться за (кого-либо ART Vancouver) |
inf. | con someone out of | выманить путем мошенничества (например, энную сумму денег – $... Anglophile) |
gen. | con someone out of | "развести" (triumfov) |
gen. | condemn someone to a life of poverty | обречь на жизнь в нищете (He was a bigamist who condemned his wife and three daughters to a life of poverty. ART Vancouver) |
gen. | confirm someone for the post of... | утвердить кого-нибудь в должности (+ gen.) |
gen. | consider someone worthy of attention | удостаивать кого-нибудь вниманием |
gen. | consider someone worthy of praise | удостаивать кого-нибудь похвалы |
busin. | convince someone of smth | убеждать кого-л. (в чём-л.) |
Gruzovik, fig. | deceive someone for the sake of profit | погреться на чём-н. |
Gruzovik, fig. | deceive someone for the sake of profit | погреться от чего-н. |
fig., inf. | deceive someone for the sake of profit | погреться на (чем-либо) |
fig., inf. | deceive someone for the sake of profit | погреться (от чего-либо) |
gen. | deprive someone of the right to speak | лишать слова (Franka_LV) |
gen. | deprive someone of the right to speak | лишать слова кого-либо (Franka_LV) |
gen. | deprive someone/something of the opportunity to do something | лишить возможности (bookworm) |
gen. | deprive someone/something of the opportunity to do something | лишать возможности (bookworm) |
gen. | do someone a lot of harm | насолить (Anglophile) |
law | don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
gen. | drive someone out of his wits | выводить кого-либо из себя |
Gruzovik | drive someone out of his/her wits | выводить кого-либо из себя |
gen. | dupe someone out of | выманить путем мошенничества (e.g., $... – столько-то долларов Anglophile) |
Gruzovik, inf. | eat someone out of house and home | обожрать |
idiom. | eat someone out of house and home | израсходовать большую часть запаса (Interex) |
inf. | eat someone out of house and home | объесть |
Gruzovik, inf. | eat someone out of house and home | объесть (pf of объедать) |
inf. | eat someone out of house and home | объесться |
Gruzovik, inf. | eat someone out of house and home | объедать (impf of объесть) |
inf. | eat someone out of house and home | объедаться |
inf. | eat someone out of house and home | объедать |
Gruzovik, inf. | eat someone out of house and home | обжирать |
inf. | fall for someone like a ton of bricks | влюбиться по уши (ART Vancouver) |
notar. | feudal punishment of declaring someone an outlaw | шельмование |
fig. | follow someone to the ends of the earth | пойти за кем-либо на край света (Leonid Dzhepko) |
gen. | for someone who has attained a higher state of consciousness | для человека с более высоким состоянием сознания (anyname1) |
gen. | force to force someone out of something | вытеснить кого-либо откуда-либо |
gen. | get someone in a state of | доводить до состояния (Maria Klavdieva) |
gen. | get someone into a mood of | сподвигнуть (very few things can get you into a mood of [doing something] sankozh) |
gen. | get someone out of bed | вытащить из постели (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed. ART Vancouver) |
idiom. | get someone out of one's hair | сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать (markovka) |
gen. | get someone out of trouble | вырывать кого-либо из беды |
gen. | get someone out of trouble | вырвать кого-либо из беды |
gen. | give someone a dose of its own medicine | отплатить той же монетой (Smokey) |
inf. | give someone a hair of the dog that bit him | опохмелять |
inf. | give someone a hair of the dog that bit him | опохмелить |
inf. | give someone a lot of stick | "троллить" или стебаться над кем-то |
inf. | give someone a lot of stick | постоянно дразнить, вышучивать, критиковать кого-то (Pavel) |
idiom. | give someone a piece of one's mind | не стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
fig., inf. | give someone a piece of mind | напевать в уши |
fig., inf. | give someone a piece of mind | напеть в уши |
Gruzovik, fig. | give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
idiom. | Give someone a piece of mind | высказать что на уме (Burkot) |
idiom. | Give someone a piece of mind | критиковать (Burkot) |
inf. | give someone a piece of one's mind | сказать пару "ласковых" слов (VLZ_58) |
inf. | give someone a time of day | игнорировать кого-либо, не обращать внимания (bigbeat) |
gen. | give someone the benefit of the doubt | предполагать лучшее (в к.-либо Vic_Ber) |
gen. | give someone the benefit of the doubt | видеть лучшее (в к.-либо Vic_Ber) |
gen. | give someone benefit of the doubt | давать к.-либо кредит доверия (Vic_Ber) |
gen. | give someone cash stipends instead of free benefits | заменить льготы денежными выплатами (nyasnaya) |
busin. | give someone the freedom of the city | присваивать кому-то звание почётного гражданина города |
Gruzovik, inf. | give someone the hair of the dog that bit him/her/them | опохмелить |
slang | go through someone like a dose of the salts | действовать как слабительное (Interex) |
slang | go through someone like a dose of the salts | вызывать понос (Interex) |
idiom. | grab hold of someone eagerly | с руками оторвут (VLZ_58) |
ed. | has conferred on someone the degree of Doctor of Philosophy in Engineering Science | присуждена учёная степень кандидат технических наук (McCoy) |
gen. | have someone at the end of their patience | переполнить чашу терпения (... and being in the car with him had put me at the end of my patience – by E.K. Johnston Tamerlane) |
Makarov. | he needs someone for the job with a bit of get-up-and-go | для этой работы ему нужен энергичный человек |
Makarov. | he wanted to unload some of the anguish onto someone else | он хотел облегчить свою душу, поделившись своими муками с кем-то |
inf. | help someone out of a bind | помочь выйти из запутанной ситуации (Soulbringer) |
inf. | help someone out of a bind | помочь выпутаться из сложной ситуации (Soulbringer) |
gen. | help someone out of difficulty | выручить кого-либо из беды |
gen. | help someone out of difficulty | выручать кого-либо из беды |
gen. | help to help someone out of something | помочь кому-либо выйти откуда-либо |
ed. | hereby confers upon someone the degree of Doctor of Philosophy in Engineering Sciences | присуждена учёная степень кандидат технических наук (McCoy) |
gen. | hold the memory of someone sacred | свято чтить память (Anglophile) |
Makarov. | identify the provenance of a garment that someone is wearing | определить происхождение чьей-либо одежды |
polit., PR | ideology of dying as a hero for someone else's fantasies | идеология героической гибели за чужие фантазии |
saying. | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
law | illegal possession by means of abuse of official position by someone else's property | завладение чужим имуществом путём злоупотребления служебным положением (ROGER YOUNG) |
gen. | impose upon someone the duty of doing something | вменять в обязанность (кому-либо) сделать (что-либо) |
Gruzovik | impose upon someone the duty of doing something | вменять в обязанность кому-либо сделать что-н. |
Gruzovik | impose upon someone the duty of doing something | вменить в обязанность кому-либо сделать что-н. |
gen. | impose upon someone the duty of doing something | вменить в обязанность (кому-либо) сделать (что-либо) |
polit. | include someone on the list of sanctions | включать кого-либо в перечень санкций (sankozh) |
gen. | influence someone in favor of something | настроить кого-нибудь в пользу чего-нибудь |
busin. | inform someone in advance of | заблаговременно информировать (кого-либо, о чём-либо Johnny Bravo) |
busin. | inform someone in advance of | заблаговременно сообщить (что-либо, кому-либо Johnny Bravo) |
busin. | inform someone in advance of | заблаговременно уведомить (кого-либо, о чём-либо Johnny Bravo) |
busin. | inform someone in advance of | заранее сообщить (что-либо, кому-либо Johnny Bravo) |
O&G, sakh. | invest someone with power of attorney | выдавать доверенность |
gen. | invest someone with power of attorney | выдать доверенность (ulanka) |
gen. | it always takes some time to get over the shock of someone's death | когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы справиться с шоком |
gen. | it is difficult for someone to prove that they have been a victim of shill bidding | Участникам аукциона трудно доказать, что они стали жертвой фиктивных торгов. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | keep out of someone's way | избегать (кого-либо) |
gen. | keep someone informed of the situation | держать в курсе происходящего (ADENYUR) |
gen. | keep someone out of something | не подпускать кого-либо к чему-либо |
gen. | keep someone out of something | утаивать что-либо от (кого-либо) |
gen. | keep someone out of something | не давать кому-либо что-либо не допускать |
Gruzovik, humor. | knock someone into the middle of next week | всыпать кому-либо по первое число |
fig. | knock someone out of his stride | выбить из седла (Anglophile) |
Gruzovik | knock the nonsense out of someone's head | выколачивать дурь из кого-либо |
gen. | know someone like the palm of one's hand | очень хорошо знать (кого-либо Alex Lilo) |
inf. | know someone like the palm of one's hand | знать кого-либо как облупленного (Alex Lilo) |
gen. | know someone like the palm of one's hand | быть очень близко знакомым (с кем-либо Alex Lilo) |
idiom. | make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
gen. | make an investigation of someone/something | наводить справки о ком-либо, чем-либо (n@stya) |
gen. | make someone a member of | вводить в состав (Anglophile) |
inf. | none of someone else's business | личное дело (Now I've gotten to the point where I feel like if something about me is none of someone else's business, I don't give a damn about their opinion. 4uzhoj) |
idiom. | not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
idiom. | not let someone come within firing range of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз с кого-либо |
gen. | on behalf of someone else | от чьего-то имени (behalf of someone/en/ru/ academic.ru Ralana) |
busin. | on behalf of someone else | не от своего имени (translator911) |
gen. | on behalf of someone else | в интересах (кого-либо; behalf of someone/en/ru/ academic.ru Ralana) |
Gruzovik, inf. | plow up a piece of someone's land by mistake | запахать (pf of запахивать) |
Gruzovik, inf. | plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать (impf of запахать) |
Gruzovik | plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать поле |
avunc. | pull someone's butt out of the fire | спасать чью-то задницу (Andrey Truhachev) |
avunc. | pull someone's butt out of the fire | спасать чью-либо задницу (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | push someone in front of a train | толкнуть под поезд (The case of a man accused of killing an elderly stranger by pushing him in front of a Toronto subway train has been put over until December. Police have said the two men didn’t know each other and no motive for the alleged attack was immediately evident. ART Vancouver) |
fig. | put someone in a melancholy frame of mind | настроить кого-либо на грустный лад |
fig. | put someone in a melancholy frame of mind | настраивать кого-либо на грустный лад |
gen. | put someone in the way of things | вводить в курс дела (Anglophile) |
gen. | put someone in the way of things | ввести в курс дела (Anglophile) |
gen. | put someone on a charge of something | обвинять (British charge someone with a specified offence: he should be put on a charge of perjury. oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
idiom. | put someone out of his/her misery | дать кому-то то,что он действительно желает (Noigel) |
gen. | put someone out of humour | испортить настроение (Anglophile) |
gen. | put someone to a lot of trouble | доставлять много хлопот (Anglophile) |
gen. | put someone to a lot of trouble | доставить множество хлопот (Anglophile) |
gen. | reduce someone to a shell of one's former self | до неузнаваемости истощить человека (bigmaxus) |
gen. | reduce someone to a shell of one's former self | оставить от человека тень самого себя (о болезни bigmaxus) |
O&G, sahk.r. | relieve someone of his duties | освободить кого-либо от должности |
O&G, sakh. | relieve someone of his duties | освободить кого-либо от обязанностей |
O&G, sakh. | relieve someone of his post | освободить кого-либо от обязанностей |
O&G, sakh. | relieve someone of his post | освободить кого-либо от должности |
Игорь Миг | relieving someone of their job | освобождение от должности (термин MBerdy.2020) |
idiom. | run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
inf. | run someone of his | загоняться |
inf. | run someone of his | загнать |
inf. | run someone of his | загонять |
inf. | scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. starnewsonline.com, youtu.be • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. Alexander Oshis) |
inf. | scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. starnewsonline.com, youtu.be • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. Alexander Oshis) |
Makarov. | she was buried in the cathedral, as befits someone of her position | её похоронили в соборе, как подобает её положению |
Gruzovik | snatch something out of someone's hands | вырывать что-н. из рук |
gen. | someone by the name of Ivanov was asking for you | вас спрашивал некто Иванов |
gen. | someone else wouldn't even have thought of it | иному и в голову бы это не пришло |
gen. | someone in the office ran away with the plans of the new engine | кто-то выкрал в конторе чертежи нового мотора и скрылся с ними |
fig.of.sp. | someone is becoming less perceptive of things | глаз замыливается (VLZ_58) |
gen. | someone made good use of it | это очень пригодилось (кому-то Vitalique) |
gen. | someone of | кто-то из (We're pretty sure it was someone of the staff who filmed him. 4uzhoj) |
gen. | someone of the same age | сверстник (Leonid Dzhepko) |
dimin. | someone was frightened out of his wits | небо с овчинку показалось (кому-либо) |
idiom. | someone was scared out of their wits | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
ling. | someone without a native knowledge of English | человек, для которого английский язык не является родным (Alex_Odeychuk) |
inf. | someone's greed got the better of him | жаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1) |
gen. | someone's part of the heritage чья-либо | доля наследства |
idiom. | steer clear of someone when they are hot under the collar | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
Gruzovik | strike someone out of one's life | вычёркивать из своей жизни кого-либо |
gen. | strike someone out of life | вычёркивать из своей жизни (кого-либо) |
gen. | strip someone of one's medal | лишить медали (Евгений Шамлиди) |
gen. | strip someone of money | отнимать у кого-либо деньги (Victor Parno) |
gen. | strip someone of money | грабить (кого-либо Victor Parno) |
gen. | strip someone of something | лишать кого-либо чего-либо (Victor Parno) |
gen. | strip someone of welfare benefits | лишать льгот (nyasnaya) |
gen. | subject someone to the glare of truth | вывести на чистую воду (кого-либо; газетная лексика alex) |
idiom. | take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
idiom. | take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
gen. | talk someone out of doing something | отговорить кого-либо от чего-либо (inozena) |
Gruzovik, inf. | talk someone's head of | заговаривать (impf of заговорить) |
Gruzovik, inf. | talk someone's head of | заговорить (pf of заговаривать) |
gen. | the centenary of someone's death | столетний юбилей со дня смерти (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the contemporaneity of someone's outlook | современность чьего-либо мировоззрения |
Makarov. | the cut of someone's jib | внешний вид (кого-либо) |
Makarov. | the cut of someone's rig | внешний вид (кого-либо) |
Makarov. | the end of someone's life | конец чьей-либо жизни |
Makarov. | the expression of someone's face | выражение чьего-либо лица |
Makarov. | the foundations of someone's career | основа чьей-либо карьеры |
Makarov. | the foundations of someone's fortune | основа чьего-либо состояния |
Makarov. | the gravity of someone's appearance | серьёзное выражение лица |
Makarov. | the happiest days of someone's life | самые счастливые дни чей-либо жизни |
Makarov. | the nut of someone's argument | самая суть чьих-либо доводов |
Makarov. | the object of someone's affections | предмет чьей-либо любви |
Makarov. | the part of someone's life | часть чьей-либо жизни |
Makarov. | the play of expression in someone's face | смена выражений на чьём-либо лице |
Makarov. | the purity of someone's intentions | чистота чьих-либо стремлений |
Makarov. | the purity of someone's intentions | чистота чьих-либо намерений |
Makarov. | the qualification of someone's privilege | ограничение привилегий |
Makarov. | the scantiness of someone's resources | ограниченность чьих-либо ресурсов |
Makarov. | the scope of someone's interests | широта чьих-либо интересов |
Makarov. | the scope of someone's knowledge | широта чьих-либо знаний |
Makarov. | the set of someone's head | посадка головы |
Makarov. | the size of someone's understanding | пределы чьего-либо понимания |
Makarov. | the size of someone's understanding | границы чьего-либо понимания |
Makarov. | the sizes of someone's understanding | пределы чьего-либо понимания |
Makarov. | the sizes of someone's understanding | границы чьего-либо понимания |
Makarov. | the someone's main business of life | основная цель жизни |
Makarov. | the splendour of someone's deed | величие чьего-либо подвига |
Makarov. | the summer of someone's life | расцвет чьей-либо жизни |
Makarov. | the tables of someone's heart | скрижали сердца |
Makarov. | the torpidity of someone's liver | угнетённое состояние печени |
gen. | the trial of someone | суд над кем-нибудь |
Makarov. | the tumult of someone's mind | душевное смятение |
Makarov. | the weakness of someone's classical knowledge | слабое знание классиков |
Makarov. | the weakness of someone's classical knowledge | пробелы в классическом образовании |
lit. | There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed. | Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | tire someone out for something, to torture something out of someone figurative | вытомить (вытомить кого , истомить , измаять , измучить , что из кого вынудить истомою , томленьем , мукой , докукой . Из него не вытомишь копейки (Ушаков) xandrajane) |
gen. | until someone is out of this world | до потери пульса (Anglophile) |
gen. | use someone solely as a tool in pursuit of one's own ends | использовать кого-либо только как средство достижения собственных целей (bigmaxus) |
gen. | use the parlance of someone, to | используя терминологию кого-либо / чего-либо |
gen. | use the parlance of someone, to | если говорить, пользуясь языком кого-либо / чего-либо ("Suze smackdowns" and "financial reality slaps," to use the parlance of the show and its devoted followers, are often doled out.) |