Subject | English | Russian |
proverb | a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
proverb | a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
proverb | a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
proverb | a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
inf. | Different Day – Same Old Shit | сменился день – дерьмо всё то же |
inf. | Different Day – Same Old Shit | день прошёл, а ничего не изменилось (Yeldar Azanbayev) |
inf. | Different Day – Same Old Stuff | день прошёл, а ничего не изменилось (Yeldar Azanbayev) |
inf. | Different Day – Same Old Stuff | сменился день – дерьмо всё то же |
idiom. | following the same old formula | старым дедовским способом (Andrey Truhachev) |
derog. | haul out the same old shtick | пользовать устарелую фишку (sixthson) |
derog. | haul out the same old shtick | выезжать на старых приколах (sixthson) |
derog. | haul out the same old shtick | шутить древние шутки (sixthson) |
Makarov. | he always brings me the same flyblown old stories | он всегда рассказывает анекдоты, которые я слышал уже сто раз |
hist. | in the same old way | по старине (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same old way | по старинке (Alexander Demidov) |
gen. | it was really а reiteration of the same old positions | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного |
proverb | it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
inf. | it's the same old tune | это старая песня |
Makarov. | keep harping on the same old theme | продолжать говорить на ту же самую тему |
Makarov. | keep harping on the same old theme | продолжать говорить всё на ту же самую тему |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
Makarov. | our history teacher has been dishing up the same old lessons for twenty years | наш учитель истории уже двадцать лет очень интересно ведёт одни и те же уроки |
gen. | rehash the same old tropes | по-новому пересказывать избитые клише (...that much of the journalism rehashes the same old tropes Maeldune) |
inf. | same old | всё тот же (same old story Belka Adams) |
inf. | same old | по-старому (pansypras) |
inf. | same old | всё по-старому (How's it going? – Same old, you know, getting by. 4uzhoj) |
gen. | same old faces | наиболее часто подозреваемые лица (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | на манеже те же (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | "подозреваемый", так сказать (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | обычный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | главный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | постоянный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | типичный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old faces | знакомые все лица (Ivan Pisarev) |
inf. | same old same old | одно и то же (Most people just keep on doing the same old same old every day. Ин.яз) |
saying. | same old same old | боже мой, боже, всякий день то же (Супру) |
inf. | same old same old | всё то же самое (Ин.яз) |
inf. | same old same old | всё по-старому (повторяется именно два раза Ин.яз) |
amer. | same old shit | всё та же хрень (Val_Ships) |
inf. | same old shit | обычная несправедливость (MichaelBurov) |
vulg. | same old shit | кусок говядины или тунца на хлебном тосте (см. shit on a shingle) |
inf. | same old shit | как всегда, подстава (MichaelBurov) |
inf. | same old shit | так же как и раньше (Val_Ships) |
inf. | same old shit | опять двадцать пять! (VLZ_58) |
inf. | same old shit | обычный обман (MichaelBurov) |
inf. | same old shit | обычный порядок действий (MichaelBurov) |
inf. | same old shit | надувательство, как всегда (MichaelBurov) |
amer. | same old shit | все та же херня (What's happening, man? Nothing, same old shit. Val_Ships) |
amer. | same old shit | все та же хрень (Val_Ships) |
inf. | same old shit | всё то же самое (Val_Ships) |
inf. | same old shit | всё как и раньше (Val_Ships) |
vulg. | same old shit | то же самое |
inf. | same old shit | всё по-старому (Val_Ships) |
inf. | same old shit | обычные повседневные обязанности (MichaelBurov) |
ed. | same old song | заезженная пластинка (Yakov F.) |
saying. | same old soup just reheated | те же яйца, только в профиль (Баян) |
inf. | same old stew | опять за своё |
inf. | same old stew | всё старая песня |
idiom. | same old thing | старая песня (Abysslooker) |
gen. | same old thing | всё как обычно (tiolian) |
gen. | same old things | главный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | постоянный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | наиболее часто подозреваемые лица (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | на манеже те же (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | типичный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | обычный подозреваемый (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | "подозреваемый", так сказать (Ivan Pisarev) |
gen. | same old things | знакомые все лица (Ivan Pisarev) |
Makarov. | still the same queer old fellow | он всё такой же чудак |
gen. | that old buzzard has lived in the same shack for twenty years | этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать |
gen. | that same old, the same old | всё тот же самый (Always that same old colonial policy. Shoot the natives then negotiate with the survivors. ArcticFox) |
Makarov. | the government wheeled out the same old arguments to support its election campaign | для поддержки своей избирательной кампании правительство прибегало всё к тем же старым, избитым доводам |
Makarov. | the same dessicated old ideas | всё те же старые заплесневелые идеи |
gen. | the same old | извечный (suburbian) |
emph. | the same old game | опять двадцать пять (igisheva) |
emph. | the same old game | снова да ладом (igisheva) |
emph. | the same old game | снова долодон (igisheva) |
emph. | the same old game | снова долодом (igisheva) |
emph. | the same old game | опять за рыбу деньги (igisheva) |
emph. | the same old game | и снова здорово (igisheva) |
polit. | the same old megilla | сказка про белого бычка (bigmaxus) |
emph. | the same old megillah | снова да ладом (igisheva) |
emph. | the same old megillah | снова долодом (igisheva) |
emph. | the same old megillah | снова долодон (igisheva) |
emph. | the same old megillah | опять двадцать пять (igisheva) |
emph. | the same old megillah | опять за рыбу деньги (igisheva) |
emph. | the same old megillah | и снова здорово (igisheva) |
idiom. | the same old megillah | сказочка про белого бычка (igisheva) |
inf. | the same old shit | снова-здорово (VLZ_58) |
gen. | the same old sixpence | каким ты был, таким ты и остался |
gen. | the same old sixpence | все такой же |
Gruzovik, inf. | the same old song | сказка про белого бычка |
gen. | the same old story | то же самое (Andrew Goff) |
emph. | the same old story | и снова здорово (igisheva) |
emph. | the same old story | опять за рыбу деньги (igisheva) |
emph. | the same old story | снова да ладом (igisheva) |
emph. | the same old story | снова долодон (igisheva) |
emph. | the same old story | снова долодом (igisheva) |
Gruzovik, inf. | the same old story! | обычная история! |
idiom. | the same old story | сказочка про белого бычка (igisheva) |
inf. | the same old story | снова-здорово (VLZ_58) |
inf. | the same old story! | вечная история |
Gruzovik, fig. | the same old story | старая погудка на новый лад |
Gruzovik, inf. | the same old story! | вечная история! |
gen. | the same old story! | опять двадцать пять! (Anglophile) |
gen. | the same old story | сказка про белого бычка (Anglophile) |
gen. | the same old story | старая песня |
gen. | the same old story with a new twist | старая погудка на новый лад |
gen. | the same old thing! | опять двадцать пять! (Anglophile) |
inf. | the same old thing over and over | опять двадцать пять! (VLZ_58) |
inf. | the same old thing over and over | снова-здорово (VLZ_58) |
hist. | the same old way | по старине (Alex_Odeychuk) |
gen. | the same old way | по старинке (bookworm) |
Makarov. | there's nothing new in this method, it's just the same old system warmed up a bit | в этом методе нет ничего нового, это просто чуть-чуть переделанная старая система |
Makarov. | TV keeps serving up the same diet of old movies | телевидение всё время пичкает нас старыми фильмами |
Makarov. | year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left | год за годом он повторял одни и те же устаревшие и неинтересные факты, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции |
Makarov. | yes, I'm still grinding away at the same old job | да, я всё сижу на прежней работе |