Subject | English | Russian |
Makarov. | at last I sank into a deep sleep | наконец я погрузился в глубокий сон |
Makarov. | harpoon sank deep into the flesh | гарпун вошёл глубоко в тело (животного) |
Makarov. | he blew out the candle and sank into a deep sleep | он задул свечу и крепко заснул |
Makarov. | he sank all his capital into house building | он вложил всё своё состояние в строительство домов |
Makarov. | he sank all his capital into property | он вложил весь капитал в недвижимость |
Makarov. | he sank all his money into house building | он вложил все деньги в строительство домов |
Makarov. | he sank all his money into house building | он вложил все свои деньги в строительство домов |
Makarov. | he sank back into his comfortable chair | он откинулся на спинку своего удобного стула |
Makarov. | he sank his teeth into the apple | он откусил яблоко |
gen. | he sank his whole legacy into this venture | на этой авантюре он потерял всё наследство |
Makarov. | he sank into a chair | он опустился в кресло |
Makarov. | he sank into a deep sleep | он погрузился в глубокий сон |
Makarov. | he sank into an armchair | он опустился в кресло |
Makarov. | he sank into deep melancholy | на него напала глубокая тоска |
gen. | he sank into deep melancholy | он погрузился в глубокую грусть |
Makarov. | he sank into poverty | он впал в нищету |
gen. | he sank into vice | он погряз в грехе |
gen. | he sank the bucket into the well | он опустил ведро в колодец |
gen. | he wouldn't scruple to put a few torpedoes into an already sinking ship | он бы без малейших колебаний дал торпедный залп по уже тонущему кораблю |
Makarov. | her feet sank into the softest of carpets | её ступни тонули в мягчайшем ковре |
gen. | his heart sank into his boots | у него душа ушла в пятки |
gen. | his heart sank into his boots | у него душа в пятки ушла |
gen. | his kindness sank deep into my soul | его доброта глубоко запала мне в душу |
proverb | one's heart sank into one's boots | душа ушла в пятки |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины |
Makarov. | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot | уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину |
Makarov. | she sank into a coma | она впала в коматозное состояние |
Makarov. | she sank into despair | она впала в отчаяние |
gen. | sink a post into the ground | врыть столб в землю |
Makarov. | sink a post into the ground | забить в землю столб |
gen. | sink a post into the ground | вкопать столб в землю |
Makarov. | sink a post six feet into the earth | закопать столб в землю на шесть футов |
Makarov. | sink a post six feet into the earth | вкопать столб в землю на шесть футов |
Makarov. | sink a post six feet into the earth | закапывать столб в землю на шесть футов |
archit. | sink a post two metres into the earth | вкопать столб в землю на два метра |
Gruzovik | sink one's claws into | вкогтиться |
gen. | sink claws into | вкогтиться |
gen. | sink deep into the mind | запасть в душу |
gen. | sink one's head into one's shoulders | втянуть голову в плечи (Рина Грант) |
Gruzovik | sink into | втираться (impf of втереться) |
gen. | sink into | впадать в (they tend to sink into depression – by Earl E. Bracy; they tend either to sink into dogmatism and conformism – by Rollo May Tamerlane) |
gen. | sink into | врастать (the ground) |
gen. | sink into | въедаться (of something sharp) |
gen. | sink into | въесться (of something sharp) |
railw. | sink into | проникать |
gen. | sink into | врасти (the ground) |
Gruzovik | sink into | вдавить (pf of вдавливать; transitive) |
Gruzovik, inf. | sink into | вваливаться (impf of ввалиться) |
inf. | sink money into | всаживать |
Gruzovik, fig. | sink into | запада́ть |
fig. | sink into | вдаться |
fig. | sink into | вдаваться |
Gruzovik, fig. | sink into | запасть |
inf. | sink money into | всадить |
oil | sink into | вдавливать |
gen. | sink into | докатиться (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | sink into | ввалиться (pf of вваливаться) |
inf., folk., poetic | sink into | вверзиться |
inf. | sink into | вваливать (impf of ввалиться) |
Gruzovik | sink into | втереться (pf of втираться) |
gen. | sink into a bed | забраться в постель (Andrey Karpilenko) |
gen. | sink into a chair | обмякнуть в кресле (Pickman) |
gen. | sink into a chair | упасть в кресло |
gen. | sink into a chair | опуститься в кресло |
gen. | sink into a coma | впасть в коматозное состояние (Anglophile) |
gen. | sink into a coma | впасть в кому (Anglophile) |
gen. | sink into a coma | впадать в кому (Юрий Гомон) |
gen. | sink into a depression | впадать в депрессию (Юрий Гомон) |
gen. | sink into a faint | упасть в обморок |
Gruzovik | sink into a reverie | забываться (impf of забыться) |
gen. | sink into a state of | погрузиться в состояние (Maria Klavdieva) |
gen. | sink into an armchair | опуститься в кресло |
gen. | sink into smb.'s arms | упасть кому-л. в объятия |
gen. | sink into beggary | впадать в нищебродство (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | sink into crime | докатиться до преступления |
gen. | sink into decay | прийти в упадок |
gen. | sink into decay | прийти в состояние упадка |
gen. | sink into degradation | начать деградировать |
gen. | sink into despair | опустить руки (Bullfinch) |
gen. | sink into despair | поддаваться отчаянию |
gen. | sink into despair | отчаяться (Bullfinch) |
gen. | sink into disrepair | обветшать (The Neronovo estate was abandoned and sunk into disrepair. Virgelle) |
inf. | sink into dotage | впасть в старческое слабоумие (igisheva) |
gen. | sink into dotage | впасть в детство |
inf. | sink into dotage | выжить из ума (igisheva) |
inf. | sink into dotage | впасть в старческий маразм (igisheva) |
inf. | sink into dotage | впасть в маразм (igisheva) |
Gruzovik | sink into dotage | впадать в детство |
relig. | sink into evil | погрязнуть во зле |
relig. | sink into evil | погрязать во зле |
gen. | sink into heart | запасть в душу (Anglophile) |
gen. | sink into heart | западать в душу (hsakira1) |
gen. | sink into history | отойти на задний исторический план (youtube.com Butterfly812) |
gen. | sink into insignificance | потерять значение |
gen. | sink into one's mind | врезаться кому-л. в память |
psychol. | sink into morbid reflection | погрузиться в болезненные размышления (on how ... – о том, что ... Alex_Odeychuk) |
gen. | sink into mud | провалиться в грязь (into quicksand, into bog, into a puddle, etc., и т.д.) |
fig.of.sp., myth. | sink into oblivion | кануть в Лету (Olga Okuneva) |
gen. | sink into oblivion | быть забытым |
gen. | sink into oblivion | кануть в вечность |
gen. | sink into oblivion | быть преданным забвению |
gen. | sink into oblivion | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into obscurity | быть забытым |
gen. | sink into obscurity | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into obscurity | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into obscurity | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into obscurity | затеряться |
gen. | sink into obscurity | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into obscurity | быть преданным забвению |
gen. | sink into obscurity | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | sink into oneself | уйти в себя |
gen. | sink into poverty | впадать в нищету |
gen. | sink into poverty | впасть в нищету (into the depth of misery, into vice, into crime, etc., и т.д.) |
econ. | sink into recession | находиться в рецессии (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
econ. | sink into recession in the first three quarters next year | находиться в рецессии в течение первых трёх кварталов следующего года (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | sink into recession in the first three quarters next year | находиться в рецессии в течение первых трёх кварталов следующего года |
gen. | sink into silence | погрузиться в молчание (into a deep sleep, into deep thought, into reverie, into nirvana, etc., и т.д.) |
gen. | sink into the background | отойти на задний второй план (into the second place) |
fig.of.sp. | sink into the earth | провалиться сквозь землю (Lana Falcon) |
proverb | sink into the grave | отправиться на тот свет |
proverb | sink into the grave | сойти в гроб |
proverb | sink into the grave | лечь в землю |
proverb | sink into the grave | найти себе могилу |
proverb | sink into the grave | отдать концы |
proverb | sink into the grave | лечь в гроб |
gen. | sink into the Lethe | кануть в Лету (LaraLarka) |
gen. | sink into the mind | врезаться кому-л. в память |
gen. | sink into the mind | запечатлеться в памяти |
gen. | sink into the mind | врезаться в память |
gen. | sink into the mire | погрязнуть (в конфликте, скандале и т.д.; of conflict, scandal, etc. felog) |
Makarov. | sink into the poverty | впасть в нищету |
Makarov. | sink into the sand | проваливаться в песок |
Makarov. | sink into the snow | проваливаться в снег |
gen. | sink into torpor | отупеть |
Gruzovik | sink into torpor | отупевать (impf of отупеть) |
gen. | sink into torpor | отупевать |
gen. | sink into vice | погрязнуть в пороке |
Игорь Миг | sink into wretchedness | погружаться в убожество (Украина ускоренными темпами погружается в такое убожество, что ещё долго будет пугалом для трети мира.17) |
gen. | sink its teeth into | впиться (of an insect or certain animals) |
gen. | sink its teeth into | впиваться (of an insect or certain animals) |
psychol. | sink oneself into depression | впасть в депрессию (Some patients turn the rage inward, sinking themselves into depression. ART Vancouver) |
gen. | sink teeth into | вонзаться зубами (в еду sankozh) |
psychiat. | sink one's teeth into something | быть полностью поглощённым (чем-либо) |
psychol. | sink one's teeth into something | быть полностью поглощённым (чем-либо) |
gen. | sink one's teeth into | вонзить зубы во (smth., что-л.) |
Makarov. | sink one's teeth into something | вонзать зубы во (что-либо) |
gen. | sink one's teeth into | вгрызаться (Liv Bliss) |
gen. | sink one's teeth into a new project | заняться новым проектом (Olga Okuneva) |
Gruzovik | sink one's teeth into something | впиваться зубами во что-н. |
gen. | sink teeth into something | впиться зубами (во что-либо) |
idiom. | sink one's teeth into something | делать что-либо с энтузиазмом (When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job. Interex) |
gen. | sink teeth into something | впиваться зубами (во что-либо) |
mil., artil. | sink the spades into the ground | закопать сошники |
construct. | sinking into wall | укладка инженерных сетей в стене |
construct. | sinking into wall | скрытая прокладка (внутренних проводок) |
gen. | something sank into silence | тишина воцарилась (lulic) |
Makarov. | the country is sinking into an abyss of violence and lawlessness | страна погружается в пучину насилия и беззакония |
gen. | the dog sank its fangs into his flesh | собака вонзила свои клыки в его тело |
Makarov. | the dog sank its teeth into his ankle | собака вцепилась ему в лодыжку |
Makarov. | the dog sank its teeth into his leg | собака вонзила зубы в его ногу |
Makarov. | the harpoon sank deep into the flesh | гарпун вошёл глубоко в тело (животного) |
gen. | the house sank into the ground | дом осел |
gen. | the hut is sinking into the ground | избушка врастает в землю |
Makarov. | the lesson sank into his mind | урок ему хорошо запомнился |
Makarov. | the rain sank into the dry ground | дождь пропитал сухую землю |
gen. | the rain sank into the dry ground | дождь пропитал сухую землю и т.д., земля впитала влагу (the oil sank into the wood, etc., и т.д.) |
gen. | these words sank into her heart | эти слова запали ей в сердце |
gen. | these words sank into her mind | эти слова запали ей в голову |
gen. | these words this lesson, this warning, this impression, etc. sank into his memory | ему хорошо запали в память эти слова (и т.д.) |
gen. | these words this lesson, this warning, this impression, etc. sank into his memory | ему хорошо запомнились эти слова (и т.д.) |
gen. | these words this lesson, this warning, this impression, etc. sank into his mind | ему хорошо запали в память эти слова (и т.д.) |
gen. | these words this lesson, this warning, this impression, etc. sank into his mind | ему хорошо запомнились эти слова (и т.д.) |
gen. | they sank into each other's arms | они упали друг другу в объятия |
Makarov. | your feet sank into the softest of carpets | ваши ноги утонули в мягчайшем ковре |