Subject | English | Russian |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался |
Makarov. | he heard a rumour that she was back in town | до него дошёл слух, что она снова в городе |
Makarov. | he is sure she loves him, in her own way | он уверен, что она его по-своему любит |
Makarov. | he is sure she said these words in a fit of temper | он уверен, что она сказала эти слова в порыве гнева |
Makarov. | he understands she is based in this town | он думает, что она находится в этом городе |
gen. | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности |
Makarov. | her luxury mansion is a far cry from the house she grew up in | её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она выросла |
gen. | his mother got hooked on a pain-killing drug that she had been given in hospital | его мать пристрастилась к болеутоляющему, которое ей давали в больнице |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой |
Makarov. | in my heart I know that she is right | в душе я знаю, что она права |
Makarov. | in some countries, a girl is betrothed to her future husband while she is still a child | в некоторых странах девушку обручают с её будущим мужем, когда она ещё ребёнок |
Makarov. | in spite of all, she is relatively happy | несмотря на всё, она относительно счастлива |
gen. | it is time she were in bed | ей давно пора бы быть уже в постели |
lit. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson) |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
Makarov. | Jane is very conventional in the clothes she wears | Джейн очень консервативна в одежде |
Makarov. | Jane used to be slow in class, but now she is getting ahead | Джейн вообще была одной из последних в классе, но теперь она подсобралась |
gen. | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках (Taras) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
vulg. | pretty girl for the shape she is in | хорошо сложенная молодая женщина |
Makarov. | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании |
Makarov. | she is a bit long in the tooth | она уже не первой молодости |
Makarov. | she is a bit long in the tooth | она уже не ребёнок |
gen. | she is a bit long in the tooth | она уже не первой молодости |
Makarov. | she is a bit rococo in manner | её манеры несколько старомодны |
Makarov. | she is a brilliant liar and has buffaloed a psychiatrist in practice for 25 years | она виртуозная притворщица, ей удалось провести психиатра с двадцатипятилетним стажем работы |
gen. | she is a great believer in healthy eating | она-сторонница здорового питания (murad1993) |
Makarov. | she is a leader in the field of cosmetics | она является лидером в области косметики |
Makarov. | she is a member of a sisterhood in northern France | она была членом сестринской общины в северной Франции |
Makarov. | she is a misfit in that job | он не годится для этой работы |
gen. | she is a pacemaker in fashions | она задаёт тон в моде |
gen. | she is a pace-setter in fashions | она задаёт тон в моде |
gen. | she is a perfectly safe person to confide in | ей вполне можно довериться |
gen. | she is a success in every way | ей всё удаётся |
Makarov. | she is accurate in spelling | она пишет без ошибок |
gen. | she is accurate in spelling | она пишет без ошибок (у нее хорошее правописание) |
gen. | she is actressy in many ways | она во многих отношениях типичная актриса |
gen. | she is advanced in years | ей уже не мало лет |
Makarov. | she is always bouncy in the morning | по утрам он всегда бодр и энергичен |
gen. | she is always dilatory in answering letters | она всегда долго не отвечает на письма (Taras) |
gen. | she is always fair in what she says about people | она всегда справедлива в своих отзывах о людях |
Makarov. | she is always harking back to her childhood in the country | она всё время вспоминает о своём деревенском детстве |
Makarov. | she is always in a great hurry | она вечно торопится |
Makarov. | she is always in a great hurry | она вечно спешит |
Makarov. | she is always in very trendy clothes | она всегда очень модно одета |
Makarov. | she is always rushing in raising a row and then she is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | she is always trying to come in between us | она всегда старается внести разлад в наши отношения |
gen. | she is always trying to come in between us | она всегда старается встать между нами |
Makarov. | she is always wanting to be in on the act | она всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она хочет участвовать в любом деле |
Makarov. | she is always wanting to get in on the act | она вечно стремится участвовать в любом деле |
Makarov. | she is an apprentice in cooking | она ещё только учится готовить |
Makarov. | she is an expert in this field | она является экспертом в этой области |
Makarov. | she is ashamed in front of her friends | ей стыдно перед друзьями |
Makarov. | she is at that age where she is starting to get interested in boys | она в том возрасте, когда начинают интересоваться мальчиками |
gen. | she is badly in need of a haircut | ей следует постричься |
Makarov. | she is being considered for inclusion in the England team | рассматривается вопрос о её включении в сборную Англии |
Makarov. | she is best known for her bewitching performances in films | она прославилась в первую очередь благодаря своей обворожительной игре в фильмах |
Makarov. | she is bound up in her work | она целиком ушла в работу |
Makarov. | she is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром она занята, но могла бы найти для вас время в два часа |
Makarov. | she is careless in choosing friends | она неразборчива в выборе друзей |
Makarov. | she is clever in physics | у неё хорошие способности к физике |
Makarov. | she is clever in studies | ей легко даётся учёба |
Makarov. | she is coming in a couple of weeks | она придёт недели через две |
Makarov. | she is completely in the dark about it | ей об этом неведомо |
Makarov. | she is covered from head to foot in the loose chador of indigo cotton | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго |
Makarov. | she is covered from head to foot in the loose chuddar of indigo cotton | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго |
Makarov. | she is deaf in one ear | она глуха на одно ухо |
gen. | she is deficient in courage | ей недостаёт мужества |
gen. | she is desperately in need of it | ей нужно это до зарезу |
Makarov. | she is doing an M.Phil in psychopathology | она учится на магистра психопатологии |
inf. | she is doing well in chemistry | она очень хорошо идёт по химии |
gen. | she is eating up the course in algebra | она быстро усваивает курс алгебры |
Makarov. | she is employed in a big shop | она работает в большом магазине |
Makarov. | she is engaged in research on Russian history | она занимается исследованиями по русской истории |
theatre. | she is exceptionally good in this part | она исключительно хороша в этой роли |
gen. | she is exceptionally good in this part | она исключительно хороша в этой роли |
Makarov. | she is far from constant in her tastes | она далеко не постоянна во вкусах |
Makarov. | she is feeling slightly queasy in the mornings | её подташнивает по утрам |
Makarov. | she is fifth in the line of succession to the throne | она пятый человек в списке претендентов на трон |
gen. | she is fortunate in business | ей везёт в делах |
gen. | she is fortunate in choosing the partner | ей везёт в выборе партнёра |
gen. | she is fortunate in her choice of profession | ей везёт в выборе профессии |
Makarov. | she is fortunate in life | ей везёт |
Makarov. | she is fortunate in life | ей везёт в жизни |
gen. | she is fortunate in life | ей везёт (в жизни) |
Makarov. | she is frightened of being left alone in the evening | она боится оставаться в одиночестве по вечерам |
Makarov. | she is frightened of being left alone in the evening | ей боязно оставаться одной по вечерам |
Makarov. | she is giving him French lesson in exchange for his teaching her English | она даёт ему уроки французского взамен его уроков английского |
Makarov. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
gen. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
gen. | she is happy in her daughter | ей повезло с дочерью |
gen. | she is happy in her son | ей повезло с сыном |
chess.term. | she is happy with her position in the tournament table | она довольна своим местом в турнирной таблице |
Makarov. | she is having a baby in May | в мае у неё будет ребёнок |
Makarov. | she is high enough up in the company to be able to help you | она занимает достаточно высокое положение на фирме, чтобы помочь тебе |
Makarov. | she is ill and has been in the hospital for a week | она больна и лежит в больнице уже неделю |
Makarov. | she is ill and has been in the hospital for a week | она больна и лежит в больнице уже неделю |
chess.term. | she is in | она будет играть |
gen. | she is in a bad state | ей худо |
Makarov. | she is in a bad way | ей плохо приходится |
Makarov. | she is in a bad way | ей очень плохо |
gen. | she is in a bad way | ей плохо |
gen. | she is in a fever | её лихорадит |
Makarov. | she is in a frenzy before the exam | у неё трясучка перед экзаменами |
Makarov. | she is in a frenzy before the exams | у него трясучка перед экзаменами |
Makarov. | she is in a huff with him | она дуется на него |
Makarov. | she is in a hurry to leave | ей не терпится уехать |
gen. | she is in a melancholy mood | у неё грустное настроение |
Makarov., inf., humor. | she is in a poorer shape than a year ago | она поплохела за год |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас тяжело |
gen. | she is in a rough spot | ей сейчас непросто |
gen. | she is in a terrible way | она ужасно взволнована |
Makarov. | she is in an everlasting | она всё время как на иголках |
gen. | she is in an everlasting stew | она всё время как на иголках |
chess.term. | she is in bad form | она в плохой форме |
proverb | she is in clover | ей алафа |
gen. | she is in clover | ей лафа |
gen. | she is in constant need of moral support and pick-me-up | ей всегда нужна моральная опора и поддержка |
Makarov. | she is in consultation and cannot come to the phone | она на совещании и не может подойти к телефону |
gen. | she is in continual state of excitement | она вечно взвинчена |
Makarov. | she is in cracking form now | она сейчас в отличной форме |
Makarov. | she is in danger | ей угрожает опасность |
gen. | she is in danger | ей грозит опасность |
ed. | she is in danger of failing in this exam | ей угрожает провал на экзамене |
gen. | she is in danger of losing her job | ей грозит потерять работу |
chess.term. | she is in dead last place | она прочно занимает последнее место |
gen. | she is in desperate need of it | ей нужно это до зарезу |
Makarov. | she is in difficult straits | ей туго приходится |
Makarov. | she is in difficulties | ей туго приходится |
Makarov. | she is in for a long stay there | ей предстоит долго находиться там |
Makarov. | she is in for a rude awakening | её ожидает горькое разочарование |
inf. | she is in for it | ей несдобровать |
Makarov. | she is in for trouble | ей несдобровать |
Makarov. | she is in great distress | она в бедственном положении |
gen. | she is in her early eighties | ей восемьдесят с небольшим |
gen. | she is in her early fifties | ей пятьдесят с небольшим |
gen. | she is in her early forties | ей сорок с небольшим |
gen. | she is in her eighteenth year | ей восемнадцатый год |
gen. | she is in her eighth year | ей восьмой год |
Makarov. | she is in her eighties | ей перевалило за восемьдесят |
Makarov. | she is in her eighties | ей за восемьдесят |
gen. | she is in her eightieth year | ей восьмидесятый год |
gen. | she is in her eightieth year | ей пошёл восьмидесятый год |
gen. | she is in her eleventh year | ей одиннадцатый год |
gen. | she is in her eleventh year | ей пошёл одиннадцатый год |
gen. | she is in her fifteenth year | ей пятнадцатый год |
gen. | she is in her fifteenth year | ей пошёл пятнадцатый год |
gen. | she is in her fifth year | ей пятый год |
Makarov. | she is in her fifties | ей за пятьдесят |
Makarov. | she is in her fifties | ей пошёл шестой десяток |
Makarov. | she is in her fifties | ей за пятьдесят лет |
gen. | she is in her fifties | ей перевалило за пятьдесят (лет) |
gen. | she is in her fifties | ей за пятьдесят (лет) |
gen. | she is in her fiftieth year | ей пятидесятый год |
Makarov. | she is in her forties | ей лет сорок |
gen. | she is in her fortieth year | ей сороковой год |
gen. | she is in her fourteenth year | ей четырнадцатый год |
gen. | she is in her fourth year | ей четвёртый год |
Makarov. | she is in her late eighties | ей далеко за восемьдесят |
gen. | she is in her late fifties | ей далеко за пятьдесят |
Makarov. | she is in her late forties | ей далеко за сорок |
gen. | she is in her nineteenth year | ей девятнадцатый год |
gen. | she is in her nineties | ей за девяносто |
Makarov. | she is in her ninetieth year | ей пошёл девяностый год |
gen. | she is in her ninetieth year | ей девяностый год |
gen. | she is in her ninth year | ей девятый год |
gen. | she is in her ninth year | ей пошёл девятый год |
gen. | she is in her second year | она на втором курсе (of studies) |
gen. | she is in her second year | ей второй год |
gen. | she is in her second year | ей пошёл второй год |
gen. | she is in her seventeenth year | ей семнадцатый год |
Makarov. | she is in her seventh year | ей пошёл седьмой год |
Makarov. | she is in her seventh year | ей идёт седьмой год |
gen. | she is in her seventh year | ей седьмой год |
gen. | she is in her seventies | ей за семьдесят |
gen. | she is in her seventieth year | ей семидесятый год |
Makarov. | she is in her sixteenth year | ей пошёл шестнадцатый год |
gen. | she is in her sixteenth year | ей шестнадцатый год |
Makarov. | she is in her sixth year | ей шестой год |
gen. | she is in her sixth year | ей шестой год |
gen. | she is in her sixties | ей уже седьмой десяток пошёл |
gen. | she is in her sixties | ей за шестьдесят (лет) |
gen. | she is in her sixtieth year | ей пошёл шестидесятый год |
gen. | she is in her sixtieth year | ей шестидесятый год |
gen. | she is in her teens | ей ещё нет двадцати лет |
gen. | she is in her teens | она подросток |
Makarov. | she is in her tenth year | ей пошёл десятый год |
gen. | she is in her tenth year | ей десятый год |
gen. | she is in her tenth year | ей пошёл десятый год (she is in her tenth year = она учится в десятом классе школы. о возрасте "ей (пошел) десятый год" не говорят. скажут "she is nine years old" Ivan Pisarev) |
gen. | she is in her third month | она на третьем месяце беременности (of pregnancy) |
Makarov. | she is in her third month of pregnancy | она на третьем месяце беременности |
gen. | she is in her third year | она на третьем курсе |
gen. | she is in her third year | ей третий год |
Makarov. | she is in her thirteen th year | ей тринадцатый год |
gen. | she is in her thirteenth year | ей тринадцатый год |
gen. | she is in her thirties | ей перевалило за тридцать |
gen. | she is in her thirties | ей за тридцать |
gen. | she is in her thirtieth year | ей тридцатый год |
Makarov. | she is in her thirtieth year | ей идёт тридцатый год |
gen. | she is in her thirtieth year | ей пошёл тридцатый год |
gen. | she is in her twelfth year | ей двенадцатый год |
Makarov. | she is in her twelfth year | ей пошёл двенадцатый год |
gen. | she is in her twelfth year | ей пошёл двенадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей идёт двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей пошёл двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей двадцатый год |
gen. | she is in her twentieth year | ей идёт двадцатый год |
gen. | she is in her upper eighties | ей под девяносто |
Makarov. | she is in his good graces | она у него на хорошем счёту |
gen. | she is in low spirits | у неё грустное настроение |
gen. | she is in luck | ей везёт |
gen. | she is in luck | ей удача |
gen. | she is in luck | ей идёт удача |
proverb | she is in luck | ей алафа (= ему лафа) |
gen. | she is in luck | ей лафа |
gen. | she is in luck | ей фартит |
Makarov. | she is in need of institutional care | её следует госпитализировать |
Makarov. | she is in need of money | ей необходимы деньги |
Makarov. | she is in no danger | ей ничто не угрожает |
Makarov. | she is in no danger | ей ничего не угрожает |
Makarov. | she is in no hurry | ей не к спеху |
Makarov. | she is in no laughing mood | ей не до шуток |
Makarov. | she is in no mood for doing something | у него нет расположения делать что-либо |
gen. | she is in no mood for joking | ей не до шуток |
Makarov. | she is in no mood for laughter | ей не до смеха |
gen. | she is in no mood for laughter | ей не до смеху |
Makarov. | she is in one of her moods | она опять не в духе |
gen. | she is in one of her moods | она опять не в настроении |
gen. | she is in one of her tantrums | у неё обычный приступ раздражения |
gen. | she is in pain | ей больно |
gen. | she is in the clear | ей ничего не угрожает |
gen. | she is in the early nineties | ей девяносто с небольшим |
gen. | she is in the early seventies | ей семьдесят с небольшим |
gen. | she is in the early sixties | ей шестьдесят с небольшим |
gen. | she is in the early thirties | ей тридцать с небольшим |
Makarov. | she is in the early twenties | ей двадцать с небольшим (лет) |
gen. | she is in the early twenties | ей двадцать с небольшим |
Makarov. | she is in the family way | она в интересном положении |
chess.term. | she is in the front rank | она входит в число первых шахматистов |
Makarov. | she is in the full bloom of youth | она цветёт (о девушке) |
Makarov. | she is in the full bloom of youth | она в полном расцвете юности |
Makarov. | she is in the garden, I can see her | она в саду, я её вижу |
gen. | she is in the garden, I can see her | она в саду, я её вижу |
Makarov. | she is in the garden, snipping off the dead roses | она в саду, срезает увядшие розы |
Makarov. | she is in the late fifties | ей далеко за пятьдесят |
Makarov. | she is in the late nineties | ей далеко за девяносто |
Makarov. | she is in the late seventies | ей далеко за семьдесят |
Makarov. | she is in the late sixties | ей далеко за шестьдесят |
Makarov. | she is in the late thirties | ей далеко за тридцать |
Makarov. | she is in the late twenties | ей без малого тридцать (лет) |
gen. | she is in the melting mood | она готова расплакаться |
Makarov. | she is In the prime of life | она в расцвете сил |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Неужели?! |
Makarov. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Чёрт возьми! |
gen. | she is in the room now. – The devil she is! | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! |
Makarov. | she is in the sixties | ей за шестьдесят |
brit. | she is in the theatre | она в операционной (ad_notam) |
brit. | she is in the theatre | её оперируют (ad_notam) |
Makarov. | she is in the vein for digging up potatoes in the vegetable garden | у неё появилось настроение для того, чтобы выкопать картофель на огороде |
Makarov. | she is in the vicinity of sixty | ей скоро шестьдесят |
Makarov. | she is in the vicinity of sixty | ей около шестидесяти |
gen. | she is in the vicinity of sixty | ей скоро шестьдесят (ему около шестидесяти) |
Makarov. | she is in the wool business | она занимается торговлей шерстью |
Makarov. | she is in tolerable health | она не жалуется на здоровье |
Makarov. | she is in tolerable health | она вполне сносно себя чувствует |
Makarov. | she is in trade | она работает по торговой части |
gen. | she is in two minds | ей и хочется и колется + инф. (about + ger) |
gen. | she is in urgent need of it | ей нужно это до зарезу |
Makarov. | she is instinctively wary of people in authority | она инстинктивно не доверяет людям у власти |
gen. | she is interested in anything that has to do with history | её интересует всё, что касается истории (with stamps, with languages, etc., и т.д.) |
Makarov. | she is interested only in things | она интересуется только вещами |
Makarov. | she is just bought a loft in Manhattan | она только что купила лофт на Манхэттене |
Makarov. | she is known in Italy for a number of minor roles in films | в Италии её знают по нескольким сыгранным ею второстепенным ролям |
gen. | she is lacking in accomplishments | ей не хватает хороших манер |
gen. | she is lacking in accomplishments | ей не хватает внешнего лоска |
gen. | she is lacking in common sense | ей не хватает здравого смысла |
gen. | she is lacking in courage | ей недостаёт мужества |
gen. | she is lacking in humor | ей недостаёт чувства юмора |
Makarov. | she is lacking in humour | ей недостаёт чувства юмора |
gen. | she is lacking in tact | ей не хватает тактичности |
Makarov. | she is living in a swell house | она живёт в шикарном доме |
gen. | she is lucky in everything | ей во всём везёт |
Makarov. | she is madly in love with him | она безумно влюблена в него |
Makarov. | she is mixed up in a drugs racket | она впуталась в махинации с наркотиками |
Makarov. | she is neat in her dress | она очень аккуратна в одежде |
Makarov. | she is never content to stay in one place | ей не живётся на одном месте |
gen. | she is no longer received in society | в обществе её уже не принимают |
gen. | she is no longer received in society | в обществе её больше не принимают |
Makarov. | she is not at her best in the morning | с утра у неё не совсем хорошее настроение |
Makarov. | she is not at her best in the morning | с утра у неё не лучшее настроение |
Makarov. | she is not comfortable in this chair | ей неудобно в этом кресле |
Makarov. | she is not in her first flush | она уже не первой молодости |
Makarov. | she is not in pain, she is a sham | ей не больно, она просто симулирует |
Makarov. | she is not in pain, she is a sham | ей не больно, она просто притворяется |
Makarov. | she is not in the right mood for reading | ей что-то не читается |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she is not in the singing mood | ей не поётся |
Makarov. | she is not interested in fashion | она не интересуется модой |
Makarov. | she is not interested in where I live | её не интересует, где я живу |
gen. | she is not really interested in gardening, she is just filling in time | садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время |
fig. | she is not so strong in history | она не совсем твёрда в историй |
gen. | she is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
Makarov. | she is not usually in such low spirits, perhaps she is sickening for something | она обычно веселее, наверно, она плохо себя чувствует |
Makarov. | she is not yet in | она ещё не пришла |
Makarov. | she is now seventh in line of succession to the throne | в порядке наследования трона она сейчас седьмая по счёту |
Makarov. | she is now seventh in line of succession to the throne | в порядке наследования трона она является сейчас седьмой |
gen. | she is on the way to becoming the most highly paid woman in the company | ей предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании |
Makarov. | she is one of the rising stars in the political firmament | она одна из восходящих звёзд на политическом небосклоне |
gen. | she is only interested in herself | она только собой занята |
Makarov. | she is outstanding in the field of physics | она – известный физик |
Makarov. | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called time work | ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повременная работа |
gen. | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework | ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работа |
Makarov. | she is playing the fool to go on in this style | она изображает из себя дурочку, ведя себя таким образом |
gen. | she is pottering about in the kitchen | она возится на кухне |
gen. | she is prettier in the flesh than in her photographs | в жизни она красивее, чем на фотографиях |
lit. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | she is qualified in obstetrics and gynaecology | она получила диплом в области акушерства и гинекологии |
austral., slang | she is rapt in fine arts | она увлечена изящными искусствами |
Makarov. | she is rather dull in her studies | она не очень способна к учёбе |
gen. | she is rather long in the tooth | она уже не первой молодости |
Makarov. | she is reputed as the most famous singer in Europe | считается, что она самая знаменитая певица в Европе |
Makarov. | she is ruthless in pursuing her goals | она безжалостна в достижении своих целей |
Makarov. | she is ruthless in pursuing her goals | она безжалостна в преследовании своих целей |
chess.term. | she is short in her points | она не досчитывается очков |
Makarov. | she is slovenly in her dress | она неряшлива в одежде |
Makarov. | she is slow in her movement | она медленно двигается |
Makarov. | she is slow in progress | она медленно продвигается |
Makarov. | she is so exclamatory that I cannot get a word in | она так кричит, что я не могу вставить ни слова |
vulg. | she is so innocent that she thought fucking is a town in China! | ироничный комментарий по поводу чьей-либо наивности в вопросах секса |
Makarov. | she is so wrapped up in him she can't see his faults | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков |
gen. | she is so wrapped up in him she can't see his faults | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков |
gen. | she is someplace in her fifties | ей пятьдесят с хвостиком |
gen. | she is somewhere in her fifties | ей пятьдесят с хвостиком |
Makarov. | she is still in her teens | ей ещё нет двадцати лет |
Makarov. | she is still in her teens | ей ещё нет 20 |
Makarov. | she is still the world number one in tennis | она по-прежнему первая ракетка мира |
Makarov. | she is stopping in at John's on her way south | она заедет к Джону по пути на юг |
Makarov. | she is strong in maths | он силён в математике |
gen. | she is successful in everything | ей везёт во всём |
Makarov. | she is superior to him in knowledge | по знаниям она выше него |
Makarov. | she is the best kick in Rugby | он лучше всех в регби бьёт по мячу |
lit. | She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. | Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | she is the chairperson in name only | она только называется председателем |
Makarov. | she is the deputy of a large school in the East End of London | она заместитель директора большой школы в лондонском Ист-Энде |
gen. | she is the most versatile actress in the company | она самая разносторонняя актриса в труппе |
gen. | she is the queen bee in her group | среди своих подруг она самая привлекательная |
Makarov. | she is the woman who impersonates the Queen in telecine | она играет королеву в телевизионном фильме |
Makarov. | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field | она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области |
Makarov. | she is too wrapped up in her concerns to care about anything else | она слишком поглощена заботами |
Makarov. | she is uncomfortable in this chair | ей неудобно в этом кресле |
Makarov. | she is uncomfortable in this chair | ей неловко сидеть на этом стуле |
gen. | she is uncomfortable in this chair | ей неудобно на этом стуле |
Makarov. | she is undoubtedly a brilliant scientist, but she has a bee in her bonnet about keeping fit | она, несомненно, блестящий учёный, но помешана на поддержании хорошей физической формы |
Makarov. | she is uninterested in fame | она равнодушна к славе |
Makarov. | she is unwilling to participate in it | она не хочет принимать в этом участие |
gen. | she is up in geography | она хорошо знает географию |
inf. | she is up to her neck in work | у неё бездна дел |
Makarov. | she is up to her neck in work | она по горло в работе |
gen. | she is urgently in need of it | ей нужно это до зарезу |
Makarov. | she is very arrogant in the way she behaves | она отличается очень бесцеремонным поведением |
Makarov. | she is very honest in money matters | она очень честная в денежных вопросах |
Makarov. | she is very practical in her housekeeping | она очень практично ведёт домашнее хозяйство |
gen. | she is wanting in alacrity | ей недостаёт расторопности |
Makarov. | she is warm in the sun | ей тепло на солнышке |
Makarov. | she is weak in English | она слаба в английском языке |
Makarov. | she is weak in her arguments | она неубедительна в своих доводах |
gen. | she is weak in mathematics | она нетвёрда в математике |
Makarov. | she is weak in physics | она слаба в физике |
Makarov. | she is well thought of in the City | его уважают в Сити |
gen. | she is well up in history | она сильна в истории |
Makarov. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
gen. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
Makarov. | she is without rival in the field of physics | ей нет равных в физике |
Makarov. | she is worth her weight in gold | ей цены нет |
Makarov. | she is wrapped up in her children | она целиком поглощена детьми |
Makarov. | she noted that posing in four-inch stilettos for three hours is a test of stamina | она отметила, что позировать в туфлях на высоченной шпильке три часа подряд – это испытание на выносливость |
Makarov. | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я |
lit. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. (S. MacLaine) |
Makarov. | she still turned heads even in her 40's | она оставалась привлекательной даже после сорока лет |
Makarov. | she was born in Scotland, but she's been living down under for 22 years | она родилась в Шотландии, но прожила в Австралии 22 года |
Makarov. | she was elected President in 1990 | она была избрана президентом в 1990 году |
Makarov. | she was orphaned at 16 when her parents died in a car crash | она осиротела в шестнадцать лет, когда её родители погибли в автомобильной катастрофе |
Makarov. | she was paid about £500 for infiltrating the IRA network in London | ей заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы она проникла в ряды ИРА в Лондоне |
gen. | she was walking alone and, what is more, in the dark | она шла одна, да ещё в темноте |
Makarov. | the actor's mother got hooked on a pain-killing drug that she had been given in hospital | мать актёра пристрастилась к болеутоляющему, которое ей давали в больнице |
Makarov. | the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock | сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа |
Makarov. | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель |
gen. | there is a lot of sense in what she says | в её словах много смысла |
gen. | there is much of sense in what she says | в её словах много правды |
gen. | there is variety in everything she does | во всём, что она делает, есть разнообразие |
Makarov. | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется |
Makarov. | we heard a rumour that she was back in town | до нас дошёл слух, что она снова в городе |
gen. | what if she is in a bad mood! | как бы она не была в дурном настроении! |
gen. | when she is in her low moments | когда на неё находит меланхолия |