Subject | English | Russian |
bible.term. | a man reaps what he sows | что посеешь, то и пожнёшь (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
Gruzovik, agric. | a piece missed in reaping | недожин |
gen. | a piece missed in reaping | недожин |
proverb | as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as a man sows so let him reap | что посеешь, то и пожнёшь (kee46) |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
proverb | as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
proverb | as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
proverb | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
proverb | as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you sow, so shall you reap | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
proverb | as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
gen. | as you sow, so shall you reap | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as you sow, so shall you reap | как посеешь так и пожнёшь |
gen. | as you sow so shall you reap | как посеешь, так и пожнёшь |
gen. | as you sow so shall you reap | как потопаешь, так и полопаешь |
gen. | as you sow, so shall you reap | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as you sow, so you reap | что посеешь, то и пожнешь (alex) |
gen. | as you sow, so you will reap | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you sow, so you will reap | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as you sow, so you will reap | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you sow, so you will reap | как постелешь, так и поспишь |
Gruzovik, agric. | begin to reap | зажинать (impf of зажать) |
gen. | begin to reap | зажинаться |
Gruzovik, dial. | beginning of reaping | зажин |
judo. | exterior reaping trip around | внешняя косящая подножка кругом |
Gruzovik, dial. | finish reaping | обжинаться |
Gruzovik, agric. | finish reaping | отжать |
agric. | finish reaping | дожинаться |
Gruzovik, agric. | finish reaping | дожать (pf of дожинать) |
Gruzovik, dial. | finish reaping | обжаться (pf of обжинаться) |
agric. | finish reaping | сжать |
Gruzovik | finish reaping | дожинать (impf of дожать) |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
bible.term. | he who sows the wind, shall reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнет бурю (Olga Okuneva) |
gen. | he who sows the wind, shall reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
proverb | he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
proverb | he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
proverb | he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
proverb | he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
gen. | I reap no benefit from it | я из этого не извлекаю никакой выгоды |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
judo. | interior reaping trip around | подцеп от броска через бедро |
judo. | major exterior reaping | косящий бросок |
judo. | major exterior reaping | осотогари |
sport. | major exterior reaping | осотогари (дзюдо ssn) |
judo. | major exterior reaping with grip on the knee | отхват с захватом ноги накрест |
sport. | major outer reap | задняя подножка под одну ногу с подбивом ноги противника снаружи (also osoto gari, a throw in judo developed by Jigoro Kano r313) |
sport. | minor outside reaping | зацеп стопой снаружи |
Gruzovik, agric. | not to finish reaping | недожать (pf of недожинать) |
Gruzovik, agric. | not to finish reaping | недожинать (impf of недожать) |
gen. | not to finish reaping | недожинать |
proverb | one man sows and another reaps | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
proverb | one man sows and another reaps | один с сошкой, а другой с ложкой |
proverb | one man sows and another reaps | загребать жар чужими руками |
proverb | one must reap as one has sown | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one will reap what he will sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one will reap what he will sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one will reap what he will sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one will reap what he will sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
quot.aph. | one will reap what he'll sow | каждый пожнёт то, что посеет (Alex_Odeychuk) |
gen. | one'll reap what he'll sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one'll reap what he'll sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one'll reap what he'll sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one'll reap what he'll sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
econ. | opportunities to reap efficiency gains | пути использования резервов эффективности (A.Rezvov) |
Gruzovik, inf. | outstrip in reaping | пережать (pf of пережинать) |
Gruzovik, inf. | outstrip in reaping | пережинать |
inf. | outstrip in reaping | пережинаться |
inf. | outstrip in reaping | пережать |
gen. | performance reap | получение преимуществ от эксплуатационных характеристик, рабочих параметров (qwarty) |
gen. | reap a benefit | получить выгоду |
gen. | reap a field | убирать поле |
Makarov. | reap a good harvest | собрать хороший урожай |
O&G, casp. | reap a harvest | получать результат (Yeldar Azanbayev) |
inf. | reap a harvest | пожинать плоды (dkozyr) |
gen. | reap a harvest | собирать урожай |
gen. | reap a harvest of trouble | навлечь на себя неприятности |
gen. | reap a harvest of trouble | навлечь на себя беду |
Makarov. | reap a profit | получать прибыль |
gen. | reap a profit | греть руки |
gen. | reap a profit on | получить прибыль (от чего-либо) |
Makarov. | reap a reward | получить награду |
Makarov. | reap a reward | получить премию |
Makarov. | reap a reward | получать награду |
gen. | reap a splendid harvest of maize | собрать прекрасный урожай кукурузы |
gen. | reap a very good return from an investment | получить хорошую прибыль на вложенный капитал |
Makarov. | reap a whirlwind | пожинать бурю |
Makarov. | reap all the wheat in the field | выжинать поле пшеницы |
Makarov. | reap all the wheat in the field | выжать поле пшеницы |
Makarov. | reap an abundant harvest | снять богатый урожай |
busin. | reap awards | получать призы; получать награды (dimock) |
gen. | reap benefits | извлекать выгоду |
gen. | reap benefits | получать выгоду |
gen. | reap benefits | воспользоваться преимуществами (Moscowtran) |
gen. | reap benefits | снимать сливки (Viacheslav Volkov) |
fig.of.sp. | reap big rewards | вознаградиться сторицей (pelipejchenko) |
fig.of.sp. | reap big rewards | вознаграждаться сторицей (pelipejchenko) |
gen. | reap clean | выжинаться |
Makarov. | reap clean | выжимать |
Gruzovik, agric. | reap clean | выжинать (impf of выжать) |
Gruzovik | reap clean | выжать (pf of выжинать) |
agric. | reap completely | дожинаться |
Gruzovik, agric. | reap completely | дожать (pf of дожинать) |
Gruzovik | reap completely | дожинать (impf of дожать) |
econ. | reap efficiency gains | использовать резервы эффективности (A.Rezvov) |
Makarov. | reap everlasting dishonour | заслужить вечный позор |
Gruzovik | reap for a certain time | прожинать |
Gruzovik | reap for a certain time | прожать |
Gruzovik | reap for a while | пожать |
Makarov. | reap from | получать (прибыли и т. п.) |
Makarov. | reap from | извлекать (выгоду и т. п.) |
Makarov. | reap grain | убирать хлеб |
gen. | reap grain | жать хлеб |
econ. | reap large gains from trade | получить значительные выгоды от торговли (A.Rezvov) |
Makarov. | reap large profits | получать большие прибыли |
gen. | reap one's laurels | стяжать лавры |
Gruzovik, fig. | reap one's laurels | пожинать лавры |
Makarov. | reap laurels | стяжать лавры |
Makarov. | reap laurels | достичь славы |
gen. | reap one's laurels | достичь славы |
gen. | reap laurels | пожинать лавры |
gen. | reap less than expected | недожать |
gen. | reap less than expected | недожинать |
Makarov. | reap profits | извлекать прибыли |
busin. | reap profits | работать в плюс (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ Alex_Odeychuk) |
gen. | reap profits | получать прибыль (Shadow banks reap profits even as market bleeds. 4uzhoj) |
fig.of.sp. | reap one's rewards | стричь купоны (Leonid Dzhepko) |
media. | reap rewards | пожинать плоды (Халеев) |
Makarov. | reap rye | жать рожь |
Makarov. | reap rye | косить рожь |
gen. | reap rye | убирать рожь |
gen. | reap rye | косить |
Makarov. | reap the benefit of something | пожинать плоды (чего-либо) |
gen. | reap the benefit of | пожинать плоды (Anglophile) |
idiom. | reap the benefits | вкусить плоды (grafleonov) |
gen. | reap the benefits | пожинать плоды (Bullfinch) |
gen. | reap the benefits | взять на вооружение преимущества (Technical) |
gen. | reap the benefits of | пожинать плоды |
gen. | reap the benefits of | извлекать выгоду от (Alex_Odeychuk) |
idiom. | reap the benefits of stardom | пожинать плоды славы (While the "Fab Four" were on a spiritual retreat reaping the benefits of stardom, Brian Epstein died on August 27, 1967 disillusioned and alone Lily Snape) |
idiom. | reap the consequences | вкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov) |
gen. | reap the consequences of folly | расплачиваться за свою глупость |
gen. | reap the cream | снимать сливки (Olga Okuneva) |
gen. | reap the fruit of labor | пожинать плоды своего труда |
Gruzovik | reap the fruit of one's labor | пожинать плоды своего труда |
gen. | reap the fruit of labor | пожать плоды своего труда |
gen. | reap the fruit of labour | пожинать плоды своего труда |
gen. | reap the fruit of labour | пожать плоды своего труда |
idiom. | reap the fruits | вкусить плоды (grafleonov) |
gen. | reap the fruits of | пожинать плоды (чего-либо) |
gen. | reap the fruits of a victory | пожинать плоды победы |
Makarov. | reap the fruits of one's labour | пожинать плоды своих трудов |
Makarov. | reap the harvest | жать урожай |
agric. | reap the harvest | жать |
gen. | reap the harvest | собирать урожай (Masha_HNU) |
gen. | reap the harvest | снимать урожай |
gen. | reap the harvest of labour | пожинать плоды своего труда |
math. | reap the harvest of previous investigations | пожинать плоды предшествующих исследований |
inf. | reap the rest | поджинаться (of) |
inf. | reap the rest | поджать (of) |
Gruzovik, agric. | reap the rest of | поджать (pf of поджинать) |
Gruzovik, inf. | reap the rest of | поджинать |
idiom. | reap the rewards | вкусить плоды (grafleonov) |
gen. | reap the rewards | снискать награды (Дмитрий_Р) |
polit. | to reap the rewards of prosperity | пожинать плоды процветания (ssn) |
dipl. | reap the rewards of victory | пожинать плоды победы |
Gruzovik, agric. | reap till | дожать (pf of дожинать) |
agric. | reap till | дожинаться |
Gruzovik | reap till | дожинать (impf of дожать) |
Makarov. | reap wheat | косить пшеницу |
Makarov. | reap wheat | убирать пшеницу |
gen. | reap wheat | жать пшеницу |
bible.term. | reap where one has not sown | жнет, где не сеял (i.e. reap the fruits of another person's labor Olga Okuneva) |
gen. | reap where one has not sown | пожинать плоды чужого труда |
gen. | reaped oat field | овсянище |
auto. | reaping attachment | жатвенное приспособление (к сенокосилке) |
progr. | reaping child processes | снятие дочерних процессов (ssn) |
judo. | reaping hip throw | подхват |
gen. | reaping-hook | серп |
gen. | reaping hook | серп |
Makarov. | reaping implement | жатвенная машина |
Gruzovik, agric. | reaping less than expected | недожин |
gen. | reaping less than expected | недожин |
gen. | reaping-machine | жнец |
Makarov. | reaping machine | жатка (машина) |
gen. | reaping-machine | жница |
dial., obs. | reaping machine | жнея |
agric. | reaping machine | уборочная машина (Andrey Truhachev) |
tech. | reaping machine | жатка |
gen. | reaping-machine | жатвенная машина |
Gruzovik, obs. | reaping machine | жнея |
Makarov. | reaping machine | жатвенная машина |
gen. | reaping-machine | жатка |
gen. | reaping machine | жнейка |
Gruzovik, agric. | reaping machine operator | лобогрейщик |
gen. | reaping machine operator | лобогрейщик |
gen. | reaping the benefit | получение выгоды (Example: "The artists may prefer to take part in the lottery of a resale royalty at some future point, as opposed to reaping the immediate benefit of a higher return at the initial point of sale for their work." Dorian Roman) |
agric. | reaping thresher | зерноуборочный комбайн |
Makarov. | reaping time | уборочная кампания |
uncom. | reaping time | страдомая пора (О Супру) |
gen. | reaping time | страдная пора (Супру) |
Makarov. | reaping time | время жатвы |
Makarov. | reaping time | страда |
Makarov. | she is reaping the fruits of his folly | он пожинает плоды своей глупости |
auto. | sheaf-binding reaping machine | жатка-сноповязалка |
geogr. | Siem Reap | Сим Рип (город в Камбодже Irina Verbitskaya) |
proverb | sow the wind and reap the whirlwind | посеешь ветер – пожнёшь бурю |
idiom. | sow the wind and reap whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
Makarov. | sow the wind and to reap the whirlwind | посеешь ветер пожнёшь бурю |
proverb | sow the wind and to reap the whirlwind | посеешь ветер-пожнёшь бурю |
Makarov. | sow the wind and to reap the whirlwind | посеешь ветер – пожнёшь бурю |
proverb | sow the wind, reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
proverb | sow the wind, reap the whirlwind | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю |
proverb | superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
bible.term. | they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, тот пожнёт бурю (academic.ru) |
proverb | they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
gen. | what benefit will you reap by it? | какую же выгоду получите вы от этого? |
proverb | what ye sow, so shall ye reap | что посеешь, то и пожнёшь |
fig.of.sp. | what you reap is what you sow | что посеешь, то пожнёшь (Халеев) |
fig.of.sp. | what you reap is what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (Халеев) |
gen. | you reap as you sow | что посеешь, то и пожнёшь (artery) |
saying. | you reap what you sow | что потопаешь, то и полопаешь (Maggie) |
saying. | you reap what you sow | как потопаешь, так и полопаешь (Maggie) |
saying. | you reap what you sow | как аукнется, так и откликнется (Tanya Gesse) |
proverb | you reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (vandaniel) |
proverb | you reap what you sow | репьём осеешься – не жито и взойдёт (Супру) |
Игорь Миг | you want to reap but not to sow | на чужом горбу хочешь въехать в рай |
proverb | you will reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один • You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
gen. | you will reap what you will sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | you will reap what you will sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | you will reap what you will sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | you will reap what you will sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | you'll reap what you will sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | you'll reap what you will sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | you'll reap what you will sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | you'll reap what you will sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | you'll reap what you'll sow | что посеешь, то и пожнёшь |