Subject | English | Russian |
Makarov. | a French ship ballasted in mahogany | французский корабль, гружённый красным деревом |
gen. | a salvo from the ship's guns in salute | приветственный залп из всех орудий корабля |
gen. | a ship ballasted in mahogany | корабль, гружённый красным деревом |
Makarov. | a ship blanketed in fog | корабль, окутанный туманом |
gen. | a ship in commission | судно, приготовляемое к службе |
gen. | a ship in commission | судно, приготовляемое к плаванию |
gen. | a ship in commission | судно, готовое к плаванию |
gen. | a ship in distress | судно, терпящее бедствие |
gen. | a ship in repair | судно, которое тимберуется |
gen. | a ship jammed in the ice | судно, затёртое льдами |
gen. | a ship slack in stays | медленно идущий корабль |
Makarov. | after being in the water for six hours, the ship beat about and sailed for home | проведя в море шесть часов, теплоход развернулся и поплыл домой |
Makarov. | after being in the water for six hours, the ship beat about and sailed for home | проведя в море шесть часов, корабль развернулся и поплыл домой |
Makarov. | alow in the ship's hold | внизу в трюме |
gen. | check the ship in its course | приостанавливать движение корабля по курсу (the boy in his work, the horse in full career, etc., и т.д.) |
gen. | check the ship in its course | останавливать движение корабля по курсу (the boy in his work, the horse in full career, etc., и т.д.) |
fish.farm. | civil jurisdiction in relation to foreign ships | гражданская юрисдикция в отношении иностранных судов |
Makarov. | deck in a ship | настлать палубу на судне |
nautic. | drive-in/drive-off ship | трейлерное судно |
nautic. | drive-in/drive-off ship | судно с горизонтальным способом погрузки и выгрузки |
nautic. | drive-in/drive-off ship | накатное судно |
gen. | edge in with a ship | соединяться мало-помалу с судном |
nautic. | fall in with a ship | встречаться с судном в море |
shipb. | first-in-class ship | головное судно (MingNa) |
Makarov. | go in a ship | плыть на пароходе |
Makarov. | go in a ship | ехать на пароходе |
Makarov. | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию |
Makarov. | he duly noted the fact in his ship's log | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале |
gen. | he duly noted the fact in his ship's log | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале |
gen. | he was not interested in a romantic relation-ship with her | он не собирался заводить с ней роман |
Makarov. | headmost ship in the line | головное судно |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
labor.org. | in the path of the ship | на пути судна (Icebergs were in the path of the ship Fesenko) |
shipb. | in the wind of a ship | на ветре у другого судна |
nautic. | inner ship in a nest | внутренне судно (в группе судов, стоящих лагом) |
mil. | in-shore target ship reconnaissance | корабельная разведка береговых целей |
astronaut. | International Agreement on the Use of INMARSAT Ship Earth Stations in the Territorial Sea | Международное соглашение об использовании судовых земных станций ИНМАРСАТ в территориальном море |
navig. | iron in the ship | судовое железо |
nautic. | Main deck is continuous in full length and breadth of ship | Главная палуба непрерывна по всей длине и ширине судна (из спецификации норвежской компании Sonora) |
astronaut. | manned-ship-to-manned-ship docking mission in space | операция стыковки в космосе двух пилотируемых космических летательных аппаратов (Alex_Odeychuk) |
astronaut. | manned-ship-to-manned-ship docking mission in space | стыковка в космосе двух пилотируемых космических кораблей (Alex_Odeychuk) |
gen. | no ship could live in such a rough sea | ни один корабль не мог уцелеть в такой шторм |
gen. | no ship could live in such a rough sea | ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря |
gen. | our ship has been terribly knocked about in battle | наш корабль сильно пострадал в бою |
shipb. | place a ship in commission | вводить корабль в строй |
nautic. | postgraduate courses in ship handling course | курсы усовершенствования по управлению кораблём |
meteorol. | prefix of groups giving normal values of the elements in a CLIMAT or CLIMAT SHIP report | индекс групп, представляющих среднее значение элементов в сводках CLIMAT |
nautic. | put in commission of a ship | назначить кого-л. командиром судна |
nautic. | secure the ship in roadstead | ставить судно на рейде (на якорь или бочку) |
nautic. | set the ship in motion | давать судну ход |
Makarov. | shake of a ship in a storm | вибрация корабля в бурю |
nautic. | share in a ship | доля собственности на судно |
busin. | share in ship | доля собственности на судно |
Makarov. | she was a ship of the old school, long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans | это был корабль старой школы, закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов |
Makarov. | she was a ship of the old school. Long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans | это был корабль старой школы. Закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов |
Makarov. | ship anchored in the bay | судно бросило якорь в заливе |
Makarov. | ship blanketed in fog | окутанный туманом корабль |
Makarov. | ship blanketed in fog | корабль, окутанный туманом |
Makarov. | ship found shelter in a safe harbour | судно укрылось в надёжной гавани |
Makarov. | ship goods in British bottoms | перевозить товары на английских судах |
busin. | ship goods in packing | отгружать товар в упаковке |
inf. | ship in | пригнать (4uzhoj) |
Игорь Миг | ship in | завозить |
gen. | ship in | ввезти (Authorities reported that 30 tanks, 11 armored vehicles and six Grad rocket systems had been shipped in during the previous week. 4uzhoj) |
econ. | ship in bags | отгружать в мешках |
econ. | ship in ballast | судно без груза |
int.rel. | ship in bulk | грузить насыпью (I. Havkin) |
econ. | ship in bulk | внавалку |
Makarov. | ship in bulk | грузить навалом |
econ. | ship in bulk | грузить без упаковки (насыпью; наливом) |
int.rel. | ship in bulk | грузить наливом (I. Havkin) |
econ. | ship in bulk | грузить внавалку (насыпью) |
gen. | ship in bulk | грузить без упаковки |
busin. | ship in commission | судно, готовое к плаванию |
nautic. | ship in commission | судно, находящееся в эксплуатации |
nautic. | ship in commission | корабль, находящийся в строю |
nautic. | ship in commission | корабль, находящийся в составе флота |
nautic. | ship in company | корабль, принимающий участие в кампании |
mar.law | ship in company | корабль, находящийся в кампании (в боевом ядре флота) |
nautic. | ship in company | корабль, участвующий в кампании |
nautic. | ship in company | корабль, находящийся в кампании |
gen. | ship in distress | аварийное судно |
mar.law | ship in distress | корабль терпящее бедствие |
mar.law | ship in distress | судно терпящее бедствие |
gen. | ship in distress | судно, терпящее бедствие |
gen. | ship in food | ввозить продовольствие (allchonok05) |
shipb. | ship in frame | судно в наборе |
nautic. | ship in laden condition | судно в грузу |
econ. | ship in lots | отгружать партиями |
nautic. | ship in ordinary | разоружённое судно |
gen. | ship in/out | переправить (напр., через границу 4uzhoj) |
nautic. | ship in service | судно, находящееся в эксплуатации |
nautic. | ship in service | судно, находящееся в составе сил флота |
IT | ship in the box | иметь встроенную поддержку (Alex_Odeychuk) |
nautic. | ship is dead in the water | судно потеряло ход |
nautic. | ship is dead in the water | судно без хода |
nautic. | ship is put in service | судно сдано в эксплуатацию |
dipl. | ship lying in the territorial sea | судно, находящееся на стоянке в территориальном море |
mar.law | ship not engaged in trade | судно, не занимающееся коммерческими перевозками (LadaP) |
mil. | ship qualification trials in port | портовые испытания корабля на соответствие техническим условиям |
mil., avia. | ship report in abbreviated form | краткая корабельная метеосводка |
Makarov. | ship was crippled in the storm | во время бури корабль получил повреждения |
nautic. | ship-in-dock connections | соединительная арматура в доке |
nautic. | ship-in-dock connections | соединительная арматура для докуемого корабля (в плавучем доке) |
gen. | ships that pass in the night | мимолётные встречи |
gen. | ships that pass in the night | случайные встречи |
gen. | Smith was saved but every other man in the ship was drowned | Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули |
meteorol. | surface report from ship in full form or in abbreviated form | корабельная сводка приземных наблюдений в полной или сокращённой форме |
meteorol. | surface report from ship in reduced form | корабельное сообщение о погоде в приземном слое в сокращённой форме |
nautic. | take a ship in tow | взять судно на буксир |
Makarov. | the captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea | капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море |
Makarov. | the disaster was an object lesson in how not to run a ship | это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном |
Makarov. | the largest ship in existence | самый большой корабль из всех существующих |
gen. | the lights in the harbour guided the ship to port | огни гавани помогли кораблю войти в порт |
Makarov. | the missile homed in on the ship | ракета нацелена на корабль |
Makarov. | the shake of a ship in a storm | вибрация корабля в бурю |
gen. | the shake of a ship in a strom | вибрация корабля в бурю |
Makarov. | the ship anchored in the bay | судно бросило якорь в заливе |
nautic. | The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with article 193 of the Convention, be accepted as valid until | Судно отвечает соответствующим требованиям Конвенции, и настоящее Свидетельство, в соответствии со статьёй 193 Конвенции, признается действительным до (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
Makarov. | the ship found shelter in a safe harbour | судно укрылось в надёжной гавани |
Makarov. | the ship got stuck fast in the ice | судно затёрло льдами |
gen. | the ship in the harbour is still signing on the crew | этот пароход в гавани ещё набирает команду |
Makarov. | the ship is in ballast | судно снабжено балластом |
gen. | the ship is in ballast | судно загружено балластом |
gen. | the ship is in the port | пароход в гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
gen. | the ship loaded with people in only 15 minutes | пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минут |
Makarov. | the ship put in at Gibraltar | корабль зашёл в Гибралтар |
gen. | the ship put in at Malta for repairs | корабль зашёл на Мальту для ремонта |
gen. | the ship put in for repairs | корабль причалил для ремонта |
gen. | the ship put in to London | судно шло в Лондон |
gen. | the ship rolled in the waves | корабль раскачивало волнами |
gen. | the ship rolled in the waves | пароход раскачивало волнами |
gen. | the ship suffered no harm from being in the storm | корабль ничуть не пострадал от бури |
gen. | the ship touched at that port to take in coal | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь |
Makarov. | the ship was crippled in the storm | во время бури корабль получил повреждения |
gen. | the ship was driven in-shore by some boats | несколько лодок отбуксировали корабль к берегу |
gen. | the ship was locked in ice | судно было затёрто льдами |
Makarov. | the ship was lying in deep water, but we managed to salvage some of its cargo | судно лежало на большой глубине, но нам удалось спасти часть его груза |
gen. | the ship was split in the middle | корабль получил пробоину в центральной части |
gen. | the ship will never make port in such a storm | корабль не сможет войти в порт в такую бурю |
Makarov. | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии |
Makarov. | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии |
Makarov. | the unhappy man was found suspended in the pump-well of the ship | несчастного нашли повешенным в насосном отделении корабля |
nautic. | theory of ship motion in waves | теория качки корабля на волнении |
gen. | there are no entries in the ship's log on that date | в судовом журнале отсутствуют записи за этот день |
Makarov. | they lightened the ship by dumping the corn in the sea | они облегчили судно, выбросив за борт зерно |
nautic. | This is to certify that, at a survey in accordance with article 198c of the Convention, the ship was found to comply with the relevant requirements of the Convention | Настоящим удостоверяется, что при освидетельствовании в соответствии со статьёй 198с Конвенции, установлено, что судно отвечает соответствующим требованиям Конвенции (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
econ. | to ship in bulk | внавалку |
nautic. | twist the ship in her own water | разворачивать судно на месте |
gen. | we sail all in one ship | мы всё в одинаковом положении |
nautic. | When a ship is in fresh water of unit density, the appropriate load line may be submerged by the amount of the fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1,025 and the actual density | Если судно находится в пресной воде с плотностью, равной единице, соответствующая грузовая марка может быть погружена на величину указанной выше поправки для пресной воды. Если плотность отличается от единицы, поправка должна быть сделана пропорционально разнице между 1,025 и действительной плотностью (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | when my ship comes in | когда я разбогатею |
gen. | when my ship comes in | когда мне улыбнётся счастье |
idiom. | when one's ship comes in | когда счастье улыбнётся (chilin) |
avia. | wing-in-surface-effect ship | экраноплан (WISE slitely_mad) |