Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Terms containing
put in hands
|
all forms
Subject
English
Russian
gen.
he put his hands in his pockets
он засунул руки в карманы
Makarov.
put a matter in
someone's
hands
передать дело в
чьи-либо
руки
Makarov.
put
one's
hand in
one's
pocket
раскошелиться
proverb
put
one's
hands in
one's
pockets
умыть руки
(предоставить действовать другому)
gen.
put hands in pockets
умыть руки
Makarov.
put
one's
hands in
one's
pockets
заложить руки в карманы
gen.
put hands in pockets
предоставить другим действовать
gen.
put
smb., smth.
in
smb.'s
hands
доверить
(кого́-л., что-л. кому́-л.)
gen.
put
something
in the hands of
передавать
(
bookworm
)
gen.
put
something
in the hands of
передать
(
bookworm
)
Makarov.
put oneself in
someone's
hands
передать себя в
чьи-либо
руки
gen.
put oneself in hands
довериться
Makarov.
put oneself in
someone's
hands
довериться
(кому-либо)
gen.
put oneself in hands
вверить
кому-либо
свою судьбу
obs.
put oneself in the hands
предаться
(of)
obs.
put oneself in the hands
предаваться
(of)
Makarov.
put oneself in the hands of
вверяться
Gruzovik
put oneself in the hands of
вверяться
(impf of
ввериться
)
Gruzovik, obs.
put oneself in the hands of
предаваться
(impf of
предаться
)
Gruzovik, obs.
put oneself in the hands of
предаться
(pf of
предаваться
)
Makarov.
put oneself in the hands of
ввериться
Gruzovik
put oneself in the hands of
ввериться
(impf of
вверяться
)
gen.
put the child in their hands
отдать ребёнка в их руки
Makarov.
put the matter in
someone's
hands
возложить поручение на
(кого-либо)
Makarov.
put the matter in
someone's
hands
возложить ответственность на
(кого-либо)
Makarov.
put the matter in the hands of a lawyer
передать дело юристу
Makarov.
put the matter in the hands of a solicitor
передать дело адвокату
gen.
put your hands in the air!
руки вверх!
(
Technical
)
gen.
put yourself in my hands
доверьтесь мне
saying.
the hands of time put pennies in the pocket
часы тикают – деньги сыплются
(
Taras
)
saying.
the hands of time put pennies in the pocket
каждый час приносит свою копейку
(hands of time – стрелки на циферблате; ancient Chinese proverb
Taras
)
gen.
will you put the matter in my hands?
не поручите ли вы мне это дело?
Get short URL