Subject | English | Russian |
idiom. | break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
idiom. | break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
polit. | bring in a rule | вводить правило (ssn) |
polit. | bring in majority rule | вводить правление большинства (ssn) |
Makarov. | children seek out regularities and rules in acquiring language | дети ищут в усваиваемом языке закономерности и правила |
gen. | does the rule apply in this case? | это правило приложимо к данному случаю? |
gen. | does the rule apply in this case? | это правило может быть использовано в данном случае? |
gen. | does the rule apply in this case? | это правило распространяется на данный случай? |
dipl. | establish a framework for cooperation in the fields of defense, political relations, economics, trade, culture, education, the rule of law, health, the environment and science and technology | устанавливать рамки для сотрудничества в области обороны, политических отношений, в экономике, торговле, культуре, образовании, верховенстве права, здравоохранении, охране окружающей среды, в области науки и технологий (англ. оборот взят из статьи в The International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Execution of NativeSql rule 0 failed. This may have occurred because changes have been made to the model structure without redeploying the model site or because of SQL access violations or other errors in the stored proc. Try redeploying the model site and reviewing the stored proc for errors. The exact SQL error can be retrieved from the server log | Ошибка выполнения правила NativeSql 0. Она могла произойти из-за внесения изменений в структуру модели без повторного развёртывания узла модели или из-за нарушения доступа SQL или других ошибок в хранимой процедуре. Выполните повторное развёртывание узла модели и просмотрите хранимую процедуру на наличие ошибок. Точная ошибка SQL может быть получена из журнала сервера (PerformancePoint Server 2007 ssn) |
account. | first-in-first-out rule | обслуживание по методу ФИФО |
appl.math. | first-in-first-out rule | принцип обслуживания в порядке поступления |
Makarov. | he cannot let you rule in his stead | он не может позволить вам руководить вместо него |
law | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration | Правила МАЮ по получению доказательств в международном арбитраже (cyruss) |
law | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration | Правила МАЮ по получению доказательств в международном коммерческом арбитраже (Leonid Dzhepko) |
law | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration | Правила МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже (vatnik) |
econ. | in a poor rule of law environment | в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона (A.Rezvov) |
busin. | in accordance with a conflict rule | в соответствии с коллизионной нормой |
O&G, casp. | in accordance with rule | соответствие с правилом (Yeldar Azanbayev) |
insur. | in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation | в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
law | in defiance of rule-of-law principles | в нарушение принципов верховенства права (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in derogation from the general rule | в порядке отступления от общего правила (Stas-Soleil) |
scient. | in each instance the given rule was presented | в каждом примере данное правило было представлено |
econ. | in the poor rule of law environment | в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона (A.Rezvov) |
gen. | in-house fire safety rules | ведомственные правила пожарной безопасности (ВППБ Alexander Demidov) |
gen. | In-House Rules | правила внутреннего распорядка (Bauirjan) |
gen. | in-house rules | внутренние правила (Playing by the in-house rules. | Mr Griffiths, owner of the Miners Rest in Barnsley, said every pub landlord was free to make in-house rules which show "respect to the rest of ... BBC | Find out how Monad Solutions, specialist IT Consultancy, successfully developed and launched a new in-house rules system, revolutionising the culture and ... Alexander Demidov) |
OHS | Interbranch rules on labor safety in operation of electricity generating equipment | Межотраслевые правила охраны труда при эксплуатации электроустановок (Soulbringer) |
math. | it is not the rule in mechanics but the exclusion | не правило, а исключение |
polit. | judicial institutions are effective in enforcing the rule of law | судебные учреждения действенно обеспечивают верховенство закона (A.Rezvov) |
account. | last-in-first-out rule | обслуживание по методу ЛИФО |
appl.math. | last-in-first-out rule | обслуживание в обратном порядке |
econ. | last-in-first-out rule | обслуживание по принципу прибыл последним – обслужен первым |
Makarov. | last-in-first-out rule | обслуживание по принципу "прибыл последним-обслужен первым" (ТМО) |
nautic. | length in freeboard rule | длина судна, принятая при определении высоты надводного борта |
insur. | of a list of those indicated in the Rules | из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
publ.util. | on Approving Rules on the Inclusion of Living Premises in a Special Housing Stock and Sample Agreements for Renting Such Special Living Premises | Об утверждении Правил отнесения жилого помещения к специализированному жилищному фонду и типовых договоров найма специализированных жилых помещений (Постановление Правительства РФ alaska1985) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Gruzovik, hist. | period of Tatar rule in Russia | татарщина |
law | Prague Rules on the Efficient Conduct of Proceedings in International Arbitration | Пражские правила эффективной организации процесса в международном арбитраже (goroshko) |
Makarov. | President did not rule out his own participation in the conference | президент не исключал возможности собственного участия в конференции |
interntl.trade. | Procedure Rules for Dispute Settlement for the Trade in Seeds for Sowing Purposes and for the Management of Intellectual Property | Регламент разрешения споров в сфере торговли семенами для посевных целей и прав интеллектуальной собственности (Международной федерации по семеноводству (International Seeds Federation) Баян) |
interntl.trade. | Procedure Rules for Dispute Settlement for the Trade in Seeds for Sowing Purposes and for the Management of Intellectual Property | Процессуальные правила разрешения споров в сфере торговли семенами для посевных целей и прав интеллектуальной собственности (Баян) |
law | rule enforceable in a court of law | правовая норма, применимая в судебном порядке |
progr. | rule for detecting overflow in addition | правило обнаружения переполнения при сложении (ssn) |
med. | rule in | подтвердить (напр., подтвердить заболевание у пациента vmeda) |
notar. | rule in case parties have not provided otherwise | диспозитивная норма |
Makarov. | rule in colons | разграфлять на колонки |
law, court | rule in favour of | вынести решение в пользу (The RTB ruled in favour of the tenant, noting that the landlord never issued a notice of rent increase on the appropriate form and that they raised it during the pandemic rent freeze. (vancouverisawesome.com) ART Vancouver) |
law | rule in its own right | вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции |
law | rule in its own right | вынести решение в пределах предоставленной юрисдикции |
law | rule in its own right | вынести постановление в пределах предоставленной юрисдикции |
Makarov. | rule in squares | разграфлять на квадрате |
mil. | rule in zero line | наносить основное направление |
progr. | rule of counting in two ways | правило подсчёта двумя способами (ssn) |
law | rule of law in freefall | полный крах правопорядка (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, unit.meas. | rule one arshin in length | аршин |
gen. | rule one arshin in length | аршин |
crim.law. | rule out foul play in the death | исключить умышленное убийство (of ... – кого именно | в отличие от убийства по неосторожности Alex_Odeychuk) |
gen. | rule set in stone | догма |
media. | rule the roost in the media | править бал в СМИ (Alex_Odeychuk) |
oil | rules and regulations issued by the Minerals Management Service for exploration and drilling on the federal outer continental shelf sea bottom in the US | Нормы и правила, изданные Службой управления минеральными ресурсами для разведки и бурения на дне моря внешнего континентального шельфа США |
agric. | Rules and Usages for the Trade in Seeds for Sowing Purposes | Правила Международной федерации по семеноводству при использовании семян в торговом обороте для посевных целей (archive.org, archive.is Баян) |
agric. | Rules and Usages for Trade in Seeds for Sowing Purposes | Правила Международной федерации по семеноводству при использовании семян в торговом обороте для посевных целей (archive.org, archive.is Баян) |
archit. | rules for action in case of fire | действия при пожаре (в здании yevsey) |
oil | Rules for construction and operation of underground gas storages in porous formations | Правила создания и эксплуатации подземных хранилищ газа в пористых пластах (Seregaboss) |
gen. | Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR | Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР (W.B. Simons ABelonogov) |
busin. | rules for maintenance of order in court | правила поддержания порядка в суде |
law | rules for maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
gen. | rules for record-keeping in the area of waste management | правила учёта в области обращения с отходами (ABelonogov) |
gen. | Rules for Safety in the Oil and Gas Industry | Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности (E&Y ABelonogov) |
mil. | rules for the conduct of military actions in the mountains | правила ведения боевых действий в горах (Alex_Odeychuk) |
gen. | rules for the construction of oil and gas wells in clusters | правила строительства на кустах нефтяных и газовых скважин (ABelonogov) |
law | Rules for the maintenance of common property in an apartment building | Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме (VictorMashkovtsev) |
law | rules for the maintenance of order in court | правила поддержания порядка (в суде) |
gen. | rules for the mooring of vessels in the seaport | правила стоянки судов в морском порту (ABelonogov) |
gen. | rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport | правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг (ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of rights in vessels under construction in seaports | правила регистрации прав на строящиеся суда в морских портах (E&Y ABelonogov) |
gen. | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports | правила регистрации судов и прав на них в морских портах (E&Y ABelonogov) |
law | Rules for Use of Wagons in International Traffic | Правила пользования вагонами в международном сообщении (Leonid Dzhepko) |
pharm. | Rules Governing Medicinal Products in European Union | Правила, регулирующие лекарственные средства в Европейском союзе (MichaelBurov) |
pharm. | Rules Governing Medicinal Products in European Union | Правила, регулирующие обращение лекарственных средств в Европейском союзе (Ассоциация международных фармацевтических производителей aipm.org Purple_i) |
pharma. | Rules Governing medicinal products in the EC | Правила регулирования обращения лекарственных средств в странах ЕС (Olga47) |
gen. | Rules Governing Medicinal Products in the European Union | Порядок обращения лекарственных средств на территории Европейского союза (4uzhoj) |
textile | rules in cloth construction | правила, устанавливающие порядок распределения перевязок нитей в ткани |
textile | rules in cloth construction | нормативы построения и переплётения ткани |
gen. | rules in effect | установленные правила (Alexander Demidov) |
dipl. | rules in force | действующие правила (bigmaxus) |
progr. | rules in words | словесная формулировка правил (ssn) |
polit. | rules laid down in something | положения, указанные в (чем-либо ssn) |
gen. | rules of fire safety in forests | правила пожарной безопасности в лесах (ABelonogov) |
notar. | rules of life in the socialist community | правила социалистического общежития |
goldmin. | rules of mines, placers and shafts development in nonferrous, rare and precious metals | правила технической эксплуатации рудников, приисков и шахт, разрабатывающих месторождения цветных, редких и драгоценных металлов (Leonid Dzhepko) |
patents. | Rules of Practice in Patent Cases | Положения о патентно-правовой практике |
patents. | Rules of Practice in Trademark Cases with Forms and Statutes | Правила производства дел по товарным знакам в Патентном ведомстве США |
invest. | Rules of Practice of the Patent Office in Patent Cases | Правила производства дел в Патентном ведомстве США |
patents. | Rules of Practice of the U. S. Patent Office in Patent Cases | Правила производства дел в Патентном ведомстве США |
gen. | rules of professional conduct in the area of advertising | правила профессиональной деятельности в сфере рекламы (ABelonogov) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
scient. | rules vary in importance | правила различаются по важности ... |
stat., amer. | seniority rule: last in, first out | правило старшинства: нанятый последним увольняется в первую очередь |
progr. | set of facts or statements in the "if" part of an if-then rule | множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации (ssn) |
avia. | should be included in Rules | должны быть внёсены в Устав (Uchevatkina_Tina) |
progr. | simple rule for detecting overflow in addition | простое правило обнаружения переполнения при сложении (ssn) |
hi.energ. | sum rule in quantum chromodynamics | квантово-хромодинамическое правило сумм |
hi.energ. | sum rule in quantum chromodynamics | правило сумм в квантовой хромодинамике |
hi.energ. | sum rule in quantum chromodynamics | КХД правило сумм |
int. law. | the Hague Declaration of the Meeting of the Ministers of Foreign of the Movement of Non-Aligned Countries to Discuss the Issue of Peace and the Rule of Law in International Affairs | Гаагская декларация, принятая на конференции министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран, по вопросу о мире и примате права в международных отношениях |
Makarov. | the physical did not rule in her nature | материальное не доминировало в её натуре |
Makarov. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент не исключал возможности своего участия в конференции |
gen. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент считал возможным своё собственное участие в конференции |
gen. | the rule holds in all cases | правило применимо ко всем случаям |
gen. | the rule is to be kept constantly in mind | об этом правиле нельзя ни на минуту забывать |
dipl. | this rule applies in international sphere | это правило применяется в сфере международных отношений |
gen. | this rule will hold in all cases | это правило относится ко всем случаям |
Makarov. | under a guild, there had been more close adherence to rule in the scientifical and technical parts | при цеховой организации наблюдалось более строгое соблюдение правил в научном и техническом компонентах производства |
railw. | Uniform Rules concerning the Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic | Единые правила к договору об использовании вагонов в международном железнодорожном сообщении (Ying) |
Makarov. | usher in the rule | объявлять о правлении |
Makarov. | usher in the rule | возвещать о правлении |
Makarov. | we cannot waive this rule except in case of illness | мы можем отступить от этого правила только в случае болезни |
gen. | what does rule in life? | что самое главное в жизни человека? (Taras) |