Subject | English | Russian |
gen. | about the same as usual | всё как обычно (Interex) |
gen. | about the same as usual | всё по-старому (Interex) |
inf. | do you think the same as I do? | ты подумал о том же, о чём и я? (Soulbringer) |
gen. | everything there is the same as before | у них всё как прежде |
progr. | Execution of a derived class definition proceeds the same as for a base class | Определение производного класса выполняется так же, как и определение базового класса (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
progr. | for an allocator with a subtype indication, the initial value of the created object is the same as the default initial value for an explicitly declared variable of the designated subtype | для генератора, в котором используется указание подтипа, начальным значением создаваемого объекта является то же значение, которое задаётся неявно в объявлении переменной неявное начальное значение указанного подтипа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
idiom. | having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
Makarov. | he looks the same as ever, except that he has lost weight | он выглядит так же как всегда, разве что похудел |
Makarov. | his attitude is the same as ever | его отношение не изменилось |
gen. | his name is the same as mine | мы с ним однофамильцы |
gen. | in a fashion exactly the same as shown in the video | точно так же, как показано на видеозаписи (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
IT | Make all directories the same as the first | Сделать все каталоги, как первый |
gen. | Much the same as usual | всё по-прежнему (Bullfinch) |
gen. | much the same as usual | всё по-старому (‘How are things?' ‘Much the same as usual.' Bullfinch) |
progr. | next internal state predicted by the transition table is the same as the current internal state | следующее внутреннее состояние, предсказываемое таблицей переходов, является точно таким же, как и текущее внутреннее состояние (ssn) |
progr. | not the same as formality | не то же самое, что формальность (ssn) |
gen. | not the same as the former | новый |
gen. | not the same as the former | не как старый |
gen. | not the same as the former | другой |
law | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
scient. | the proof of is essentially the same as for | доказательство ... почти точно такое же, как для ... |
gen. | remain the same as they were earlier | оставаться теми же, что были ранее |
avia. | same as above | такой же, как приведённый, указанный выше (Uchevatkina_Tina) |
gen. | same as above | как и выше |
gen. | same as above | см. выше |
gen. | same as above | то же, что и выше |
insur. | same as any illness | страховое покрытие, как при любой болезни (On the Platinum plan option, conditions that are fully disclosed on the application and have not been excluded or restricted by a rider will be covered the same as any illness. nationalhealthaccess.com vdengin) |
law | same as before | как и раньше (Alexander Demidov) |
R&D. | same as previous | аналогично предыдущему |
tech. | same as report | то же, что у отчёта (bonly) |
idiom. | second verse, same as the first | по новой (Bartek2001) |
idiom. | second verse, same as the first | эх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
idiom. | second verse, same as the first | всё по-старому (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
idiom. | second verse, same as the first | ещё раз и с чувством (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
Makarov. | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней |
math. | the demonstration is the same as for the preceding result | доказательство совпадает с доказательством предыдущего утверждения |
math. | the demonstration is the same as for the preceding result | это доказательство совпадает с рассуждениями для предыдущего результата |
math. | the demonstration is the same as for the preceding result | доказательство остаётся тем же, что и для предшествующего результата |
quot.aph. | the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics | опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
nautic. | the same as the | тот же, что и (Konstantin 1966) |
Gruzovik | the same as yesterday | по-вчерашнему |
gen. | they're rubbing along the same as ever | они по-прежнему ладят |
gen. | thickness "C" should be same as that of parent pipe | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы (eternalduck) |
math. | this is the same as saying | это всё равно, что сказать |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | we wanted the best, but ended up with the same as always | хотели как лучше – получили как всегда (Viktor Chernomyrdin's famous phrase Olga Okuneva) |