Subject | English | Russian |
media. | be having second thoughts | иметь другое мнение (Washington Post Alex_Odeychuk) |
math. | but on second thought this conclusion appears false | однако если вдуматься глубже, то |
math. | but on second thought this conclusion appears false | если вдуматься глубже, то это заключение не является верным |
math. | but on second thought this conclusion appears false | если вдуматься глубже, то |
idiom. | don't give it a second thought | это мелочи (Александр У) |
slang | don't give it a second thought. | это мелочи, не думай об этом. |
idiom. | don't give it a second thought | не утруждайся думать об этом (Александр У) |
amer. | don't give it a second thought | не стоит даже думать об этом |
gen. | give a second thought to | беспокоиться (VLZ_58) |
gen. | give a second thought to | переживать (Don't give a second thought to that broken vase. VLZ_58) |
idiom. | give a second thought to doing something | не уделять внимания чему-либо (nuraraya) |
idiom. | give a second thought to doing something | не обращать внимания на что-либо (nuraraya) |
gen. | give a subject second thought | переосмыслить (WiseSnake) |
gen. | give it a second thought | хорошенько подумать (дословно: подумать дважды Nadia Oparista) |
gen. | have a second thought | пересмотреть своё мнение (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a second thought | передумать (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have second thought | передумать |
Makarov. | have second thoughts | засомневаться (в чём-либо) |
psychol. | have second thoughts | передумать (CNN Alex_Odeychuk) |
psychol. | have second thoughts | изменить решение |
gen. | have second thoughts | передумывать (MargeWebley) |
gen. | have second thoughts | одуматься (MargeWebley) |
cliche. | have second thoughts | вовремя опомниться (While cleaning out the property following the recent death of his father, Mr Nickl came across his grandparents' beloved art collection. The award-winning pastry chef from the NSW Southern Highlands originally planned to give away the paintings to charity. But he had second thoughts and approached his neighbour, leading Australian artist Ben Quilty, who 'begrudgingly' agreed to look at the collection. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
cliche. | have second thoughts | вовремя одуматься (While cleaning out the property following the recent death of his father, Mr Nickl came across his grandparents' beloved art collection. The award-winning pastry chef from the NSW Southern Highlands originally planned to give away the paintings to charity. But he had second thoughts and approached his neighbour, leading Australian artist Ben Quilty, who 'begrudgingly' agreed to look at the collection. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
cliche. | have second thoughts | засомневаться (to start having doubts about a decision you have made (Longman Dictionary) • While cleaning out the property following the recent death of his father, Mr Nickl came across his grandparents' beloved art collection. The award-winning pastry chef from the NSW Southern Highlands originally planned to give away the paintings to charity. But he had second thoughts and approached his neighbour, leading Australian artist Ben Quilty, who 'begrudgingly' agreed to look at the collection. -- засомневался, стоит ли это делать и обратился к соседу dailymail.co.uk ART Vancouver) |
idiom. | have second thoughts | сожалеть (о принятом решении • Just as you announced your retirement, the company revealed its plans to expand into China. Any second thoughts? – Вы не жалеете о своём решении? ART Vancouver) |
Игорь Миг | have second thoughts | серьёзно задуматься |
Игорь Миг | have second thoughts | хорошенько задуматься |
gen. | have second thoughts | раздумать (Ваня.В) |
gen. | have second thoughts about | изменить своё решение (о чём-либо) |
gen. | have second thoughts about | изменить своё мнение (о чём-либо) |
Makarov. | have second thoughts about something | изменить своё мнение о (чем-либо) |
Makarov. | have second thoughts about something | передумать своё решение о (чем-либо) |
Makarov. | have second thoughts about something | передумать своё мнение о (чем-либо) |
Makarov. | have second thoughts about something | изменить своё решение о (чем-либо) |
gen. | have second thoughts about | передумать |
lit. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut) |
gen. | I'm kind of starting to have second thoughts | что-то я уже начинаю сомневаться (Technical) |
inf. | not give a second thought | не раздумывать ни секунды (nb79@inbox.ru) |
gen. | of second thoughts | по зрелом размышлении |
amer. | on second thought | по зрелом размышлении |
amer. | on second thought | а знаешь (когда передумал 4uzhoj) |
amer. | on second thought | а вообще (SirReal) |
idiom. | on second thought | я всё обдумал и решил, что (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
amer. | on second thought | а хотя (On second thought, why not? SirReal) |
amer. | on second thought | хотя (в значении "a впрочем" 4uzhoj) |
amer. | on second thought | хотя знаешь что? (когда передумал 4uzhoj) |
amer. | on second thought | немного подумав (Dianka) |
amer. | on second thought | а вообще-то (ad_notam) |
idiom. | on second thought | по раздумье (Я тут, сударь, сел да начал раздумывать: что ж он, скитающийся человек, много ль помехи мне сделает? И вышло, по раздумье, что немногого будет стоить помеха. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver) |
amer. | on second thought | но если подумать (Tink) |
idiom. | on second thought | я поразмыслил и решил, что (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
amer. | on second thought | a впрочем (4uzhoj) |
brit. | on second thoughts | с другой стороны (когда употребляется в знач. "я тут подумал и решил сделать наоборот" • We could have told them that – or perhaps, on second thoughts, could we? Yan Mazor) |
gen. | on second thoughts | при тщательном рассмотрении (вопроса) |
brit. | on second thoughts | хотя (We don't need an umbrella. On second thoughts, maybe we do. • Can I have a cup of coffee, please? – actually, on second thoughts, I'll have a beer. kristy021) |
brit. | on second thoughts | хотя знаете (Can I have a cup of coffee, please? – actually, on second thoughts, I'll have a beer. 4uzhoj) |
brit. | on second thoughts | а впрочем (kristy021) |
brit. | on second thoughts | основательно подумав |
brit. | on second thoughts | пожалуй (kristy021) |
brit. | on second thoughts | основательно поразмыслив |
brit. | on second thoughts | по зрелом размышлении |
brit. | on second thoughts | а вообще-то |
brit. | on second thoughts | взвесив всё ещё раз |
brit. | on second thoughts | спохватившись (Anglophile) |
brit. | on second thoughts | хотя с другой стороны (когда употребляется в знач. "я тут подумал и решил сделать наоборот" • We could have told them that – or perhaps, on second thoughts, could we? Yan Mazor) |
brit. | on second thoughts | поразмыслив (FARAMIR) |
gen. | on second thoughts | при более глубоком обдумывании |
gen. | on the second thought | если подумать (lijbeta) |
gen. | on the second thoughts | после раздумий (если хорошо подумать мадина юхаранова) |
slang | second thought | второе место (в приоритетах chilin) |
gen. | second thought | задняя мысль (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | second thought | пересмотр (задним числом) |
gen. | second thought | переоценка |
math. | second thought | дополнительное соображение |
gen. | second thought | мысль, пришедшая и голову после размышления |
brit. | second thought period | льготный срок для отказа от заключённой кредитной сделки |
gen. | second thoughts | решение после повторного обдумывания (Yokky) |
gen. | second thoughts | переосмысление (Александр Рыжов) |
gen. | second thoughts | раздумье |
idiom. | second thoughts | сомнения (Баян) |
gen. | second thoughts | переоценка (Александр Рыжов) |
gen. | second thoughts? | что-нибудь ещё? (Побеdа) |
gen. | second thoughts | пересмотр решения |
gen. | second thoughts | вторичное размышление |
gen. | second thoughts | пересмотр мнения |
proverb | second thoughts are best | русский человек задним умом крепок |
proverb | second thoughts are best | семь раз отмерь, один раз отрежь (Верещагин) |
proverb | second thoughts are best | русский мужик задним умом крепок |
inf. | second thoughts are best | хорошая мысля приходит опосля (readerplus) |
gen. | upon second thought | по зрелом размышлении |
mining. | upon second thoughts | основательно поразмыслив |
mining. | upon second thoughts | основательно подумав |
gen. | upon second thoughts | по зрелом размышлении |
gen. | without a second thought | тотчас же (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | без колебаний (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | без лишних разговоров (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | долго не раздумывая (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | без отлагательств (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | немедля (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | в ту же минуту (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | незамедлительно (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | немедленно (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | нимало немедля (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | без замедления (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | в ту же секунду (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | в тот же миг (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | с порога (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не задумываясь (Belka Adams) |
context. | without a second thought | без задней мысли (в знач. "не задумываясь") |
gen. | without a second thought | без раздумий и сомнений (bigmaxus) |
gen. | without a second thought | тут же (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не откладывая (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не теряя времени (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не теряя времени впустую (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | недолго думая (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | без лишних слов (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | сейчас же (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | сразу же (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не моргнув глазом (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не теряя времени даром (Ivan Pisarev) |
gen. | without a second thought | не мешкая (Rudnicki) |
gen. | without a second thought | не мудрствуя лукаво (Belka Adams) |
gen. | without a second thought | глазом не моргнув (Ivan Pisarev) |
gen. | without giving it a second thought | с наскока (Anglophile) |
Игорь Миг | without much of a second thought | особо не заморачиваясь |
gen. | without second thoughts | бед оглядки |
obs., humor. | without thinking for a second | ничтоже сумняся |
obs., humor. | without thinking for a second | ничего же сумняся |