Subject | English | Russian |
gen. | A good rule of thumb is | как показывает практика (ales) |
gen. | a pattern book for the guidance of the icon-painting a rule book for icon-painting | иконописный подлинник (особое ср.-век. руководство по иконописанию) |
gen. | a rule of great generality | универсальное правило |
gen. | a rule of great generality | правило, имеющее широкое применение |
gen. | a rule of thumb | метод проб и ошибок (Anglophile) |
gen. | a rule of thumb | эмпирическое правило (Anglophile) |
gen. | a rule of thumb | эмпирическое определение |
gen. | a rule of thumb | метод "научного тыка" (Anglophile) |
gen. | a rule of thumb | приближённый метод |
gen. | A rule of thumb states that | как показывает практика (VPK) |
gen. | a state governed by the rule of law | правовое государство (metafrastria) |
avia. | advance notice of proposed rule making | предварительное извещение о предполагаемом нормировании |
Makarov. | advance notice of proposed rule-making | предварительное оповещение о разрабатываемых правилах |
Makarov. | advocate of the rule | сторонник правления |
Makarov. | advocate of the rule | сторонник власти |
polit. | against international rules of behavior | противоречащий международным нормам поведения (ssn) |
gen. | Agreement on Rules of Origin | Соглашение о правилах происхождения товаров (Lavrov) |
Makarov. | array of rules | множество правил |
Makarov. | array of rules | масса правил |
gen. | as a general rule of thumb | на практике, по общему правилу (Alex_Odeychuk) |
gen. | as a rule of thumb | опыт показывает, что (Artemie) |
avia. | as a rule of thumb | эмпирически (Oleksandr Spirin) |
gen. | as a rule of thumb | как показывает опыт (Artemie) |
Makarov. | atypical metaplastic cells of undetermined significance rule out high grade squamous intraepithelial lesion ASCUS-M1: cytopathologic characteristics and clinical correlates | атипичные метапластические клетки неясного значения исключают наличие плоскоклеточного интраэпителиального поражения высокой степени: цитопатологические характеристики и клиническая корреляция |
gen. | Australia issues certification subject to the TQCSI Rules of Certification | Австралия выпускает сертификат при условии соблюдения правил проведения сертификации TQCSI (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
law | autonomous conflict-of-laws rules | автономные коллизионные нормы (Rori) |
Makarov. | be critical of the rule | критиковать правление |
Makarov. | be critical of the rule | критиковать власть |
Makarov. | be governed by the rule of chance | зависеть от случайностей |
polit. | bending of rules | произвольное толкование правил (ssn) |
Makarov. | body of a slide rule | корпус логарифмической линейки |
gen. | body of rules | совокупность правил |
Gruzovik | by rule of thumb | наугад |
gen. | by way of exception to the rule | в изъятие из правила (Alexander Demidov) |
gen. | carbon number rule of fullerenes | правило числа атомов углерода для фуллеренов |
gen. | categorically rule out the possibility of | категорически исключить возможность (чего-л. • The witness was certain that the figure was a biped and moved extremely fast, perhaps 30 to 35 miles per hour. Because of the figure's speed, overall size and height, and the fact that the subject nearly collided with the 18-wheeler, the witness categorically ruled out the possibility of a hoax. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | categorically rule out the possibility of | наотрез исключить возможность (чего-л. • The witness was certain that the figure was a biped and moved extremely fast, perhaps 30 to 35 miles per hour. Because of the figure's speed, overall size and height, and the fact that the subject nearly collided with the 18-wheeler, the witness categorically ruled out the possibility of a hoax. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | change-of-ownership rule | правило "смены собственности" (GATT/WTO) |
polit. | common law rules of descent | правила общего права о наследовании, о переходе по наследству (Brenda) |
gen. | concept of the rule | понятие о правлении |
gen. | concept of the rule | общее представление о правлении |
gen. | Concerning Approval of the Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit | Об утверждении Правил утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y ABelonogov) |
elect. | conduct of elections rules | правила проведения выборов (MichaelBurov) |
gen. | conflict of law rule | коллизионное правило (Stas-Soleil) |
gen. | conflict of law rule | коллизионная норма (Stas-Soleil) |
Makarov. | conflict-of-interest rule | запрещение государственным служащим, членам конгресса и т.п. одновременно занимать посты в частных корпорациях (и т.п.) |
gen. | conflict-of-interest rule | запрещение государственным служащим, членам конгресса и т. п. одновременно занимать посты в частных корпорациях (и т. п.) |
gen. | conflicts of law rule | коллизионное правило (Stas-Soleil) |
gen. | conflicts of law rule | коллизионная норма (Stas-Soleil) |
gen. | conflicts-of-law rule | коллизионное правило (Stas-Soleil) |
gen. | conflicts-of-law rule | коллизионная норма (Stas-Soleil) |
gen. | conform to the rule of the trade | придерживаться торговых обычаев |
law | constitute a breach of rules | являться нарушением правил (Alexander Demidov) |
construct. | Construction norms and rules of Krasnodar region | Строительные нормы Краснодарского края (Vickyvicks) |
avia. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
gen. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Варшавская конвенция (Alexander Demidov) |
gen. | country-of-origin identification rules | правила определения страны происхождения товаров (And New Zealand's Customs could not cope, nor does it have the benefit of country-of-origin identification rules. Alexander Demidov) |
Gruzovik | determine by rule of thumb | определять на глаз |
gen. | determine by rule of thumb | определить на глаз |
gen. | disregard of a rule | нарушение правила |
gen. | disregard rules of procedure | пренебрегать правилами процедуры |
Игорь Миг | during the rule of | в эпоху правления |
Игорь Миг | during the rule of | в период правления |
Игорь Миг | during the rule of | в годы царствования |
Игорь Миг | during the rule of | в годы правления |
Игорь Миг | during the rule of | при |
gen. | during the rule of George | в царствование Георга |
gen. | during the rule of George III | в царствование Георга III |
Makarov. | 18-electron rule of transition metal chemistry | правило 18 электронов в химии переходных металлов |
Makarov. | empirical benzene sector rule allows the summation of the rotary contribution of the group attached to the chiral center | эмпирическое правило бензольного сектора позволяет суммировать вклад групп, присоединённых к хиральному центру |
gen. | enhance the rule of law | укрепить законность (bookworm) |
gen. | extend the application of the rule to cover this case | распространить правило и на этот случай |
gen. | fall under the rule of | подпадать под чьё-либо господство (доминирование, власть pivoine) |
avia. | Federal Aviation Regulations: Common Rules for Air Transportation of Passengers, Baggage, Cargo And Requirement to Servicing Passengers, Consignors and Consignees | Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживания пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей, утверждённых приказом Минтранса России (in my view this sounds better Clint Ruin) |
gen. | Federal Rules of Civil Procedure | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (США 4uzhoj) |
gen. | Federal Rules of Criminal Procedure | Уголовно-процессуальный кодекс США (4uzhoj) |
gen. | Federal Rules of Evidence | Кодекс доказательственного права (США 4uzhoj) |
Makarov. | feel bound down by a lot of rules | чувствовать себя связанным множеством правил |
gen. | first rule of thumb | первое, что надо сделать (4uzhoj) |
gen. | Four Rules of Number | четыре правила арифметики (a child needs to learn the four rules of number – ребенок должен знать четыре правила арифметики Рина Грант) |
gen. | fundamental principles of a democratic rule-of-law state | основы демократического правового государства (ABelonogov) |
Makarov. | ground rule of social relationships | основные принципы взаимоотношений между людьми в обществе |
gen. | he had a keen desire to see the country brought under the rule of law | он страстно желал, чтобы в его стране установилась власть закона |
Makarov. | he projected a system of rules to which he strictly adhered | он создал систему правил, которой сам строго придерживался |
gen. | he works by rule of thumb | он работает на глазок |
gen. | he works by rule of thumb | он работает кустарным способом |
Makarov. | hearken to the voice of conscience is a good rule | хорошее правило – прислушиваться к голосу совести |
gen. | He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians | он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики (Taras) |
gen. | ignore rules of procedure | пренебрегать правилами процедуры |
nautic. | Inland Rules of Road | ППСС на внутренних водных путях |
gen. | Insurance Conduct of Business Rules | Правила ведения страховой деятельности (выдаются Financial Conduct Authority Ker-online) |
gen. | Insurance Conduct of Business Rules | Принципы ведения страховой деятельности (выдаются Financial Conduct Authority Ker-online) |
OHS | Interbranch rules on labor safety in operation of electricity generating equipment | Межотраслевые правила охраны труда при эксплуатации электроустановок (Soulbringer) |
gen. | interfere with the operation of a rule | затруднять применение правила |
gen. | interpretation of rules | толкование правил |
gen. | it is a rule of thumb | принято (такой перевод подходит в некоторых контекстах 4uzhoj) |
gen. | it is my rule to stay abreast of the news | мой принцип-быть в курсе новостей |
Makarov. | live under the rule of law | жить в правовом государстве |
gen. | make a rule of it | постоянно делать (что-либо) |
Makarov. | make a rule of it | взять за правило делать (что-либо) |
gen. | make a rule of it | взять за правило |
gen. | make a rule out of it | взять за правило (Alex_Odeychuk) |
polit. | manipulation of rules | манипулирование правилами (ssn) |
Makarov. | marine insurance is governed by a strict series of rules and regulations | морское страхование определяется чётким набором правил и положений |
gen. | Model Rules of Professional Conduct | правила адвокатской этики (4uzhoj) |
avia. | notice of proposed rule making | извещение о введении в действие предлагаемых правил |
Makarov. | odd-even rule of nuclear stability | правило устойчивости ядер в связи с чётностью числа нуклонов |
polit. | over-riding of rules | игнорирование правил (ssn) |
progr. | patterns as sets of mapping rules | шаблоны как наборы правил отображения (ssn) |
gen. | personification of the rule of law | олицетворение законности (Taras) |
gen. | the principle of divide and rule | принцип "разделяй и властвуй" (denghu) |
gen. | prison rules of conduct | правила внутреннего распорядка исправительных учреждений (Alexander Demidov) |
gen. | promotion of the rule of law | содействие соблюдению законности (Alexander Demidov) |
gen. | provide oversight of compliance with safety rules | вести надзор за соблюдением правил безопасности (Alexander Demidov) |
geol. | rationality rule of indices | закон Аюи (lxu5) |
tech. | recognized rules of engineering | общепринятые технические правила (translator911) |
Makarov. | regulations rule out anyone under age of 18 | устав не допускает лиц моложе 18 лет |
avia. | right-of-way rule | порядок первоочерёдного пролёта |
nautic. | right-of-way rules | правила расхождения судов, идущих пересекающимися курсами |
gen. | rule of a thumb | метод проб и ошибок, метод научного тыка (Ivan Pisarev) |
gen. | rule of alternation | правило чередования |
gen. | rule of behaviour | правило поведения (Alexander Demidov) |
gen. | rule of conduct | правило поведения (more hits Alexander Demidov) |
Makarov. | rule of eight | правило октетов |
gen. | rule of engagement | правило схватки (MichaelBurov) |
gen. | rule of engagement | правило боя (MichaelBurov) |
gen. | Rule of Environmental Protection | правило охраны окружающей среды (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | rule of force | кулачное право (пока внедряется право сильного, кулачное право, до тех пор будут у нас возникать проблемы, которые мы сейчас наблюдаем в Северной Корее – ВВП.17) |
Makarov. | rule of inference | правило логического вывода |
gen. | rule of law | принцип господства права |
Makarov. | rule of law and order | законность |
Makarov. | rule of maximum multiplicity | правило максимальной мультиплетности |
gen. | rule of overlap | правило перекрытия |
gen. | rule of police | полицейщина (is a sad, grubby and disappointing initiative and consistent with the depths to which the police will stoop to preserve the rule of police over the rule of law. Alexander Demidov) |
gen. | rule of procedure | процессуальные нормы |
gen. | rule of telephone | телефонное право (bellb1rd) |
Makarov. | rule of the road | правила дорожного движения |
Makarov. | rule of the road | правила движения транспорта по дорогам |
gen. | rule of the road | правила уличного движения |
vulg. | rule of three | пенис и мошонка |
gen. | rule of threes | бог троицу любит (yar_t) |
gen. | rule of threes | всё происходит по три (yar_t) |
gen. | rule of thumb | простое и надёжное правило (проверенное временем, опытом и т. д. • Each piece should be approximately 2 inches square, and must contain at least 1 or 2 eyes or buds. Plant smaller potatoes whole. A good rule of thumb is to plant potatoes whole if they are smaller in size than a golf ball.) |
gen. | rule of thumb | проверенный метод (*a method of procedure based on experience and common sense (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
gen. | rule of thumb | эмпирическое правило (Надежное, простое и удобное на практике правило, не претендующее на научную строгость и точность, но, благодаря своей простоте, прекрасно работающее для практических целей. Caver) |
gen. | rule of thumb | универсальное правило |
gen. | rule of thumb | практика показывает, что... |
Makarov. | rule of thumb | правило "буравчика" (right-hand thumb rule) |
Makarov. | rule of thumb | эмпирическое правило для приближённых расчётов |
gen. | rule of thumb | главное правило |
comp. | rule of thumb | эмпирическое правило |
gen. | rule of thumb | приём на основе опыта |
gen. | rule of thumb | общее правило (rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation Alexander Demidov) |
gen. | rule of thumb | практическое правило (в отличие от научного) |
Makarov. | rule-of-thumb method | практическое правило |
polit. | rules and customs of war | законы и обычаи войны (ssn) |
AI. | rules and facts of an expert system | правила и факты экспертной системы (Alex_Odeychuk) |
IMF. | rules and practices of the Fund | стандартная практика (МВФ) |
IMF. | rules and practices of the Fund | правила и практика работы МВФ |
progr. | rules and principles of usage-centered design | правила и принципы практичного проектирования (ssn) |
nautic. | Rules and Regulations for the Construction and Classification of Marine Vessels | Правила классификации и постройки морских судов (Pothead) |
econ. | rules and regulations of the bank | устав банка |
corp.gov. | rules and salary limits of payment | правила и предельные размеры платежей |
gen. | rules and standards of conduct | правила и стандарты деятельности (Alexander Demidov) |
libr. | rules for a use of libraries | правила пользования библиотекой |
archit. | rules for action in case of fire | действия при пожаре (в здании yevsey) |
gen. | Rules for Arbitration of Domestic Disputes | Правила арбитража внутренних споров (emirates42) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of pressure vessels. With Amendment #1 | Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением. С изменением N1 (Seregaboss) |
oil | Rules for arrangement and safe operation of steam and hot-water boilers. With Amendment #1 | Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых и водогрейных котлов. С изменением N1 (Seregaboss) |
electr.eng., calque. | rules for arrangement of electrical installation | Правила устройства электроустановок |
gen. | rules for assigning types of economic activity to a class of occupational risk | правила отнесения видов экономической деятельности к классу профессионального риска (ABelonogov) |
gen. | rules for calculating periods of work | правила исчисления периодов работы (ABelonogov) |
nautic. | Rules for Classification and Construction of sea-going ship | Правила классификации и постройки морских судов Регистра |
construct. | Rules for design and safe operation of elevators | Правила устройства и безопасной эксплуатации лифтов (ПБ 10-558-03 Leonid Dzhepko) |
O&G, casp. | rules for design & safe operation of flare systems | правила устройства и безопасной эксплуатации факельных систем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR | Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР (W.B. Simons ABelonogov) |
f.trade. | Rules for Electronic Bills of Lading | Правила электронных коносаментов (Lesnykh) |
tech. | rules for execution of the working documentation of power electrical equipment | правила выполнения рабочей документации силового электрооборудования (so_what_86) |
O&G, casp. | rules for international carriage of dangerous goods by rail | правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | rules for international carriage of freight | правила международных грузовых перевозок (Yeldar Azanbayev) |
gen. | rules for inventories of waste disposal facilities | правила инвентаризации объектов размещения отходов (ABelonogov) |
law | rules for maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
nautic. | Rules for Planning and Execution of Marine Operations | Правила разработки и проведения морских операций (РМРС AVLS) |
gen. | rules for record-keeping in the area of waste management | правила учёта в области обращения с отходами (ABelonogov) |
O&G, casp. | rules for safe design and operation of pressure vessels | правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением (Yeldar Azanbayev) |
railw. | Rules for Shipping of Congealable Goods by Rail | правила перевозки смерзающихся грузов (femistoklus) |
gen. | rules for the accrual, recording and expenditure of resources for the provision of compulsory social insurance | правила начисления, учёта и расходования средств на осуществление обязательного социального страхования (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Approval of Norms of Extraction Losses of Commercial Minerals Which Are Technologically Connected With the Adopted Plan and Methods for the Development of a Deposit | Правила утверждения нормативов потерь полезных ископаемых при добыче, технологически связанных с принятой схемой и технологией разработки месторождения (E&Y ABelonogov) |
O&G, casp. | rules for the arrangement of electrical installations | правила устройства электроустановок потребителей (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | rules for the arrangement of electrical installations | правила устройства электроустановок (Yeldar Azanbayev) |
O&G, oilfield. | Rules for the classification, construction and equipment of mobile offshore drilling units and fixed offshore platforms | Правила классификации, постройки и оборудования плавучих буровых установок и морских стационарных платформ |
gen. | Rules for the Classification of Reserves of Commercial Minerals as | Правила отнесения запасов полезных ископаемых к (E&Y ABelonogov) |
mil. | rules for the conduct of garrison and regimental institutes | инструкция о порядке работы гарнизонных и полковых учреждений |
mil. | rules for the conduct of military actions in the mountains | правила ведения боевых действий в горах (Alex_Odeychuk) |
gen. | rules for the construction of oil and gas wells in clusters | правила строительства на кустах нефтяных и газовых скважин (ABelonogov) |
nautic. | Rules for the construction of sea-going reinforced concrete | Правила постройки морских железобетонных и композитных судов и плавучих |
nautic. | rules for the construction of vessels | правила постройки судов (классификационного общества) |
gen. | rules for the determination of | правила определения (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Determination of a Country of Origin of Goods | правила определения страны происхождения товаров (VictorMashkovtsev) |
gen. | Rules for the Development and Protection of Deposits of Mineral Waters and Therapeutic Muds | Правила разработки и охраны месторождений минеральных вод и лечебных грязей (E&Y ABelonogov) |
gen. | Rules for the Development of Deposits of Thermal Waters | Правила разработки месторождений теплоэнергетических вод (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the entry of vessels into the seaport and the exit of vessels from the seaport | правила захода судов в морской порт и выхода судов из морского порта (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Interpretation of Trade Terms Incoterms | правила толкования торговых терминов Инкотермс (VictorMashkovtsev) |
gen. | rules for the maintenance of document journals and files of documents of entitlement | правила ведения книг учёта документов и дел правоустанавливающих документов (ABelonogov) |
law | rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
gen. | rules for the maintenance of the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property | правила ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ABelonogov) |
gen. | rules for the mooring of vessels in the seaport | правила стоянки судов в морском порту (ABelonogov) |
gen. | rules for the navigation and mooring of vessels | правила плавания и стоянки судов (ABelonogov) |
gen. | rules for the organization of State archives | правила организации государственного архивного дела (ABelonogov) |
gen. | rules for the presentation of information | правила формирования информации (ABelonogov) |
econ. | rules for the prevention of accidents | правила предупреждения несчастных случаев |
gen. | rules for the protection of main pipelines | правила охраны магистральных трубопроводов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of cargo transshipment services | правила оказания услуг по перевалке грузов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of icebreaker assistance for vessels | правила ледокольной проводки судов (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport | правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of vessel servicing services | правила оказания услуг по обслуживанию судов (ABelonogov) |
gen. | Rules for the Registration of Motor Vehicles and Vehicle Trailers | Правила регистрации автомототранспортных средств и прицепов к ним (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of rights in vessels under construction in seaports | правила регистрации прав на строящиеся суда в морских портах (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports | правила регистрации судов и прав на них в морских портах (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the temporary closing down of enterprises | правила консервации предприятий (ABelonogov) |
gen. | rules for the use of gas and the provision of gas supply services | правила пользования газом и предоставления услуг по газоснабжению (ABelonogov) |
gen. | rules for transit passage via the territory of the Russian Federation | правила транзитного проезда через территорию Российской Федерации (ABelonogov) |
progr. | rules for using the actual types of the parameters | правила использования фактических типов параметров (напр., функций ssn) |
gen. | Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited | Правила листинга ГФБ (marketscreener.com mightymads) |
show.biz. | rules of a contest | правила конкурса (The rules of a contest should not be different for different contestants. — Правила конкурса не должны быть разными для разных участников. Alex_Odeychuk) |
polit. | rules of a debate | правила ведения прений (ssn) |
polit. | rules of a debate | правила ведения дебатов (ssn) |
law | rules of a general effect | нормы общего характера (алешаBG) |
bank. | rules of accreditation | правила аккредитации (bigmaxus) |
econ. | rules of advertising | правила осуществления рекламы |
law | rules of appealing from decision | порядок обжалования определения |
ling. | rules of Arabic calligraphy | правила арабской каллиграфии (Alex_Odeychuk) |
math. | rules of arithmetic | правила арифметических действий |
mil. | rules of behavior | нормы поведения |
el. | rules of binary and boolean multiplication | правила двоичного и булевого умножения (ssn) |
el. | rules of binary multiplication | правила двоичного умножения (ssn) |
el. | rules of boolean multiplication | правила логического умножения (ssn) |
el. | rules of boolean multiplication | правила булевого умножения (ssn) |
econ. | rules of borrowing | правила получения займа |
gen. | rules of capitalization | правила употребления прописных букв |
gen. | rules of capitalization | правила употребления заглавных букв |
econ. | rules of carriage | правила перевозки |
chess.term. | rules of castling | правила рокировки |
dipl. | rules of ceremonial | правила церемониала |
gen. | rules of chairmanship | правила ведения собрания |
Gruzovik, cleric. | rules of church singing | обиход |
trav. | rules of clambering | правила для восхождений |
EBRD | rules of competition | правила конкуренции |
sport. | rules of competitions | правила соревнований |
progr. | rules of compilation order | правила, регулирующие порядок компиляции (Alex_Odeychuk) |
libr. | rules of composition | правила набора |
law | rules of conduct | правила внутреннего распорядка (Tion) |
notar. | rules of conduct | правила поведения (jurisprudence) |
law | rules of conduct | правила поведения |
Makarov. | rules of conduct | нормы поведения |
avia. | rules of conduct on board aircraft | правила поведения на борту самолёта (Irina Verbitskaya) |
avia. | rules of conduct on board the aircraft | правила поведения на борту самолёта (Irina Verbitskaya) |
polit. | rules of confidentiality | положения о неразглашении тайн (ssn) |
busin. | rules of confidentiality | правила соблюдения конфиденциальности (Nyufi) |
law | rules of construction | правила толкования (Andrew052) |
construct. | rules of construction | своды правил по строительству (Анна Ф) |
law | rules of court | регламент суда |
dipl. | rules of courtesy | правила вежливости |
law | rules of criminal law and procedure | нормы уголовного и уголовно-процессуального права (Alex_Odeychuk) |
law | rules of criminal procedure | устав уголовного производства (tavost) |
gen. | rules of debate | порядок дискуссии |
gen. | rules of decorum | правила этикета |
gen. | rules of decorum | правила приличия |
chess.term. | rules of development | правила развития сил |
ling. | rules of direct speech | правила оформления прямой речи (в тексте Alex_Odeychuk) |
gen. | rules of document flow | правила документооборота (ABelonogov) |
cloth. | rules of dress | правила ношения одежды (CBS News Alex_Odeychuk) |
nautic. | Rules of Dual Registry | Правила двойной классификации (MichaelBurov) |
nautic. | Rules of Dual Registry of the Russian Register of Shipping and Lloyd's Register | Правила двойной классификации Российского морского регистра судоходства и Регистра Ллойда (MichaelBurov) |
gen. | rules of engagement | правила схватки (MichaelBurov) |
mil. | rules of engagement | руководство по ведению боевых действий (military term; a directive specifying the circumstances and limitations under which forces will engage in combat with the enemy Val_Ships) |
mil. | rules of engagement | правила задействования сил и средств |
mil. | rules of engagement | правила применения вооружённой силы |
mil. | rules of engagement | правила открытия огня (ROE алешаBG) |
econ. | rules of engagement | условия привлечения (к исполнению обязанностей; вариант перевода Marinade) |
mil. | rules of engagement | правила вступления в боестолкновение (ROE алешаBG) |
mil. | rules of engagement | режим открытия огня (ROE алешаBG) |
mil. | rules of engagement | правила применения оружия |
proj.manag. | rules of engagement | правила привлечения (governs the interaction between the customer’s users of the outsourced services and the staff of the service provider 2eastman) |
mil. | rules of engagement | правила применения вооружения |
mil., avia. | rules of engagement | последовательность перехвата |
mil. | rules of engagement | Правила ведения боевых действий (Denis_Sakhno) |
gen. | rules of engagement | правила ведения боя (Taras) |
gen. | rules of engagement | правила боя (MichaelBurov) |
gen. | rules of engagement | порядок действий (Rules of engagement (ROE) are rules or directives to military forces (including individuals) that define the circumstances, conditions, degree, and manner in which the use of force, or actions which might be construed as provocative, may be applied. WK Alexander Demidov) |
busin. | rules of ethical conduct | правила этического поведения (Гера) |
patents. | rules of examination | правила о проведении экспертизы |
patents. | rules of examination for patent agents | правила о проведении экспертизы для патентных поверенных |
gen. | rules of exchange trade | правила биржевой торговли (ABelonogov) |
avia. | rules of fare | правила тарифа (Ying) |
construct. | rules of financing | правила финансирования |
gen. | rules of fire safety in forests | правила пожарной безопасности в лесах (ABelonogov) |
mil. | rules of firing and control | правила стрельбы и управления огнем |
nautic. | rules of formation cruising | правила совместного плавания |
construct. | Rules of fulfillment of working documentation of general layouts of enterprises, buildings and civil housing objects | Правила выполнения рабочей документации генеральных планов предприятий, сооружений и жилищно-гражданских объектов (ГОСТ 21.508-93 gost.ru Don Sebastian) |
nautic. | rules of good seamanship | правила хорошей морской практики (MichaelBurov) |
gen. | Rules of Good Storage and Transportation Practice for Medicines for Human Use | Правила надлежащей практики хранения и перевозки лекарственных препаратов для медицинского применения (VictorMashkovtsev) |
notar. | rules of human conduct | правила поведения людей |
nucl.pow. | rules of human resources management at nuclear power plants | Правила организации работы с персоналом на атомных станциях (natty0208) |
ling. | rules of inference | правила вывода |
math. | rules of inference | правила вывода (м. лог.) |
genet. | rules of inheritance | правила наследования (Aiganym_K) |
econ. | rules of insurance | правила страхования |
progr. | rules of interaction with a database table | правила взаимодействия с таблицей базы данных (Alex_Odeychuk) |
dipl. | rules of internal regulations | правила внутреннего распорядка |
lab.law. | rules of internal work order | правила внутреннего трудового распорядка (igisheva) |
econ. | rules of international carriage | правила международных перевозок |
dipl. | rules of international courtesy | правила международной вежливости |
dipl. | rules of International Law concerning the prohibition or restriction of use of specific weapons | нормы международного права, касающиеся запрещения или ограничения использования отдельных видов вооружений |
mil. | rules of international protocol | правила международного протокола |
busin. | rules of international transportation | правила международных перевозок |
insur. | rules of interpretation and construction | правила толкования (4uzhoj) |
dipl. | rules of inviolability | правила неприкосновенности |
gen. | rules of judicial and administrative jurisdiction over cases | правила подсудности и подведомственности дел (ABelonogov) |
notar. | rules of justice | правила справедливости (ЮлияХ.) |
kayak. | rules of kayak racing | правила устав байдарочного соревнования |
mil. | rules of land warfare | порядок ведения боевых действий на суше |
polit. | rules of law | господство закона (ssn) |
polit. | rules of law | господство правопорядка (ssn) |
polit. | rules of law | нормы права (ssn) |
EU. | rules of legal order | правила правопорядка (25banderlog) |
law | rules of legal procedure | устав судопроизводства (tavost) |
notar. | rules of life in the socialist community | правила социалистического общежития |
gen. | Rules of Maintenance of Residential Buildings and Adjacent Territories | Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории (ROGER YOUNG) |
trav. | rules of march | правила для переходов |
goldmin. | rules of mines, placers and shafts development in nonferrous, rare and precious metals | правила технической эксплуатации рудников, приисков и шахт, разрабатывающих месторождения цветных, редких и драгоценных металлов (Leonid Dzhepko) |
nautic. | rules of navigation | правила предупреждения столкновений судов в море |
mar.law | rules of navigation | правила для предупреждения столкновений судов |
mil. | rules of navigation | правила плавания |
mil. | rules of navigation | правила навигации |
navig. | rules of Navigation | правила расхождения судов |
nautic. | rules of navigation | правила судоходства |
law | rules of navigation | правила предупреждения столкновения судов на море |
nautic. | rules of navigation | ППСС |
gen. | rules of operation | правила эксплуатации (Правила эксплуатации– During the design stage rules of operation for the car were established. Климзо Alexander Demidov) |
progr. | rules of operator precedence | правила старшинства операций (ssn) |
EBRD | rules of order | порядок ведения (собрания) |
econ. | rules of order | регламент (законодательного органа) |
WTO | rules of origin | правила происхождения |
fin. | rules of origin | правила относительно происхождения товара |
IMF. | rules of origin | правила страны происхождения (customs) |
econ. | rules of origin | правила происхождения товара |
econ. | rules of participation | правила участия |
avia. | rules of passenger conduct on board | правила поведения пассажиров (Aziz) |
construct. | rules of planning | правила планирования |
math. | rules of play | правила игры |
patents. | rules of practice | правила производства дел |
law | Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Office | правила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США |
progr. | rules of precedence | правила предшествования (ssn) |
avia. | Rules of pre-flight and post-flight inspection | Правила проведения предполётного и послеполётного досмотров (Irina Verbitskaya) |
nautic. | rules of prevention of collisions at sea | правила предупреждения столкновений судов в море |
nautic. | rules of prevention of collisions at sea | ППСС |
law | rules of private international law | нормы частного международного права (Rori) |
gen. | rules of procedural law | нормы процессуального права (VictorMashkovtsev) |
gen. | rules of procedure | регламент работы (To help maintain order, Model UN conferences adopt rules of procedure to establish when a delegate may speak and what he or she may address. Alexander Demidov) |
gen. | rules of procedure | порядок судопроизводства |
notar. | rules of procedure | регламент заседаний (parliamentary practice) |
notar. | rules of procedure | правила производства (law of procedure) |
gen. | rules order of procedure | правила процедуры |
gen. | rules of procedure | порядок деятельности (Alexander Demidov) |
meteorol. | rules of procedure | порядок действия |
busin. | rules of procedure | порядок ведения (Alexander Matytsin) |
mil. | rules of procedure | порядок работы (напр., комиссии – The Committee's rules of procedure emphasize the equality of the institutions, by providing that the chairmanship should rotate among the members every six months. – АД) |
gen. | Rules of Procedure | свод процессуальных норм |
gen. | Rules of Procedure | устав судопроизводства |
mil. | rules of procedure | порядок работы (напр., комиссии – The Committee's rules of procedure emphasize the equality of the institutions, by providing that the chairmanship should rotate among the members every six months. Alexander Demidov) |
law | rules of procedure | правила рассмотрения дел (Alexander Demidov) |
law | rules of procedure | регламент (в законодательном органе и др.) |
econ. | rules of procedure | регламент (правила процедуры) |
mil., BrE | rules of Procedure | директива о выполнении положений закона об армии |
energ.ind. | rules of procedure | правила выполнения работ |
gen. | rules of procedure | нормы процессуального права (Alexander Demidov) |
gen. | rules of procedure | правила производства дел (Alexander Demidov) |
gen. | rules of procedure and jurisdiction | процессуальные нормы и правила подсудности (Alexander Demidov) |
EBRD | rules of procedure for arbitration proceedings | правила арбитражного процесса (вк) |
EBRD | rules of procedure for arbitration proceedings | правила процедуры арбитражного разбирательства (вк) |
bank. | Rules of Procedure for lending to legal entities secured against proprietary rights to cash placed on a deposit /retail deposit/ account with the JSCB X" | Порядок кредитования юридических лиц под залог имущественных прав на средства, размещённые на вкладном / депозитном / счёте в АКБ "Х" (как вариант) |
law | rules of proceedings | регламент |
law | rules of proceedings | правила процедуры (в законодательном органе и др.) |
law | rules of proceedings | правила процедуры |
gen. | Rules of production and acceptance of work | Правила производства и приёмки работ (Aidarius) |
gen. | Rules of Professional Conduct | правила профессиональной этики (Баян) |
gen. | rules of professional conduct in the area of advertising | правила профессиональной деятельности в сфере рекламы (ABelonogov) |
law | rules of proof | правила доказывания |
law | rules of proof | правила использования доказательств |
archit. | rules of proportions | правила пропорционирования |
gen. | rules of propriety | правила приличия (Ремедиос_П) |
law | rules of protesting against decisions and orders of the courts | порядок опротестования определений и постановлений судов |
econ. | rules of publication | правила публикации |
dipl. | rules of reciprocity | правила взаимности |
sport. | rules of registration to another club | регламент перерегистровки |
tech. | rules of repairs and assembly | правила ремонта и монтажа |
construct. | rules of road | правила дорожного движения |
gen. | rules of Russian spelling and punctuation | правила русской орфографии и пунктуации (ABelonogov) |
econ. | rules of safety | правила безопасности |
gen. | rules of settlement participants | правила участников расчётов (ABelonogov) |
gen. | rules of site using | правила использования сайта (WiseSnake) |
sociol. | rules of social behavior | правила поведения в обществе (New York Times; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | rules of socialist community life | правила социалистического общежития (ABelonogov) |
progr. | rules of software architecture | правила разработки архитектуры программного обеспечения (Alex_Odeychuk) |
gen. | rules of stay | правила пребывания (aldrignedigen) |
progr. | rules of substitution and transitivity | правила подстановки и транзитивности (ssn) |
progr. | rules of substitution for propositional and functional variables | правила подстановки для пропозициональных и функциональных переменных (ssn) |
met.sci. | rules of taking samples | правила отбора проб (Медведь) |
O&G, casp. | Rules of Technical Operation of CPC oil pipeline system | Правила технической эксплуатации нефтепроводной системы КТК (janik84) |
GOST. | Rules of technical operation of electric installations of consumers | Правила технической эксплуатации электроустановок потребителей (fa158) |
avia. | rules of the air | правила полётов |
avia. | Rules of the Air, Air Traffic Services and Search and Rescue Section | Секция правил полётов, обслуживания воздушного движения и поисково-спасательных работ (ИКАО) |
mil., avia. | rules of the air and air traffic control | правила полётов и службы управления воздушным движением |
Gruzovik, avia. | Rules of the Air and Air Traffic Services | Правила полётов и обслуживания воздушного движения |
med. | rules of the art of medical science | правила врачебного искусства |
polit. | Rules of the Communist Party of the Soviet Union | устав Коммунистической партии Советского Союза |
econ. | rules and regulations of the court | регламент суда |
patents. | rules of the court | положение о суде |
econ. | rules of the exchange | устав биржи |
Makarov. | rules of the exchange | правила биржи |
gen. | rules of the game | правила поведения |
gen. | rules of the game | правила игры |
gen. | rules of the game | правила и нормы работы (Alexander Demidov) |
gen. | rules of the game | принципы работы (Alexander Demidov) |
gen. | rules of the game | правила работы (the: the standards of behaviour that most people accept or that actually operate in a particular area of life or business. OALD Alexander Demidov) |
econ. | rules of the house | правила внутреннего распорядка |
gen. | Rules of the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
progr. | rules of the language | правила языка (ssn) |
law | rules of the permanent court of arbitration | регламент постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk) |
nautic. | rules of the road | правила судоходства |
law | rules of the road | правила дорожного движения |
econ. | rules of the road | правила уличного движения |
law | rules of the road | правила по предупреждению столкновения судов |
Gruzovik, traf. | rules of the road | правила движения |
fig. | rules of the road | правила игры (User) |
mar.law | rules of the road | правила для предупреждения столкновения судов |
yacht. | rules of the road | правила расхождения |
notar. | rules of the road | правила расхождения судов (law of the sea) |
nautic. | rules of the road | правила предупреждения столкновений судов в море |
dipl. | rules of the separation of power | принципы разделения власти |
polit. | rules of the socialist way of life | правила социалистического общежития |
gen. | rules of the transitional period | правила переходного периода (ABelonogov) |
gen. | Rules of the trust management | ПДУ (правила доверительного управления Lucym) |
gen. | rules of thumb | общие правила сформированные, исходя из практики (Alexander Demidov) |
unions. | rules of trade | правила торговли (Кунделев) |
gen. | rules of trust management of the mortgage pool | правила доверительного управления ипотечным покрытием (ABelonogov) |
math. | rules of truth | правила истинности |
progr. | rules of type conversions | правила преобразования типов (ssn) |
progr. | rules of user interface design | правила проектирования пользовательского интерфейса (ssn) |
progr. | rules of visibility and overloading | правила видимости и совмещения (ssn) |
hack. | rules of vulnerability disclosure | правила раскрытия уязвимостей (According to the rules of vulnerability disclosure, the information about the vulnerabilities was published in the public domain after the deadline for fixing them had passed. — Согласно правилам раскрытия уязвимостей, информация о них была опубликована в открытом доступе после истечения срока, отведённого на их исправление. exploit.in Alex_Odeychuk) |
law | rules of warfare | правила ведения войны |
dipl. | rules of warfare at sea | правила ведения морской войны |
O&G, sahk.r. | rules of work | правила выполнения работ |
O&G, sakh. | rules of work | правила выполнения работ (the procedures, standards and work practices that govern operation and maintenance of a facility) |
law | rules on bills of exchange | правила о переводных векселях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
electr.eng., calque. | Rules on design of power electric installations | Правила устройства электроустановок (Сборник НД ГАН 2006 balamutt) |
product. | rules on industrial safety for hazardous facilities of oil and gas industry | правила обеспечения промышленной безопасности для опасных производственных объектов нефтяной и газовой отраслей промышленности (Yeldar Azanbayev) |
tech. | Rules on Operation, Inspection, Repair and Rejection of Oilfield Pipelines | Правила по эксплуатации, ревизии, ремонту и отбраковке нефтепромысловых трубопроводов (Валерия 555) |
invest. | Rules on Prior Clearance of Transactions and Clearance of the Establishment of Control by Foreign Investors or by a Group of Persons Which Includes a Foreign Investor Over Business Entities of Strategic Importance for National Defence and State Security | Правила осуществления предварительного согласования сделок и согласования установления контроля иностранных инвесторов или группы лиц, в которую входит иностранный инвестор, над хозяйственными обществами, имеющими стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства (утверждены Постановлением Правительства Российской Федерации № 838 от 17 октября 2009 г. Ying) |
gen. | Rules on the Control of Information and Access to INTERPOL's Files | Правила контроля информации и доступа к файлам Интерпола (ROGER YOUNG) |
Makarov. | scope of rule | область применения правила |
automat. | set of rules | система правил |
automat. | set of rules | сводка формул |
Makarov. | she was one of those mothers who rule their daughters by springing surprises upon them | она относилась к тому типу матерей, которые воспитывают своих дочерей, непрерывно преподнося им сюрпризы |
gen. | softening of the rule | ослабление правления |
gen. | St. August Dispensing the Rule of his Order | "Св. Августин передаёт устав своего Ордена" (названия изобразит. сюжетов, связанных с Августином) |
EBRD | standardisation of rules | стандартизация норм |
gen. | state based on the rule of law | правовое государство |
gen. | that sort of thing is quite occasional, it's not the rule | такие вещи случаются редко, это отнюдь не правило |
Makarov. | the dangers of one-party rule are evident | опасности, связанные с однопартийной системой правления, являются очевидными |
Makarov. | the fashions of dress are generally capricious and irreducible to rule | мода обычно капризна и не поддаётся приведению к каким-либо правилам |
Makarov. | the last starchamber day of his rule | последний день его тиранской власти |
Makarov. | the operation of a rule | действие правила |
Makarov. | the policy of direct rule was an unmitigated failure | политика прямого правления явно провалилась |
Makarov. | the possession of the gift was the rule and not the exception | обладание талантом было правилом, а не исключением |
Makarov. | the President resigned after 30 years of autocratic rule | президент ушёл в отставку после 30 лет автократического правления |
Makarov. | the regulations rule out anyone under the age of 18 | устав не допускает лиц моложе 18 лет |
gen. | the rule holds of all cases | правило применимо ко всем случаям |
Gruzovik | the rule of contraries | доказательство от противного |
gen. | the rule of force | власть силы |
Makarov. | the rule of President Marcos | правление президента Маркоса |
gen. | the rule of the people | народовластие |
gen. | the rule of thumb | практический не научный способ метод (приблизительный подсчёт bigmaxus) |
Makarov. | the same rule applies to the backing of the letter | то же самое правило действует, когда вы пишете адрес на конверте |
gen. | this rule would have been out of place here because of its speciality | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | this rule would have been out of place here because of its specialty | это правило было бы здесь неуместно вследствие своего частного характера |
gen. | Traffic Rules of the Russian Federation | Правила дорожного движения Российской Федерации (ABelonogov) |
law | under exclusion of conflict of law rules | без применения норм коллизионного права (Nyufi) |
Игорь Миг | under the rule of the czars | при царе |
gen. | Unified Rules for the Protection of Subsurface Resources upon the Development of Deposits of Solid Commercial Minerals | Единые правила охраны недр при разработке месторождений твёрдых полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | utility, considered as the directive rule of human conduct | польза, понимаемая как правило, определяющее человеческие поступки |
Makarov. | violation of Hueckel rule | нарушение правила Хюккеля |
elect. | violation of nomination rules | нарушение правил выдвижения кандидатов (MichaelBurov) |
elect. | violation of nomination rules | нарушение правил выдвижения (MichaelBurov) |
gen. | waive a rule of procedure | не прибегать к какому-либо правилу процедуры |
Makarov. | we call the left end of the rule zero | примем левый конец линейки за нуль |
Makarov. | we cannot waive this rule except in case of illness | мы можем отступить от этого правила только в случае болезни |
gen. | without rule of law | беспредел (Lavrov) |