Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
gen. | abase oneself so far as to do something | докатиться до (чего-либо) |
gen. | abase oneself so far as to do something | докатиться до |
gen. | abase oneself so far as to do something | докатиться до чего-либо (xmoffx) |
construct. | Allow extra length on each strip of wallpaper so as to be able to match the pattern | для подгонки рисунка длина полотнищ обоев должна быть больше |
Makarov. | amuse so as to keep awake | разгулять |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
Makarov. | as A is to B so B is to | A относится к B, как B относится к C |
law | as and when requested to do so | по требованию (Andy) |
bible.term. | as dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly | как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою |
gen. | be so good as to come | будьте любезны, приходите |
gen. | be so good as to come | будьте любезны приходите |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | be so good as to send it to me | будьте добры прислать это мне |
gen. | be so good would you be so kind as to send me word | не откажите в любезности известить меня |
gen. | be so kind as to... | будьте любезны (+ imperative) |
gen. | be so kind as to | изволь |
gen. | be so kind as to | будьте добры (kee46) |
gen. | be so kind as to | будьте так любезны |
gen. | be so kind as to | не откажи в любезности |
obs. | be so kind as to | благоволить (with inf.) |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | изволь |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | извольте |
gen. | be so kind as to | не откажите в любезности (Anglophile) |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
gen. | be so kind as to give your address | будьте добры, дайте ваш адрес |
polit. | be so kind as to send a message of greetings | соблаговолить направить поздравления |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры, закройте дверь |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры закройте дверь |
gen. | be so mad as to | пойти на столь безумный шаг и (“If Russia were so mad as to invade, I don’t think people should imagine that this would be a brief business. This would be a bloody and protracted conflict in which, I’m afraid, there will be many casualties, and including many Russian casualties.” theguardian.com) |
gen. | be so similar as to be confused with | быть сходным до степени смешения c (Technical) |
Makarov. | be willing to do any work, so long as it is honourable | согласиться на любую работу при условии, что эта работа честная |
law | but not so as to limit the amount payable | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy) |
gen. | circumstances have so shaped themselves as to | обстоятельства сложились так, что (+ infinitive; "Circumstances of recent years have so shaped themselves as to place this blighter in a position which you might describe as that of a domestic Mussolini (...)" (P.G. Wodehouse)) |
mil., avia. | climb so as to reach | набирайте высоту на режиме, обеспечивающем выход в заданную точку |
Makarov. | come early so as to have plenty of time | прийти пораньше, чтобы иметь достаточно времени |
gen. | could you be so kind as to tell me the time, please? | не подскажете, который час? |
mil., avia. | descend so as to cross | "снижаться до высоты пролёта над..." |
mil., avia. | descend so as to reach | "снижаться до высоты ..." |
mil. | descend so as to reach | снижаться до высоты |
gen. | do so as to | устраивать так |
gen. | do so as to | чтобы |
quot.aph. | do so in such a way as to | делать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
busin. | do so in such a way as to | выполнять это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
polit. | Draft resolution on the reduction of the military budgets by the USSR, USA, United Kingdom and France by 10 to 15 per cent and the use of a part of the savings so effected for assistance to the under-developed countries | Проект резолюции о сокращении военных бюджетов СССР, США, Англии и Франции на 10—15 процентов и об использовании части сэкономленных средств на оказание помощи слаборазвитым странам (внесён СССР на рассмотрение тринадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 сентября 1958 г.; док. А/3925 от 18 сентября 1958 г.; док. А/С. <-> 1/L. 204 от 10 октября 1958 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 13-th session on 18 September 1958; Doc. A/3925 of 18 September 1958; Doc. A/C. 1/L. 204 of 10 October 1958) |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik, inf. | draw harshly over so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Makarov. | every time I pass the rose bushes, I nip off a dead flower head so as to improve the new roses | всякий раз, когда я иду мимо розовых кустов, я обрываю мёртвые головки, чтобы новые розы росли лучше |
railw. | extended so as to expire on | продлён до (The license period extended so as to expire on 31 December 2017 4uzhoj) |
gen. | go so far as to | дойти до того, что (Перевод выполнен inosmi.ru • He went so far as to advocate encouragement of Russian action against the British in Afghanistan. – Он дошел до того, что советовал подталкивать русских к активным действиям против британцев в Афганистане. dimock) |
gen. | go so far as to | даже (do something • They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question vogeler) |
gen. | go so far as to | даже бы (do something • They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question vogeler) |
gen. | go so far as to | не стал бы (в отрицательных предложениях • I don’t like people smoking but I wouldn’t go so far as to forbid it vogeler) |
gen. | go so far as to say | договариваться до того, что... |
Makarov. | go so far as to say that! | дойти до того, чтобы сказать это! |
Makarov. | grind something so as to remove surface flaws | зачищать что-либо абразивом |
Makarov. | hang out a dress so as to remove the creases | дать платью отвисеться |
gen. | he arranged matters so as to suit everyone | он устроил всё так, чтобы все были довольны |
gen. | he came early so as to have plenty of time | он пришёл пораньше, чтобы иметь достаточно времени |
gen. | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму (W. Scott) |
Makarov. | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it | он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть |
gen. | he didn't so much as ask me to sit down | он даже не предложил мне сесть |
gen. | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир (Ch. Reade) |
gen. | he doesn't so much as say hello to me | он даже сподобился поприветствовать меня |
Makarov. | he got up early so as to be in time | он встал рано, чтобы быть вовремя |
Makarov. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
gen. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
Makarov. | he is not so foolish as to agree to that | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
gen. | he is not so silly as to ask her | он не настолько глуп, чтобы просить её |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
gen. | he is not so tall as to reach the ceiling | он не настолько высок, чтобы достать до потолка |
Makarov. | he is willing to do any work, so as it is honourable | он согласен на любую работу при условии, что эта работа честная |
gen. | he ran away so as not to be caught | он убежал, чтобы не попасться |
gen. | he shouted so as to be heard a mile away | он кричал так, что его было слышно за версту |
gen. | he started to work so badly that I might just as well fire him | он стал так плохо работать, хоть увольняй его |
gen. | he stood up so as to see better | он встал, чтобы лучше видеть |
Makarov. | he talked in a whisper so as not to wake her up | он говорил шёпотом, чтобы не разбудить её |
Makarov. | he tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her | он на цыпочках прошёл мимо спальни дочери, чтобы не разбудить её |
gen. | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением |
Makarov. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
gen. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
Makarov. | he went camping so as to be independent of hotels | он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами |
Makarov. | her skin was so thin as to look almost transparent | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
gen. | her skin was so thin as to look almost transpicuous | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
Makarov. | I am not so partial to the royal judgment as to support it | мне не настолько близко королевское решение, чтобы я его поддерживал |
Makarov. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел |
gen. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам |
Makarov. | I have corrected so heavily, as almost to have rewritten it | я внёс так много исправлений, что практически всё переписал заново |
Makarov. | I laughed at myself for being so soft as to choose a hard-working poky kind of life | я посмеялся над тем, что оказался настолько мягок, что выбрал серый, рутинный образ жизни |
gen. | I started early so as not to miss the train | я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд |
gen. | I stopped to the end so as to see the whole of it | я остался до конца, чтобы увидеть всё |
gen. | I tell you that so as to avoid further explanation | я говорю вам это с тем, чтобы избежать дальнейших объяснений |
gen. | I tell you that so as to avoid trouble | я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей |
gen. | I will go so far as to say | я бы даже сказал, что (Anglophile) |
inf. | I would go so far as to say | не побоюсь этого слова (4uzhoj) |
scient. | I'd go so far as to say that | я бы даже сказал, что |
progr. | identify and assess alternatives so as to converge on a solution | выявление и оценка альтернатив при выработке решения (ssn) |
gen. | if I may be so bold as to ask | осмелюсь спросить (VLZ_58) |
obs. | if I may be so bold as to say so | осмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют |
offic. | in so far as it relates/they relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
law | in so far as something relates to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj) |
law | in so far as something relates to | в части, касающейся (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
busin. | in so far as such provisions apply or relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
gen. | in so far as they relate to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. 4uzhoj) |
Makarov. | in the past, the great powers would wage war against helpless little countries so as to gain their land | раньше супердержавы часто вели войны против небольших ослабленных стран, стремясь завоевать их территорию |
tech. | insert a screwdriver so as to engage the screwdriver slot of the tuning control | вставить отвёртку в шлиц настройки |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
gen. | it is so natural as hardly to be noticeable | это так естественно, что почти незаметно |
gen. | it's late, so I may as well go to bed | уже поздно, так почему бы мне не отправиться спать |
Makarov. | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс |
Makarov. | i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join | никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить |
Makarov. | lay the wounded soldier down carefully so as not to hurt him | уложи раненого осторожно, так чтобы не повредить ему |
construct. | Level the screed so as to lay parquet floor in mastic | Выровняйте стяжку под паркет, укладываемый на мастике |
gen. | live life is not so easy as to cross a field | век прожить, не поле перейти |
Makarov. | make so bold as to | осмелиться |
Makarov. | make so bold as to | осмеливаться |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
idiom. | may I make so bold as to | осмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska) |
idiom. | may I make so bold as to | простите мою смелость (ask, etc. Bobrovska) |
Makarov. | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon | ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении |
gen. | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду |
gen. | not so as to | не настолько, чтобы (I. Havkin) |
gen. | not so as to | + inf. так, чтобы не (Ying) |
gen. | not so young as sb. used to be | не так уж молод |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
progr. | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | organize so as to | проводить таким образом (Yeldar Azanbayev) |
math. | parallel migration is so common as to be almost universal | настолько ..что |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the international community must develop agreed steps to take in the event that anyone breaches a general agreement on the non-use and abolition of nuclear weapons, or attempts to do so. As regards potential nuclear piracy, it is possible and, evidently, necessary to evaluate and make preparations for collective action to prevent it | Предложение СССР о том, что международное сообщество должно разработать согласованные меры на случай нарушения всеобъемлющего соглашения о неприменении и ликвидации ядерного оружия или попытки нарушить такое соглашение. А что касается потенциального ядерного пиратства, то можно и нужно, видимо, заранее взвесить и подготовить коллективные меры его предотвращения (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; <-> Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
gen. | put it so as not to offend him | скажите это так, чтобы он не обиделся |
Makarov. | reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument | информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее |
Makarov. | roast something so as to drive off water | удалять воду обжигом |
Makarov. | roll the airplane so as to reverse the direction of the turn | перекладывать самолёт из разворота в разворот |
Gruzovik, inf. | rub so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чиркать |
gen. | rub so as to make a scrape | чиркнуть |
gen. | rub so as to make a scrape | чирикать |
gen. | rub so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik, inf. | scrape harshly so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их |
Makarov. | she had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply | ей понадобилось пять дней, чтобы написать мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ |
Makarov. | she is not so stupid as to believe him | она не настолько глупа, чтобы поверить ему |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she slept in a separate room so as not to disturb him | она спала в отдельной комнате, чтобы не беспокоить его |
Makarov. | she walked home the long way round so as not to bump into anybody | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться |
Makarov. | shout so as to be heard a mile away | кричать так, что слышно за версту |
gen. | sleep so deep as to counterfeit death | такой глубокий сон, что его можно принять за смерть |
gen. | so as not to disturb the guests | чтобы не мешать гостям |
idiom. | so as not to get left behind | чтобы не остаться в последних рядах (MichaelBurov) |
idiom. | so as not to get left behind | чтобы не плестись в хвосте (MichaelBurov) |
idiom. | so as not to get left behind | чтобы не застрять (MichaelBurov) |
idiom. | so as not to get left behind | чтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk) |
inf. | so as not to give oneself away | чтобы виду не подать (Technical) |
gen. | so as not to hurt anyone's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
corp.gov. | so as not to limit the generality | без ограничения общности (igisheva) |
corp.gov. | so as not to limit the generality | не ограничивая общности (igisheva) |
gen. | so as to | так что |
patents. | so as to | с возможностью (Мирослав9999) |
gen. | so as to | так чтобы |
gen. | so as to | таким образом, чтобы (Stas-Soleil) |
gen. | so as to | настолько, что (It is not necessary to prove that the behavior was so violent as to cause terror – Нет необходимости доказывать, что поведение было настолько агрессивным, что внушало ужас Баян) |
gen. | so as to | направленный на то, чтобы (The core may include an endpiece at one of its ends, so as to enable it to be fastened to a stem – "с тем чтобы его можно было прикрепить" Alex_Odeychuk) |
gen. | so as to | дабы (Anglophile) |
gen. | so as to | направленный на (в значении "чтобы обеспечить" peregrin) |
gen. | so as to | с тем, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | so as to | для того, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | so as to | чтоб |
logist. | so as to | в порядке, позволяющем обеспечить (что-либо Ying) |
logist. | so as to | в порядке, обеспечивающем (что-либо Ying) |
formal | so as to | чтобы (+ infinitive; • You shall notify ABC Inc. before such disclosure so as to give ABC Inc. an opportunity to apply for a confidentiality order – чтобы предоставить возможность ART Vancouver) |
gen. | so as to | для того чтобы (stumbo) |
gen. | so as to | чтобы (chistochel) |
gen. | so as to | так, чтобы |
gen. | so as to | с тем чтобы (stumbo) |
nautic. | so as to avoid | направленный на предотвращение, предотвращающий (Konstantin 1966) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
law | so as to be irrecoverable | без возможности восстановления (Самурай) |
gen. | so as to be prepared for | на случай (+ gen.) |
inf. | so as to be prepared for any emergency | на всякий пожарный случай |
gen. | so as to be prepared when... | на случай, если |
gen. | so as to be sociable | за компанию (Anglophile) |
inf. | so as to cross one's path | вперехват |
Gruzovik | so as to cross one's path | вперехват |
Gruzovik, obs. | so as to cross the line along which someone or something moves | наперекрёст (= наперерез) |
uncom. | so as to cross the line along which someone moves | впереймы (Ы Супру) |
Gruzovik, dial. | so as to cross the line along which someone or something moves | наперехват (= наперерез) |
gen. | so as to cross the line along which someone something moves | наперерез (кому-либо, чему-либо WiseSnake) |
gen. | so as to cut across the path of | наперерез |
gen. | so as to do | с тем, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | so as to do | для того, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | so as to head off | наперерез |
gen. | so as to intercept | наперерез |
mil., avia. | so as to reach | так, чтобы достигнуть |
gen. | so as to serve as a lesson or deterrent to others | чтобы другим неповадно было |
gen. | so as to set an example for others | примерно |
law | so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
gen. | so far as to say | откровенно сказать (заявить Interex) |
gen. | so keen about his game as to forget everything | так увлечён игрой, что забывает обо всём |
disappr. | so sharp as to cut himself | слишком уж большой умник |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
bank. | stoop so low as to | опуститься так низко, что (akimboesenko) |
Makarov. | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени |
gen. | that is so close to ... as to cause confusion | сходный до степени смешения (ABelonogov) |
Makarov. | the abstraction is so rarefied as to become fallacious | абстракция так утончёна, что стала ложной |
Makarov. | the abstraction is so rarefied as to become fallacious | абстракция настолько утончённая, что стала ложной |
Makarov. | the amendments are so instructive as an index to present tendencies of American democracy | эти поправки поучительны в качестве показателя изменений, происходящих в современной американской демократии |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
Makarov. | the line is shotted carefully so as to sink the bait to the right depth | удочка достаточно нагружена, чтобы опустить наживку на должную глубину |
Makarov. | the origin of the custom is so remote as to antecede all written records | происхождение данного обычая настолько древнее, что предшествует всем имеющимся памятникам письменности |
gen. | the salary was augmented so liberally as to motive his migration | Жалованье было так сильно повышено, чтобы побудить его к переселению |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
Makarov. | the top slide is so arranged as to give a minimum of overhang at the most extreme setting | конструкция верхних салазок обеспечивает минимальный вылет в крайнем положении |
Makarov. | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform | работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать |
Makarov. | there were policemen at the scene of the accident, but they waved us on so as to keep the traffic moving | на месте происшествия были полицейские, но они дали нам знак продолжать движение, чтобы не задерживать транспортный поток |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу лечь спать |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
gen. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
gen. | they sat so as to face each other | они сидели друг против друга (лицом друг к другу) |
gen. | twist what is said so as to give a wrong impression | исказить сказанное, чтобы создать ложное впечатление |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | when the weather is cold, birds fluff out their feathers so as to keep warm | когда становится холодно, птицы распушают перья, чтобы согреться |
gen. | would you be so kind as to... | не откажите в любезности и (+ imperative) |
gen. | would you be so kind as to | будьте добры |
gen. | would you be so kind as to... | будьте добры (+ imperative) |
Gruzovik | wound so as to draw blood | искровенять (impf of искровенить) |
Gruzovik | wound so as to draw blood | искровенить (pf of искровенять) |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |