Subject | English | Russian |
busin. | a lot of stuff have been of sick | много персонала было на больничном (Johnny Bravo) |
rel., christ. | anointing of sick | елеосвящение |
relig. | Anointing of the sick | елеосвящение |
relig. | Anointing of the sick | помазание болящего |
relig. | Anointing of the sick | соборование |
relig. | Anointing of the sick | помазание болящей |
cleric. | anointing of the sick | помазание болящих (обыкн. о соборовании умирающих) |
gen. | be sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of someone or something | быть сытым по горло (Taras) |
gen. | be sick and tired of | набить оскомину (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | осточертеть (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
Makarov. | be sick and tired of something | до смерти устать от (чего-либо) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | ужасно устать от... |
gen. | be sick and tired of | меня от этого просто тошнит (Супру) |
gen. | be sick and tired of | надоесть (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | смертельно устать (someone); от кого-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of something. | осточертело мне всё это дальше некуда (Супру) |
gen. | be sick and tired of someone or something | сильно устать от (кого-либо или чего-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of someone or something | не любить (что-либо или кого-либо Taras) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | устать от (кого-либо, чего-либо) |
Gruzovik, inf. | be sick and tired of | набивать оскомину |
Gruzovik, fig. | be sick and tired of | надоесть хуже горькой редьки |
Gruzovik, fig. | be sick and tired of | надоесть, как горькая редька |
inf. | be sick and tired of | задолбаться (чем-либо; You've been giving me the same old excuses for months and I'm sick and tired of hearing them! Val_Ships) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | смертельно надоесть |
gen. | be sick and tired of | быть в состоянии тошноты от... |
gen. | be sick and tired of something | навязнуть в зубах |
gen. | be sick for a sight of home | тосковать по дому |
gen. | be sick for a sight of home | тосковать по дому |
Makarov. | be sick of something | уставать от (чего-либо) |
gen. | be sick of something | пресытиться (чем-либо) |
Gruzovik | be sick of | надоесть |
gen. | be sick of | надоесть |
gen. | be sick of | надоедать |
Gruzovik | be sick of | надоедать |
Gruzovik, inf. | be sick of | приесться (pf of приедаться) |
uncom. | be sick of | набрыдло (что-либо Супру) |
uncom. | be sick of | набрыдло (что-либо Супру) |
idiom. | be sick of | быть сытым по горло (something Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | be sick of | припиться (beverages, drinks) |
Gruzovik, inf. | be sick of | приедаться |
gen. | be sick of | осточертеть (something Andrey Truhachev) |
gen. | be sick of the simples | быть недалёким |
gen. | be sick of the simples | быть ограниченным |
gen. | be sick of the whole business | навязнуть в зубах (о деле) |
gen. | be sick of the whole business | изрядно поднадоесть (о деле) |
gen. | be sick of the whole business | достать (о деле) |
idiom. | be sick to death of | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev) |
idiom. | be sick to death of | надоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev) |
idiom. | be sick to death of | надоесть до смерти (something Andrey Truhachev) |
inf. | become sick from taking too much of a drug overdose | передознуться (Anglophile) |
account. | calculation of sick leave payments | расчёт оплаты по листам временной нетрудоспособности (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | can you rustle up some more players: two of the team are sick | вы можете найти ещё двух игроков? В команде двое заболели |
gen. | can you rustle up some more players: two of the team are sick | вы можете найти ещё двух игроков? в команде двое заболели |
mil. | convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field | Конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях |
mil. | convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field | Конвенция об улучшении участи раненых и больных действующих армиях |
polit. | Geneva Convention for the Amelioration of the Conditions of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of August 12, 1949 | Женевская конвенция от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях |
polit. | Geneva Convention for the Amelioration of the Conditions of the Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of August 12, 1949 | Женевская конвенция от 12 августа 1949 г. об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооружённых сил на море |
SAP. | day of unpaid sick leave | день ожидания |
Makarov. | dedicate herself to protecting the rights of the old, the sick and the homeless | посвятить себя защите прав престарелых, больных и бездомных |
Makarov. | effect of air humidification on sick building syndrome | влияние увлажнения воздуха на синдром больных зданий |
Gruzovik, inf. | everybody is sick and tired of it | это завязло у всех в зубах |
rel., christ. | Exaltation of the Holy Cross Community of Sisters of Charity for the care of sick or wounded Russian Soldiers | Крестовоздвиженская община сестёр попечения о больных и раненых воинах России (Isaac Paenson, Manual of the Terminology of the Law of Armed Conflicts and of International Humanitarian Organizations, Bruylant, Brussels, Martinus Nijhoff, London/Dordrecht/Boston Anton S.) |
gen. | get sick and tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | get sick and tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | быть в состоянии тошноты от |
gen. | get sick and tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
Gruzovik, dial. | get sick of | обрыднуть |
Gruzovik, fig. | get sick of | настрять в зубах |
gen. | get sick of | надоесть (Andy) |
animat. | get sick of doing something | надоело что-либо делать (I'm getting a little sick of covering your ass! South_Park) |
gen. | he felt sick at the mere thought of what might happen to them | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти |
Makarov. | he is sick and tired of everything | всё ему опостылело |
gen. | he is sick and tired of hearing it | у него уши вянут слушать это |
gen. | he is sick and tired of it | это ему очень надоело |
gen. | he is sick and tired of it | это у него в зубах навязло |
gen. | he is sick and tired of it | это навязло у него в зубах |
gen. | he is sick and tired of it | его уже тошнит от этого |
gen. | he is sick and tired of it | надоело это ему хуже горькой редьки |
Makarov. | he is sick of a fever | у него лихорадка |
Makarov. | he is sick of being shoved about | он ужасно себя чувствует, когда им кто-то помыкает |
gen. | he is sick of being shoved about | ему надоело, что им постоянно помыкают |
gen. | he is sick of endless delays | он устал от бесконечных задержек |
Makarov. | he is sick of everything | всё ему опостылело |
gen. | he turned sick at the mere mention of food | его начинало тошнить при одном упоминании о пище |
Makarov. | he was sick for a sight of home | он жаждал увидеть родной дом хотя бы одним глазком |
gen. | he was sick of the sight of food | он не мог смотреть на еду без отвращения |
Makarov. | his face sharpened like the face of a sick man | его лицо заострилось, как у больного человека |
gen. | his face sharpened like the face of a sick man | черты его лица заострились, как у больного |
gen. | I am getting sick of his lies | меня тошнит от его вранья |
gen. | I am getting sick of his lies | мне опротивело его вранье |
Makarov. | I am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang | меня всё больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни |
gen. | I am heartily sick of it | опостылело мне всё это (Супру) |
gen. | I am heartily sick of it | осточертело мне это (Супру) |
uncom. | I am heartily sick of it | набрыдло мне всё это (Супру) |
gen. | I am heartily sick of it | я сыт этим по горло |
gen. | I am heartily sick of it | мне это смертельно надоело |
gen. | I am heartily sick of it | мне это опротивело |
gen. | I am sick and tired of hearing it | уши вянут (Anglophile) |
Makarov. | I am sick and tired of hearing your excuses | мне до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | I am sick and tired of it | эго мне осточертело |
rude | I am sick and tired of it | как же меня это уже достало (Ivan Pisarev) |
gen. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого |
Makarov. | I am sick and tired of it | меня уже тошнит от этого |
Makarov. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело |
gen. | I am sick and tired of it | мне это осточертело |
Makarov. | I am sick and tired of your don'ts | мне надоели ваши запрещения |
Makarov. | I am sick of being pushed about | мне надоело, что мной помыкают |
Makarov. | I am sick of being shoved about | я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкает |
Makarov. | I am sick of endless delays | я устал от бесконечных задержек |
gen. | I am sick of life | мне опротивела жизнь |
gen. | I am sick of life | мне надоела жизнь |
gen. | I am sick of the whole business | мне вся эта история надоела |
uncom. | I am sick of the whole business | набрыдло мне всё это (Супру) |
gen. | I am sick of the whole business | опротивело мне всё это (Супру) |
gen. | I am sick of the whole business | осточертело мне всё это (Супру) |
Makarov. | I am sick of the whole shebang | мне надоела эта история |
gen. | I am sick of this cold weather | мне надоела холодная погода |
gen. | I am sick of waiting | мне надоело ждать |
idiom. | I am sick to death of him! | в белых тапочках и в гробу я его видел! (academic.ru VLZ_58) |
gen. | I am sick to death of waiting | мне смертельно надоело ждать |
idiom. | I got sick of it | меня это уже достало (Val_Ships) |
gen. | I protest I am sick of it all | уверяю вас, мне всё это надоело |
gen. | I protest I'm sick of the whole business | уверяю вас, мне всё это надоело |
gen. | I'm dead sick of all this! | мне всё это смертельно надоело! |
gen. | I'm dead sick of all this! | меня от всего этого просто тошнит! |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть волком вой (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть пулю в лоб (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | белый свет не мил (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизни не рад (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | на свет не глядел бы (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть головой об стенку бейся (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть плачь (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть караул кричи (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в гроб ложись (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизнь не мила (VLZ_58) |
idiom. | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в петлю полезай (VLZ_58) |
gen. | I'm heartily sick of all this! | я так / уже устала от всего этого! (TaniaKojev) |
gen. | I'm heartily sick of all this! | мне всё это смертельно надоело! |
gen. | I'm heartily sick of all this! | меня от всего этого просто тошнит! |
Makarov. | I'm sick and tired of it | мне это осточертело |
Игорь Миг | I'm sick of | надоел (надоел весь этот бардак – I’m sick of the mess the country’s in.) |
disappr. | I'm sick of | мне надоело (sth., sb. / gerund • I'm sick of high cell phone rates and ridiculous charges! ART Vancouver) |
gen. | I’m sick of it | мне претит от этого |
inf. | I'm sick of it | меня это достало (TranslationHelp) |
gen. | I'm sick of it | мне это опротивело |
vulg. | I'm sick of it all | заебало это всё (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | I'm sick of it all | мне всё остопиздело (Yeldar Azanbayev) |
quot.aph. | I'm sick of the situation | мне это всё надоело (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm sick to death of it | это мне надоело до тошноты |
gen. | it won't take long before you get sick leading that kind of life | долго ли заболеть при таком образе жизни! |
inf. | I've been sick and tired of these discussions for a long time | мне эти разговоры оскомину набили |
Makarov. | make sick of motion of sea or of means of transport | укачать от морского волнения или от средств транспорта |
relig. | Ministers of the Sick | Конгрегация служителей больных (Congregation of priests founded in 1586 and devoted to hospital service) |
relig. | Ministers of the Sick | камиллинцы |
Makarov. | never-ceasing attendance at the bed-side of her sick father | никогда не прекращающееся дежурство у кровати её больного отца |
busin. | notice of sick leave | заявление об отпуске по болезни |
gen. | one gets sick of doing nothing | надоедает бездельничать |
gen. | one gets sick of hearing it | уши вянут |
med. | Regional Association of Sick Fund Dentists | ассоциация врачей-стоматологов больничных касс |
polit. | restitution of advance annual and sick leave | возмещение аванса по отпуску и больничному листу (ssn) |
econ. | restitution of advance annual and sick leave | возмещение за досрочный ежегодный отпуск и отпуск по болезни |
cleric. | sacrament of the sick | соборование болящих (Andrey Truhachev) |
cleric. | sacrament of the sick | соборование больных (Andrey Truhachev) |
Makarov. | she became heartily sick of all this talk | ей стало совсем плохо от этого разговора |
Makarov. | she felt sick of waiting | ей надоело ждать |
Makarov. | she felt sick of waiting | она устала ждать (Ей надоело ждать.) |
Makarov. | she is sick and tired of doing nothing | ей надоело бездельничать |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё очертенело |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё осточертело |
gen. | she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | she is sick and tired of her acid remarks | ей надоели её язвительные замечания |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
gen. | she is sick and tired of it | ей это надоело до смерти |
gen. | she is sick and tired of it | ей это до чёртиков надоело |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это осточертело! |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это надоело! |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запрещения |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запреты |
gen. | she is sick of being pushed about | ей надоело, что им помыкают |
Makarov. | she is sick of doing nothing | ей надоело бездельничать |
Makarov. | she is sick of it | ей это опротивело |
Makarov. | she is sick of reminding her about it | ей надоедает напоминать ей об этом |
Makarov. | she is sick to death of her | она ему надоела до смерти |
Makarov. | she is sick to death of it | это навязло у него в зубах |
gen. | she is sick to death of it | ей это надоело до тошноты |
gen. | she was sick for the sight of her | ей очень хотелось увидеть её |
gen. | she was sick of the job | ей до смерти надоела эта работа |
gen. | sick and tired of | сытый (with instr.) |
gen. | sick and tired of | находящийся в состоянии тошноты от... |
gen. | sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
slang | sick and tired of | достали |
gen. | sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | по горло сытый (чем-л, кем-л.) |
gen. | sick and tired of | смертельно уставший от... |
dipl. | sick man of Europe | европейское государство, переживающее экономические трудности |
gen. | sick man of Europe | больной человек Европы (когда-то Турция; любая европейская страна, испытывающая экономические трудности ABelonogov) |
dipl. | sick man of Europe | европейское государство, переживающее политические трудности |
fig. | sick of | тошнит от кого-то (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит" Franka_LV) |
fig. | sick of | кто-то "достал" (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит". Или "ты меня достал". Franka_LV) |
inf. | sick of | надоел (be ~ • Are you sick of the snow yet? – Тебе ещё не надоел этот снег? ART Vancouver) |
gen. | sick of | сыт по горло (чем-л. Баян) |
gen. | sick of inaction | уставший от бездействия |
gen. | sick sense of humor | нездоровое чувство юмора (Taras) |
idiom. | sick to death of | опротиветь (VPK) |
rel., christ. | Sons of Mary, Health of the Sick | Сыновья Марии Исцелительницы |
gen. | take care of the sick | ходить за больными |
gen. | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
gen. | the condition of the sick man made it imperative that I should return at once | состояние больного потребовало моего немедленного возвращения |
gen. | the fruit of the sick imagination | плод больного воображения (raf) |
gen. | the fruit of the sick imagination | плод больной фантазии (raf) |
Makarov. | the motion of the boat made me sick | меня укачало на пароходе |
Makarov. | the sacrament of the sick | соборование больных |
Makarov. | the sight of blood makes someone sick | кому-либо становится нехорошо от вида крови |
Makarov. | the sight of the snake had turned him sick at stomach | при виде змеи его затошнило |
Makarov. | the sight of the snake had turned him sick at stomach | при виде змеи его начало тошнить |
gen. | too much of a good thing can make you sick | хорошенького понемножку (Anglophile) |
gen. | visitation of the sick | посещение обход больных на дому |
Makarov. | visitation of the sick | посещение больных на дому |
Makarov. | visitation of the sick | обход больных на дому |
Makarov. | we are sick of the red tape | мы устали от бюрократии |
Makarov. | we're sick and tired of being pushed about | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
gen. | we're sick and tired of being pushed around | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
quot.aph. | we're sick of him! | надоел! (Alex_Odeychuk) |
gen. | working of a sick imagination | плод больного воображения (Anglophile) |
med. | World Day of the Sick | Всемирный день больного (отмечается 11 февраля; учреждён в 1992 году по инициативе Папы Иоанна Павла II ВВладимир) |