Subject | English | Russian |
Makarov. | all transit systems are crowded in the rush hours | в часы пик транспорт переполнен |
gen. | be in a big rush | очень спешить (If you're in a big rush to get out of downtown, your best bet is to take the Granville St Bridge. ART Vancouver) |
inf. | be in a rush | нет времени (требует трансформации • If you're in a rush, but need to know all about the S8, you can check out our rumor roundup videos below! 4uzhoj) |
inf. | be in a rush | спеши́ть (4uzhoj) |
Игорь Миг | be in no particular rush | особо не торопиться (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
rhetor. | be not going to be in any rush to | не собираться спешить с (+ inf. – + отглаг. сущ. Alex_Odeychuk) |
inf. | do anything in rush | делать что-либо на ходу (Val_Ships) |
inf. | do anything in rush | делать что-либо наспех (Val_Ships) |
gen. | do in a rush | шпариться |
Gruzovik, inf. | do in a rush | шпарить |
gen. | do something in a rush | пороть горячку (Anglophile) |
gen. | do in a rush | ошпарить |
Gruzovik, inf. | do things in a rush | пороть горячку |
proverb | fools rush in | дурная голова ногам покоя не даёт (Побеdа) |
proverb | fools rush in | дуракам закон не писан (Побеdа) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дурака учить-что мёртвого лечить |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
quot.aph. | fools rush in where angels fear to tread | Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг (Александр Поп. Опыт о критике Beforeyouaccuseme) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | ср |
gen. | fools rush in where angels fear to tread | куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки |
proverb | for Fools rush in where Angels fear to tread | где ангел отступил, туда глупцы стремглав |
gen. | get caught in rush hour traffic | попасть в час пик (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | go in a rush | шпарить |
gen. | go in a rush | ошпарить |
gen. | go in a rush | шпариться |
gen. | go in a rush | шпарить |
Makarov. | he is in a mad rush | он в цейтноте |
Makarov. | he is in a mad rush | у него совсем нет времени |
Makarov. | he rushed forward in contempt of danger | он бросился вперёд невзирая на опасность |
gen. | he rushed in and out | он заскочил на минутку |
Makarov. | I am in a mad rush | я в цейтноте |
Makarov. | I am in a mad rush | у меня совсем нет времени |
inf. | I'm in no rush | мне не к спеху (ART Vancouver) |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | со всех ног |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | во весь опор |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | кубарем |
idiom. | in a mad rush | сломя голову (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | во всю прыть |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | очертя голову |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | во весь дух |
Игорь Миг, idiom. | in a mad rush | аллюром три креста |
inf. | in a mud rush | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | in a mud rush | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
inf. | in a mud rush | впопыхах (Andrey Truhachev) |
inf. | in a mud rush | сломя голову (Andrey Truhachev) |
inf. | in a mud rush | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | in a rush | торопливо (Побеdа) |
Makarov. | in a rush | впопыхах |
gen. | in a rush | в спешке |
gen. | in no rush | неспешно (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | in the middle of rush hour | в самый час "пик" (Wild turns here, the suspect is driving at 60 mph in the middle of rush hour, this is way too dangerous to let this go on much further, they have to get some ground units into this area before he does any damage. ART Vancouver) |
math. | in the rush hour | в час пик |
Игорь Миг | in the rush to | пытаясь |
energ.syst. | in-rush | бросок тока (MichaelBurov) |
construct. | in-rush | бросок мощности |
el. | in-rush amperage | бросок ток в амперах |
electr.eng. | in-rush amperage | бросок тока в амперах |
media. | in-rush load | пиковая перегрузка |
media. | in-rush load | пиковая нагрузка |
construct. | in-rush of water | прорыв воды (сквозь пласт) |
energ.syst. | in-rush power | бросок мощности (MichaelBurov) |
gen. | it's terrible, the way people are herded together in rush hour trains! | ужасно, какую давку устраивают люди в поездах в час пик! |
Makarov. | rush around in circles | кидаться из стороны в сторону |
Makarov. | rush around in circles | бегать туда-сюда |
Gruzovik, fig. | rush in | впорхнуть (pf of впархивать) |
fig., inf. | rush in | прилететь |
Gruzovik, fig. | rush in | прилетать (impf of прилететь) |
Gruzovik, fig. | rush in | прилететь (pf of прилетать) |
Gruzovik, fig. | rush in | ввернуться (pf of ввёртываться) |
fig., inf. | rush in | прилетать |
non-destruct.test. | rush in | прорываться (внутрь) |
fig.of.sp. | rush in | побежать со всех ног (привлечённый чем-л. • Active listings for condo units in Toronto are at or near record highs right now, notes John Pasalis, president of Realosophy Realty. But that glut of supply comes as buyers remain priced out of the market. “Rates are still way too high to fuel demand to see buyers rushing in,” he says. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
fig., inf. | rush in | влететь |
Gruzovik | rush in | вброситься (pf of вбрасываться) |
Gruzovik | rush in | вбрасываться (impf of вброситься) |
mining. | rush in | вываливаться |
Makarov. | rush in | выполнять поспешно (что-либо) |
Makarov. | rush in | торопиться с (чем-либо) |
gen. | rush in | вбежать |
gen. | rush in | врываться |
gen. | rush in | вбегать |
Gruzovik | rush in | впархивать (impf of впорхнуть) |
Gruzovik, inf. | rush in | ввёртываться (impf of ввернуться) |
Gruzovik, inf. | rush in | внестись |
gen. | rush in | влетать |
Gruzovik | rush in | вноситься (impf of внестись) |
IMF. | rush in expenditure | резкое увеличение расходов |
Makarov. | rush in pursuit of | пуститься за кем-либо вдогонку (someone) |
gen. | rush in upon one | накрывать |
gen. | rush in upon one | застигать |
gen. | rush in upon one | заставать врасплох |
gen. | rush in where angels fear to tread | самонадеянно пускаться в рискованные предприятия |
Makarov. | rush in where angels fear to tread | пускаться в рискованное предприятие |
Makarov. | rush in where angels fear to tread | пуститься в рискованное предприятие |
idiom. | rush in where angels fear to tread | лезть к чёрту на рога |
Makarov. | rush in where angels fear to tread | глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие |
gen. | rush in where angels fear to tread | самонадеянно пускаться в рискованное предприятие |
Gruzovik, fig. | rush off in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
Gruzovik, fig. | rush off in great numbers | посыпать (посы́пать) |
Makarov. | rush round in circles | суетиться без толку |
rude | rush round like a fart in a colander | ссать кипятком (сильно волноваться igisheva) |
vulg. | rush round like a fart in a colander | волноваться |
vulg. | rush round like a fart in a colander | быть в полной растерянности |
Makarov. | she punched him hard in the stomach, rushed to the phone and called the police | ударив его сильно кулаком в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию |
gen. | the animal rushed about in great fury | животное бросалось из стороны в сторону в дикой ярости |
gen. | the animal rushed about in great fury | животное металось в дикой ярости |
Makarov. | the boy rushed in, barging against the door | мальчик ворвался внутрь, толкнув дверь |
gen. | the boy rushed in, barging against the door | мальчик ворвался внутрь, чуть не выломав дверь |
Makarov. | the children rushed in and eagerly attacked the food | дети прибежали и с жаром набросились на еду |
Makarov. | the door burst open and the police rushed in | дверь внезапно распахнулась, и в неё вломились полицейские |
Makarov. | the door flew open and the children rushed in | дверь распахнулась, и в комнату влетели дети |
Makarov. | the police rushed in with guns drawn to reduce the potential for violence | полиция ворвалась в дом с оружием наизготове, чтобы свести до минимума возможность вспышки насилия (Пример уловки-22, см. catch 22) |
Makarov. | the water rushed in over the top of his boots | вода хлынула через верх его сапог |
Makarov. | we were caught in the rush-hour traffic | мы попали в пробку в часы самого оживлённого движения |
Makarov. | when the door blew open the crowd rushed in | когда дверь распахнулась, толпа бросилась внутрь |
vulg. | you'd beget killed in the rush! | ответ мужчины на фразу женщины "I wouldn't marry you if you were the last man in the world!" |