Subject | English | Russian |
idiom., brit. | arse like two badgers fighting in a sack | огромная задница (Maya M) |
Makarov. | buy a cat in the sack | покупать кота в мешке |
Makarov. | buy a cat in the sack | купить кота в мешке |
gen. | can't carry a tune in a paper sack | медведь на ухо наступил (Bullfinch) |
idiom. | cat in the sack | что-то подозрительное (Something to be suspicious of. Interex) |
Makarov. | for drying grass seed, the in-sack drier had many advantages | что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ |
gen. | good in the sack | хороша в постели (bel) |
gen. | good in the sack | хорош в постели (bel) |
Makarov. | great sport to them was jumping in a sack | самым приятным времяпрепровождением для них были прыжки в мешках |
Makarov. | he shook down the grain in the sack | он утряс зерно в мешке |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
proverb | honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
proverb | honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
Makarov. | I bet he's still in the sack | спорю, что он ещё глаз не продрал |
inf. | in the sack | в постели (Hand Grenade) |
vulg. | in the sack | в кровати (fvrt55) |
gen. | in the sack | "в постели" (Hand Grenade) |
Makarov. | in-sack drier | сушилка для продукта в мешках |
slang | jump in the sack | заниматься сексом (AnastasiaRI) |
slang | jump in the sack | прыгать в постель (к кому-либо AnastasiaRI) |
slang | jump in the sack | ложиться в постель (с кем-либо AnastasiaRI) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
proverb | nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
Makarov. | potatoes in the sack shook down | картофель в мешке утрясся |
slang | romp in the sack | переспать, заняться любовью (сексом; Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake? purrga) |
inf. | romp in the sack | порево (Побеdа) |
inf. | romp in the sack | перепихон (Побеdа) |
Makarov. | sack in | выспаться всласть |
Makarov., slang | sack in | отправиться спать |
Makarov. | sack in | см. to sack out |
slang | sack in | кема́рить (MichaelBurov) |
Makarov., inf., amer. | sack in | спать |
slang | sack in | отдыхать |
slang | sack in | "давить на массу" (Август 1960 года, Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и чёрных рокерских солнцезащитных очках - группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению. "Ugly place! Where are you, guys, gonna sack in?" == "Ужасное место! А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу?" - спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.) |
slang | sack in | лечь спать (MichaelBurov) |
slang | sack in | ложиться покемарить (MichaelBurov) |
slang | sack in | ложиться спать (MichaelBurov) |
slang | sack in | отсыпаться |
inf., nonstand. | sack in | кемарить (В.И.Макаров) |
Makarov., inf., amer. | sack in | отправиться на боковую |
Makarov., inf., amer. | sack in | дрыхнуть |
gen. | shake down nuts in the sack | утрамбовывать орехи в мешке (my things in the bag, grain in a sack, etc., и т.д.) |
gen. | shake down nuts in the sack | утрясать орехи в мешке (my things in the bag, grain in a sack, etc., и т.д.) |
lit. | the Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack | Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка (сказка братьев Гримм) |
Makarov. | the potatoes in the sack shook down | картофель в мешке утрясся |
Makarov. | the power to sack employees resides in the Board of Directors | право увольнения служащих принадлежит совету директоров |
Makarov. | the sack of Rome by the Barbarians occurred in the 5th century | разграбление Рима варварами произошло в веке |
Makarov. | the sugar in the sack shook down | сахар в мешке утрамбовался |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
slang | weevils in the flour sack | ложка дёгтя в бочке мёда (Дословно Долгоносики в мешке с мукой ororo.tv shapker) |
slang | weevils in the flour sack | дырявый мешок (Дословно Долгоносики в мешке с мукой ororo.tv shapker) |
proverb | you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
proverb | you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |