Subject | English | Russian |
chess.term. | A chess congress consists of a number of individual tournaments held at the same time, in the same place and normally under the same roof | Шахматный конгресс состоит из нескольких отдельных турниров, проводимых одновременно в одном и том же месте и обычно под одной крышей (А. Саннакс) |
Makarov. | a collator merges two decks of cards in a ascending or descending order into a single deck of the same order | раскладочно-подборочная машина выполняет объединение двух массивов перфокарт, расположенных в порядке возрастания или убывания признаков, в один массив с таким же порядком признаков |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
tech. | acting in the same direction | действующий в одном направлении |
Makarov. | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении |
busin. | against the same period in | за аналогичный период (Telepnev) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
Makarov. | all ducks upholster their nests in the same singular manner | все утки покрывают свои гнезда таким замечательным способом |
saying. | all in the same boat | в одной лодке (bookworm) |
gen. | all in the same boat | в одной связке (Artjaazz) |
Makarov. | all in the same breath | одним залпом |
Makarov. | all in the same breath | одним духом |
Makarov. | all in the same breath | не переводя дыхания |
idiom. | all in the same breath | противоречащие факты / вещи / слова / события (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
idiom. | all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
Makarov. | all in the same breath | одновременно |
gen. | all in the same breath | единым духом |
fig. | all in the same key | всё в том же тоне (духе, стиле) |
gen. | all in the same key | однообразно |
gen. | all in the same key | монотонно |
fig. | all in the same style | все на один покрой |
proverb | all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
ed. | all students in the same year | параллель (4uzhoj) |
ed. | all students in the same year | поток (4uzhoj) |
tech. | alphabetic characters are coded by two punches in the same column | буквенные данные перфорируются двумя пробивками в одной колонке |
Makarov. | an isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт поле излучения с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | an isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
idiom. | and in the same breath | и тут же (You're whining about the pay and in the same breath you're telling me your qualifications won't get you hired by anyone else. ART Vancouver) |
gen. | and much more in the same strain | и много ещё в том же духе |
Makarov. | animal born in the same year | одногодок (животное) |
Makarov. | animal born in the same year | однолеток (животное) |
progr. | another target object in the same association | другой целевой объект в той же ассоциации (ssn) |
gen. | approximately in the same way | примерно таким же образом (ssn) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Makarov. | Austria and Hungary followed in the same track | Австрия и Венгрия развивались одинаково (по одной и той же модели) |
gen. | be caught in the same trap | натыкаться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наткнуться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наступить на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
automat. | be determined in much the same way as in | быть определённым таким же образом, как и для (ssn) |
idiom. | be doing the same job day in, day out | всю жизнь сидеть на одной должности (He's doing the same job day in, day out. — Он всю жизнь сидит на одной должности. youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковом положении |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковом положении |
Makarov. | be in the same boat | быть в одинаковых условиях (с кем-либо) |
fig.of.sp. | be in the same boat | находиться в одинаковом положении (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be in the same boat | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
idiom. | be in the same boat | находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
idiom. | be in the same boat | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковых условиях |
gen. | be in the same boat | быть в одной лодке |
Makarov. | be in the same boat | быть связанным общим делом |
Makarov. | be in the same boat | быть в одном и том же положении |
Makarov. | be in the same boat | оказаться в одинаковом положении с (кем-либо) |
gen. | be in the same boat | быть в одной лодке |
Makarov. | be in the same box | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be in the same box | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in the same street with | быть в одинаковом положении с (someone – кем-либо) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться наряду (с; with sb Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться рядом (с; with someone Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | называться в одном ряду (with someone Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться в одном ряду (with someone Andrey Truhachev) |
gen. | be not in the same league | быть не того класса (ORD Alexander Demidov) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного уровня |
idiom. | be not in the same league | не сравниться с кем-либо чем-либо (Andy) |
idiom. | be not in the same league | близко не стоять (Andy) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного калибра |
gen. | be not in the same league | не идти ни в какое сравнение |
idiom. | be ranked in that same file | явление того же порядка (Alex_Odeychuk) |
gen. | be taken in by the same trick | попасться на ту же удочку (ssn) |
Игорь Миг | being in the same ballpark | однопорядковый |
progr. | Both sides adhere to the same agreed-upon contract, which in this case include a specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity | Обе стороны выполняют требования согласованного контракта, который в данном случае включает специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности (см. Accelerated C# 2010 by Trey Nash 2010 ssn) |
idiom. | cast in the same mold | вылеплены из одного теста (Nyufi) |
gen. | cast in the same mold | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | cast in the same mould | похожий |
Makarov. | cast in the same mould | одинаковый (по характеру, складу) |
Makarov. | cast in the same mould | сделанные из одного теста |
gen. | cast in the same mould | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | cast in the same mould | такой же |
physiol. | coexistence of neuroactive substances in the same neuron | совместность нейроактивных веществ в одном нейроне (возможность синтеза, депонирования и выведения одними и теми же нейронами нескольких разных нейроактивных веществ в том числе нейромедиаторов (нейротрансмиттеров) и нейромодуляторов Игорь_2006) |
Makarov. | collator merges two decks of cards in a ascending or descending order into a single deck of the same order | раскладочно-подборочная машина выполняет объединение двух массивов перфокарт, расположенных в порядке возрастания или убывания признаков, в один массив с таким же порядком признаков |
physiol. | colocalization of neuroactive substances in the same neuron | совместность нейроактивных веществ в одном нейроне (возможность синтеза, депонирования и выведения одними и теми же нейронами нескольких разных нейроактивных веществ в том числе нейромедиаторов (нейротрансмиттеров) и нейромодуляторов Игорь_2006) |
fin. | compared with $132 billion in the same period in 2008 | по сравнению со 132 млрд. долл. США за аналогичный период 2008 года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
scient. | compared with the same period in 2008 | по сравнению с аналогичным периодом 2008 г. (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
econ. | compared with the same period in 2008 | по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году (англ. цитата – из новостного сообщения Bloomberg Alex_Odeychuk) |
progr. | Concurrency in software is a way to manage the sharing of resources used at the same time | Параллельность в программах – это способ управлять распределением общих ресурсов, используемых одновременно (см. Multi-Core Programming by Shameem Akhter and Jason Roberts 2006 ssn) |
progr. | Concurrency in software is a way to manage the sharing of resources used at the same time | Параллельность в программах это способ управлять распределением общих ресурсов, используемых одновременно (см. Multi-Core Programming by Shameem Akhter and Jason Roberts 2006 ssn) |
book. | consider in very much the same light with | рассматривать практически так же, как и (A.Rezvov) |
gen. | continue in the same way | продолжайте в том же духе |
archit. | develops in the same direction | развивается в том же направлении (yevsey) |
notar. | differences in different versions of the same text | разночтение |
gen. | disparity in salaries among people doing the same job | весьма неодинаковая зарплата людей, делающих одну и ту же работу (bigmaxus) |
Makarov. | do something in the same way | делать что-либо точно так же |
Makarov. | during the descent Tuckett and I were in the same cord with them | во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке |
Makarov. | E-books, in general, cost the same or are cheaper than their p-book versions | в электронном формате книги обычно стоят столько же или дешевле, чем их бумажные версии |
law | employment experience in the same occupation | стаж работы по специальности (Leonid Dzhepko) |
psychol. | encounter a setting in which you've done the same thing in the past | сталкиваться с обстановкой, в которой делали то же самое в прошлом |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в объятиях друг друга (youtu.be Alex_Odeychuk) |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в одной лодке (youtu.be Alex_Odeychuk) |
dipl. | enjoy the same immunities in all states | пользоваться одинаковыми иммунитетами во всех государствах (о дипломатах) |
tech. | errors in the same sense | погрешности одного знака |
math. | exactly in the same way | точно так же |
polit. | execute in the same process space | выполняться в одном и том же адресном пространстве процесса (c4model.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fall in the same time interval | совпадать во времени |
gen. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
IT | fixed in same page as anchor | на одной полосе с меткой |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
gen. | go in the same direction | кому-либо быть по пути (напр., "нам было по пути" – "we were going (heading, traveling, etc) in the same direction" Рина Грант) |
gen. | go on in the same vein | продолжать в том же духе (scherfas) |
fish.farm. | grilse spawning in the same year as they enter the river | тинда (лосося dimock) |
patents. | group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title | совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение |
patents. | group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title | семейство патентов |
Gruzovik, ling. | group of words with the same root presented in one dictionary entry | словарное гнездо |
Makarov. | he and I are in the same year | мы с ним однокурсники |
gen. | he belongs in the same class with those people | он относится к той же категории, что и эти люди |
gen. | he belongs in the same class with those people | он относится к тому же типу, что и эти люди |
Makarov. | he continued in the same strain | он продолжал в том же духе |
Makarov. | he could have said the same thing in a more polite way | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме |
gen. | he did it in the same way | он сделал это таким же образом |
Makarov. | he found the car in the very same place | он нашёл машину точно на том же самом месте |
Makarov. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире |
gen. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире |
Makarov. | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью-Йорке, и с полицией |
gen. | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией |
Makarov. | he remained a 2nd year in the same grade | он остался на второй год в том же классе |
gen. | he treats everybody in the same manner | он поступает равно со всеми |
gen. | he treats everybody in the same way | он ко всем одинаково относится |
Makarov. | he was staying in the same hotel | он разместился в той же гостинице |
Makarov. | he wouldn't put him in the same class as Verdi as a composer | как композитора он не ставил бы его рядом с Верди |
gen. | head in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
gen. | his father and mine were in the same outfit during the war | во время войны наши отцы служили в одном полку |
gen. | I paid him in the same coin | я отплатил ему той же монетой |
Makarov. | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same | если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт |
quot.aph. | if he had been in the same situation | если бы оказался в аналогичной ситуации (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах |
Makarov. | if we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent | если нам удалось повысить цены на серебро, нам удастся так же повысить и цены на золото |
context. | I'm in the same boat as you | у меня такая же проблема (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
gen. | in a fashion exactly the same as | точно таким же образом, как (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a fashion exactly the same as | точно так же, как (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a fashion exactly the same as shown in the video | точно так же, как показано на видеозаписи (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
math. | in about the same manner | приблизительно таким же путём, как и |
Makarov. | in all cases where the seed does not spring, the Contractor is to re-sow the same | в любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку |
Makarov. | in all these instruments the principle is the same | все эти инструменты действуют по одному и тому же принципу |
math. | in exactly the same way | точно так же |
rhetor. | in exactly the same way as | точно так же, как и (Alex_Odeychuk) |
math. | in just the same way | точно так же |
math. | in much in the same manner | почти таким же образом |
math. | in much in the same manner | приблизительно таким же путём, как и |
math. | in much in the same way | в основном, подобным образом |
math. | in much in the same way as | почти как |
O&G, sakh. | in much the same fashion | совершенно аналогично |
O&G, sakh. | in much the same fashion | аналогично |
math. | in much the same manner | почти таким же образом |
O&G, sakh. | in much the same manner | совершенно аналогично |
O&G, sakh. | in much the same manner | аналогично |
math. | in much the same manner | примерно такой же способ |
math. | in much the same manner | приблизительно таким же путём, как и |
inf. | in much the same way | во многом так же, как (Mirzabaiev Maksym) |
shipb. | in much the same way | почти таким же образом |
O&G, sakh. | in much the same way | совершенно аналогично |
O&G, sakh. | in much the same way | аналогично |
math. | in much the same way | похожим образом |
Makarov. | in much the same way | почти так же |
shipb. | in much the same way as | почти таким же образом как |
shipb. | in much the same way as | почти так же как |
math. | in much the same way as in section 1 | аналогично |
math. | in much the same way as in the previous chapter | в основном аналогично тому, как это было в предыдущей главе |
gen. | in much the same way that | во многом аналогично тому, как (A.Rezvov) |
gen. | in much the same way that | Подобно тому как (I • n much the same way that handwriting is used in order to discover a person's innermost feelings, the field of "dream analysis" helps us uncover the secrets behind the dreams we see. ART Vancouver) |
gen. | in respect of the same | в этой связи (Rslan) |
tech. | in same place | в том же месте |
gen. | in same place | там же |
gen. | in same spot | на том же месте (4uzhoj) |
inf. | in that same morning | тем же самым утром (Val_Ships) |
gen. | in that same time period | за тот же самый период (времени Alex_Odeychuk) |
gen. | in that same time period | за тот же период (времени Alex_Odeychuk) |
gen. | in the absence of the same | за отсутствием такового |
gen. | in the same | в указанном документе (Johnny Bravo) |
softw. | in the same address space | в одном адресном пространстве (Artjaazz) |
amer. | in the same ballpark | то же самое (Maggie) |
inf. | in the same ballpark | того же ранга (о чём-нибудь, похожем на что-либо иное Linch) |
Игорь Миг | in the same ballpark | приблизительно того же уровня |
gen. | in the same ballpark as | приблизительно равный (о числах Ремедиос_П) |
gen. | in the same ballpark as | одного порядка (о числах Ремедиос_П) |
Игорь Миг | in the same ballpark as | ориентировочно такой же |
fig.of.sp. | in the same boat | в одинаковом положении (en_trance) |
fig.of.sp. | in the same boat | в одинаковых условиях (en_trance) |
fig.of.sp. | in the same boat | в одной лодке (en_trance) |
gen. | in the same boat | в такой же ситуации (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
gen. | in the same breath | в одно мгновение |
gen. | in the same breath | не переводя духа |
Makarov. | in the same breath | одним залпом |
idiom. | in the same breath | ухо в ухо (Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | на одном дыхании (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | вровень (Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | в одном ряду (упоминать Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | ухо к уху (Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | ноздря в ноздрю (Andrey Truhachev) |
Makarov. | in the same breath | при этом |
Makarov. | in the same breath | одновременно |
Makarov. | in the same breath | в то же время |
Makarov. | in the same breath | в это же время |
Makarov. | in the same breath | не переводя дыхания |
Makarov. | in the same breath | одним духом |
Makarov. | in the same breath | единым духом |
gen. | in the same breath | в один голос (""Sure?" they asked, wonderingly, and in the same breath". (L. Frank Baum) P.S. Также используется в переносном значении: "ставить в один ряд\наравне с" – см также mention in the same breath CopperKettle) |
gen. | in the same camp | из одного лагеря (одного образа мыслей) |
gen. | in the same camp | одного образа мыслей |
law | in the same case | по указанному делу (Alex_Odeychuk) |
law | in the same case | по вышеуказанному делу (Alex_Odeychuk) |
tech. | in the same channel | "в этом же канале" (co-channel) |
fin. | in the same currency as that amount | в той же валюте, что и валюта такой суммы (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same day | за один день (Welcome to the land where you can get sunburn and frostbite in the same day. ArcticFox) |
gen. | in the same detail as | так же детально, как и (vbadalov) |
gen. | in the same detail as | с той же степенью детальности, что и (vbadalov) |
tech. | in the same direction | в одном направлении (olga garkovik) |
tech. | in the same direction | одинаково направленный (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in the same direction | попутный |
telecom. | in the same exchange | на той же станции (oleg.vigodsky) |
math. | in the same fashion | таким же образом |
gen. | in the same fix | в одинаково тяжёлом положении |
gen. | in the same flash of time | в то же мгновение |
gen. | in the same flash of time | в тот же миг |
gen. | residing in the same household | проживающие совместно (Samura88) |
Makarov. | in the same instant he flung open the car door | в тот же момент он распахнул дверцу автомобиля |
inf. | in the same league | такой же (dkozyr) |
inf. | in the same league | на том же таком же уровне (dkozyr) |
inf. | in the same league | того же уровня (dkozyr) |
gen. | in the same line as | на той же строке, что и (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the same manner | аналогичным образом |
gen. | in the same manner | аналогично (См. пример в статье "одинаково". I. Havkin) |
math. | in the same manner | так же, как и |
progr. | in the same manner | так же (ssn) |
math. | in the same manner | таким же образом |
gen. | in the same manner | одинаково (That lens is going to reflect the light in the same manner in both directions. I. Havkin) |
gen. | in the same manner | подобным же образом (I. Havkin) |
gen. | in the same manner as | таким же образом, как |
gen. | in the same manner as | таким же образом? |
gen. | in the same manner as | как |
gen. | in the same manner as | столь ..., сколь и ... (Johnny Bravo) |
gen. | in the same manner as | так же, как и (AD Alexander Demidov) |
progr. | in the same manner, as shown below | так же, как изображено ниже (ssn) |
progr. | in the same manner, as shown below | так же, как показано ниже (ssn) |
rhetor. | in the same manner that | точно так же, как (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in the same manner that | подобно тому, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same night | этой же ночью (Andrey Truhachev) |
hist. | in the same old way | по старине (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same old way | по старинке (Alexander Demidov) |
helic. | in the same order | в том же порядке (Sloneno4eg) |
account. | in the same period last year | за аналогичный период прошлого года (e.g.: In the same period last year, the bank made £1.2bn. // BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same place | на том же месте |
med. | in the same place | в то же место |
med. | in the same place | в том же месте |
gen. | in the same place | там же |
auto. | in the same positions as earlier | в прежних местах (translator911) |
tech. | in the same proportion | в одном и том же отношении |
gen. | in the same scope | в том же объёме (Vorbild) |
rhetor. | in the same sense as | в таком же смысле, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same sitting | одновременно (WiseSnake) |
gen. | in the same sitting | вместе (WiseSnake) |
gen. | in the same sitting | за один присест (WiseSnake) |
gen. | in the same spirit | в том же ключе (GeorgeK) |
offic. | in the same spirit | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same spirit | в тон (отвечать в тон кому-либо Morning93) |
gen. | in the same strain | в том же духе (Anglophile) |
gen. | in the same style | в одном стиле (Oksana-Ivacheva) |
gen. | in the same style | в том же роде |
mus. | in the same tempo | в том же темпе (merriam-webster.com Shabe) |
dipl. | in the same terms | в тех же выражениях |
telecom. | in the same time slot | в том же временном интервале (oleg.vigodsky) |
gen. | in the same tone of voice | в тон |
Makarov. | in the same track | тем же путём |
Makarov. | in the same track | по проторенной дороге |
scient. | in the same vein | в том же роде |
Игорь Миг | in the same vein | аналогичным образом |
gen. | in the same vein | в том же роде |
gen. | in the same vein | в том же духе (The rest of the page continues in the same vein.) |
scient. | in the same vein | в том же духе |
gen. | in the same vein | подобным же образом |
gen. | in the same way | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same way | таким же способом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | равным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | точно таким же образом (zeev) |
gen. | in the same way | аналогично (YuliaG) |
gen. | in the same way | подобным же образом |
Gruzovik | in the same way | в том же духе |
gen. | in the same way | тем же способом (Andrey Truhachev) |
Makarov. | in the same way | так же |
gen. | in the same way | тем же образом (Andrey Truhachev) |
math. | in the same way | тем же способом |
math. | in the same way | тем самым |
gen. | in the same way | точно так же |
gen. | in the same way | таким же образом |
gen. | in the same way | таким же путём (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | подобным образом (Alexander Matytsin) |
Makarov. | in the same way and in the same dose | тем же путём и в той же дозе |
telecom. | in the same way as | так же, как и (oleg.vigodsky) |
gen. | in the same way as | таким же образом, как и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same way as before | как и раньше |
quot.aph. | in the same way as for | так же, как и в случае (Alex_Odeychuk) |
econ. | in the same way that | тем же образом, каким (A.Rezvov) |
econ. | in the same way that | точно так, как (A.Rezvov) |
gen. | in the same way that | подобно тому как ("In the same way that skateboard style has influenced clothing and graphics, the new parks have begun to grab the attention of designers in other fields." (Time, Aug 7, 2006) ART Vancouver) |
gen. | in the same way that | так же, как и (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
lit. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
gen. | in the same year, that same year | в том же году (In the same year, Marie passed her doctorate thesis in Physics. That same year, the Kennedys' first child, Caroline, was born. ArcticFox) |
gen. | in the very same night | ещё той же ночью (Andrey Truhachev) |
gen. | in the very same night | в эту же ночь (Andrey Truhachev) |
gen. | in the very same night | этой же ночью (Andrey Truhachev) |
gen. | in the very same words | точно теми же словами |
gen. | in this same way | таким же образом (freelance_trans) |
gen. | include the book in the same category | отнесите эту книгу к той же категории |
Makarov. | isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт поле излучения с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | it appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways | один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями |
book. | it chanced that we rode in the same train | случилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
book. | it chanced that we rode in the same train | произошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
Makarov. | it is very seldom for two successive kings to tread in the same path | очень редко новый король выбирает такую же стратегию в своей деятельности, что и его предшественник |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
gen. | its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets | по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолётами |
Makarov. | keep in the same form | оставить на второй год в том же классе (for a second year) |
Gruzovik, ed. | keep in the same grade | оставлять на второй год |
gen. | keep in the same grade | оставлять на второй год |
gen. | keep in the same grade | оставить на второй год |
gen. | Lightning never strikes twice in the same place | снаряд в одну воронку два раза не попадает (KristinaAn) |
proverb | lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния в одно место дважды не бьёт |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния дважды в одно место не бьёт |
math. | likewise, P x, k is a polynomial in k of degree 3 and of the same form as | аналогично, P x, k есть полином по переменной k третьей степени |
Makarov. | live in same street | жить на той же самой улице |
gen. | living in the same household | проживать совместно (triumfov) |
gen. | living in the same household | совместно (проживать triumfov) |
Makarov. | magnetize in the same sense | намагничивать одноимённо |
Makarov. | make a greater quantity with the same capital, in other words, to abridge the labour | достичь большего количества при том же объёме капитала, другими словами, сократить затраты труда |
math. | mathematical biophysics stands in the same relation to experimental biology as mathematical physics to experimental physics | математическая биофизика находится в том же отношении к экспериментальной биологии что и математическая физика к экспериментальной |
gen. | mention someone/something in the same breath | называть в одном ряду (Andrey Truhachev) |
fig. | mention in the same breath | ставить в один ряд (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать рядом (c Andrey Truhachev) |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать наряду (Andrey Truhachev) |
Makarov. | mirror reflection of snow cover when a considerable number of snow crystals are situated in the same plane | зеркальное отражение снежного покрова, когда значительное число снежных кристаллов располагаются в одной плоскости |
gen. | move in the same circles | иметь общих знакомых (alexghost) |
gen. | move in the same circles | вращаться в одних кругах (Although we are not particularly good friends, we see each other quite a lot as we move in the same circles. – Хоть мы и не то, чтобы хорошие друзья, мы видимся довольно много, так как вращаемся в одних кругах. alexghost) |
idiom. | move the needle in the same direction | работать в том же русле (Alexsword92) |
auto. | moving in the same direction | попутный (автомобиль translator911) |
gen. | much more in the same strain | много ещё в том же духе |
gen. | name in the same day | ставить на одну доску |
Makarov. | name in the same day with | поставить на одну доску с |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
gen. | not in the same class as | далеко до |
inf. | not in the same street with | несравненно хуже |
inf. | not in the same street with | несравненно ниже |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
law | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
inf. | one in the same | действовать, как одинсообща (MrsSpooky) |
Gruzovik, obs. | one who dwells in the same house as | однодомец |
obs. | one who dwells in the same house | однодомец (as) |
media. | open each folder in the same window | открывать все папки в одном окне (команда в Windows 2000) |
progr. | operate in basically the same manner but which employ different | отличаться только (кем(чем) ssn) |
gen. | other remarks in the same vein | другие замечания в таком же духе |
progr. | pattern match in exactly the same way | идентично выполнять сопоставление с образцом (Alex_Odeychuk) |
vulg. | pee in the same pot | заниматься одним и тем же делом |
gen. | person enrolled in the same course | однокурсник |
telecom. | process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE | процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015 ssn) |
progr. | processes running on independent processors in the same computer | процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера (ssn) |
progr. | processes running on independent processors in the same computer, or processes running on entirely separate computers | процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера, или процессы на совершенно разных компьютерах (ssn) |
Gruzovik, ed. | pupil remaining in the same grade for the second year | второгодница |
gen. | pupil remaining in the same grade for the second year | второгодник |
Makarov. | put something back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
gen. | put back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
math. | put in the same form as | приводить к такой же самой форме |
gen. | put in the same league as | поставить на одну доску с (ЛВ) |
idiom. | put someone in the same category with someone else | ставить на одну доску (VLZ_58) |
Makarov. | rapid growth of snow crystals in a snow mass through the decrease of its density or when the density remains the same | быстрый рост кристаллов снежной толщи при уменьшении или сохранении её плотности |
stat. | relative to the same period in the previous year | по сравнению с аналогичным периодом прошлого года (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | repay in the same coin | оплатить той же монетой |
ed. | retain in the same grade | оставить на второй год (Students who lag behind their classmates are sometimes retained in the same grade to give them a chance to "catch up." fddhhdot) |
gen. | ride in the train in the same compartment | ехать в поезде в том же купе (up the hill in a jeep, up and down in an elevator, in a boat across a river, in a boat over a river, etc., и т.д.) |
idiom. | right in that same position | буквально шаг в шаг (Alex_Odeychuk) |
gen. | row in the same boat | действовать совместно (с кем-либо) |
Makarov., inf. | row in the same boat | действовать сообща |
gen. | row in the same boat | быть одних убеждений (с кем-либо) |
idiom. | row in the same direction | действовать сообща (SergeiAstrashevsky) |
Makarov. | sail in the same boat | быть связанным общим делом |
gen. | sail in the same boat | быть заодно |
Makarov. | sail in the same boat | оказаться в одинаковом положении с (кем-либо) |
Makarov. | sail in the same boat | быть в одном и том же положении |
gen. | sail in the same boat | действовать сообща |
gen. | Science doesn't stay in the same place | Наука не стоит на месте (Soulbringer) |
gen. | see smth. in the same light | сходиться во мнении относительно (чего́-л.) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
Makarov. | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box | у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему |
Makarov. | shakespeare has accustomed us to a mixture of humor and tragedy in the same play | Шекспир сделал для нас привычным соединение комического и трагического в одной пьесе |
relig. | share belief in the same religion | быть объединённым общей верой (Alex_Odeychuk) |
busin. | share the same ethical approach in business | разделять этические принципы бизнеса (т.е. иметь схожие точки зрения на принципы ведения бизнеса Soulbringer) |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she lives in the same project | она живёт в том же микрорайоне |
gen. | she lives in the same project | она живёт в этом же микрорайоне |
Makarov. | she might find herself in the same hole as her boss | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник |
gen. | she was taken in again by the same trick | она снова попалась на ту же удочку |
math. | similarity of triangles means that the three angles in one triangle are equal to the three angles of another triangle and, as a consequence, the corresponding sides are in the same ratio | подобие треугольников |
Gruzovik, explan. | soldier serving in the same regiment | однополчанин |
gen. | stand in the same relation to her | быть в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой с (someone – кем-либо) |
proverb | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
gen. | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (с кем-либо) |
gen. | student in the same year | однокурсник (VLZ_58) |
gen. | that old buzzard has lived in the same shack for twenty years | этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | строительная компания старается добиться того, чтобы стиль этого дома гармонировал со стилем соседних построек |
Makarov. | the developing world must agree to adopt the same manner of commitments, in as aggressive and effective schedule as possible | развивающиеся страны должны согласиться принять эти обязательства и выполнять их, насколько возможно, быстро и эффективно |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
progr. | the equivalent sequence is in the same order as the identifier list | Порядок в эквивалентной последовательности соответствует порядку в списке идентификаторов |
gen. | the figures repeat in the same order | цифры повторяются в том же порядке |
Makarov. | the government has promised to chop back its own spending in an effort to encourage the nation to do the same | правительство обещало уменьшить расходы, надеясь убедить население поступить так же |
progr. | the improvements in software are characterized by Corbato's law, which states that the number of lines of code is the same, independent of the language used | Усовершенствования программного обеспечения характеризуются Законом Корбато, который гласит, что число строк кода остаётся неизменным независимо от используемого языка (Bob Frankston) |
gen. | the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again | это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки (Taras) |
Makarov. | the march of the population in both periods seems to have been nearly the same | похоже, что развитие популяции в оба периода происходило примерно одинаково |
Makarov. | the march of the population in both periods seems to have been nearly the same | развитие популяции в оба периода происходило примерно одинаково |
math. | the measure can be constructed in the same way as in | эта мера может построена тем же путём, что и в формуле (2) |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
Makarov. | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | глухие согласные в той же морфеме встречаются чаще, чем соответствующие им звонкие |
Makarov. | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких |
Makarov. | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких |
archit. | the same colour in a lighter shade | тот же цвет, но светлее |
Makarov. | the same colour in a lighter shade | тот же цвет более светлого оттенка |
Makarov. | the same kind of villainy was meditated in China | такое же злодеяние планировалось в Китае |
Makarov. | the same ounce of heroin has pyramided in black-market value | на черном рынке резко подскочила цена за одну унцию героина |
progr. | the same pieces of code in multiple places | те же самые части кода в нескольких местах (ssn) |
progr. | the same pieces of code in multiple places | одни и те же части кода в нескольких местах (ssn) |
gen. | the same problems would be expected in human cloning | как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей (bigmaxus) |
gen. | the same sort of in | такое же воздействие |
Makarov. | the same sort of regimentation that we find in Russia | тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России |
Gruzovik, fig. | the same tune in a new setting | старая погудка на новый лад |
Makarov. | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии |
Makarov. | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии |
idiom. | The story always plays out in the same way | история всегда повторяется одинаково (amorgen) |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
Makarov. | the word is French, all the same it is in common use | это французское слово, но тем не менее оно широко употребляется |
progr. | there can be separate processes running on one processor, processes running on independent processors in the same computer, or processes running on entirely separate computers | бывают отдельные процессы, работающие на одном процессоре, процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера, или процессы на совершенно разных компьютерах (ssn) |
Makarov. | there's nothing new in this method, it's just the same old system warmed up a bit | в этом методе нет ничего нового, это просто чуть-чуть переделанная старая система |
gen. | these articles are sold the same day as they come in | эти товары раскупаются в тот же день |
Makarov. | these facts constitute links in one and the same chain | эти факты являются звеньями одной и той же цепи |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
idiom. | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
proverb | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
gen. | they didn't belong in the same sentence | они не сочетались в одном предложении (Viola4482) |
inf. | they live in the same house | они живут в одном доме (Franka_LV) |
Makarov. | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия |
busin. | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны (zentaura) |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
avia. | Traffic in the same direction | Борт-по курсу (типовое сообщение по связи) |
math. | travel in the same direction | двигаться в том же направлении |
gen. | travel in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
Makarov. | twist in the same direction | альбертшлаг |
econ. | very much in the same sense | практически в том же смысле (A.Rezvov) |
gen. | we board in the same house | мы обедаем в том же доме |
gen. | we served in the same regiment | мы с ним однополчане (Anglophile) |
gen. | we stick in the same mire | мы находимся в таком же замешательстве |
gen. | we stick in the same mire | мы попали в такой же просак |
econ. | we use the same technique in the layout of this magazine | при составлении макета журнала мы используем эти же методы (kee46) |
Игорь Миг | when you do good, expect the same in return | сделав другу добро, себе жди того же |
proverb | who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
math. | with all the software operating in the same environment, we can evaluate the performance of these methods | оценивать рабочие характеристики (programs, subroutines, modules) |
chess.term. | with the same color several games in a row | не меняя цвета на протяжении нескольких партий |
tech. | work in the same way | работать по такому же принципу (translator911) |
fig. | work independently in the same direction | идти параллельным курсом (Также используется вариант "идти параллельными курсами". VLZ_58) |
proj.manag. | work on the same part of a project in parallel | параллельно вести работу над одной и той же частью проекта (Alex_Odeychuk) |
philos. | you cannot step in the same river twice | в одну реку нельзя войти дважды (знаменитое изречение древнегреческого философа-пресократика Гераклита Acruxia) |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |
saying. | you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |