Subject | English | Russian |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который связан с другим |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который относится к другому |
Makarov. | he notices nothing but what relates to himself | он замечает лишь то, что его затрагивает |
gen. | he notices nothing but what relates to himself | он обращает внимание лишь на то, что касается непосредственно его |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
mil., avia., conv.notation. | message relates to alert phase | аварийное сообщение при стадии тревоги |
progr. | relates to non-functional requirements ref. supplementary specification in Section 8-4 | касается нефункциональных требований (см. дополнительную спецификацию в разделе 8.4 ssn) |
gen. | the charge relates to serious acts | это обвинение касается серьёзных поступков |
patents. | the provision relates to public order | постановление касается публичного порядка |
progr. | the subject invention relates to systems and methods for programming of a unified messaging application | Заявленное изобретение имеет отношение к системам и способам программирования приложения унифицированного обмена сообщениями |
patents. | the subject invention relates to systems and methods that enable dynamic programming and execution of an electronic communications dialog as part of a unified messaging application | Заявленное изобретение имеет отношение к системам и способам, которые дают возможность динамического программирования и выполнения диалога электронного взаимодействия в качестве части приложения унифицированного обмена сообщениями |
gen. | this relates to how the model is made | это объяснение того, как построить эту модель |
gen. | this relates to what I said yesterday | это имеет прямое от-ношение к тому, что я сказал вчера |
gen. | this relates to what I said yesterday | это имеет прямое отношение к тому, о чём я говорил вчера |
gen. | we are interested in what relates to ourselves | мы интересуемся тем, что имеет отношение к нам самим |
progr. | Whether or not you realize it, a significant portion your application's code relates to managing its state | Отдаёте ли вы себе в этом отчёт или нет, но значительная доля кода вашего приложения всегда будет связана с управлением его состояниями (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |