Subject | English | Russian |
gen. | he put forth his staff that he had in his hand | он протянул палку, которую держал в руке |
Makarov. | he put his hand in the drawer, and drew out a gun | он сунул руку в ящик и вытащил оттуда пистолет |
gen. | he put his hand in the drawer, and drew out a gun | он сунул руку в ящик и достал оттуда пистолет |
gen. | he put his hands in his pockets | он засунул руки в карманы |
gen. | he put out his hand in welcome | он протянул руку для приветствия |
gen. | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
proverb | let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | put a matter in someone's hands | передать дело в чьи-либо руки |
gen. | put an order in hand | приступить к исполнению заказа (raf) |
gen. | put one's hand in one's pocket | раскошелиться (Anglophile) |
gen. | put one's hand in one's pocket | раскошеливаться (Anglophile) |
Makarov. | put one's hand in one's pocket | раскошелиться |
idiom. | put one's hand in someone else's pocket | залезть в карман (I am not trying to put my hand in your pocket like everyone else seems to be doing. 4uzhoj) |
gen. | put hand in pocket | тратить деньги |
gen. | put hand in pocket | платить |
gen. | put hand in pocket | раскошеливаться |
gen. | put hand in pocket | оплачивать |
gen. | put one's hand in someone else's purseor pocket | залезатьвлезать в карман (Сomandor) |
gen. | put hand in the till | запускать руку в кассу |
gen. | put hands in pockets | умыть руки |
proverb | put one's hands in one's pockets | умыть руки (предоставить действовать другому) |
Makarov. | put one's hands in one's pockets | заложить руки в карманы |
gen. | put hands in pockets | предоставить другим действовать |
gen. | put in hand | приступить (к чему-либо) |
gen. | put in hand | начать (что-либо) |
gen. | put smb., smth. in smb.'s hands | доверить (кого́-л., что-л. кому́-л.) |
gen. | put something in the hands of | передавать (bookworm) |
gen. | put something in the hands of | передать (bookworm) |
Makarov. | put oneself in someone's hands | передать себя в чьи-либо руки |
gen. | put oneself in hands | довериться |
Makarov. | put oneself in someone's hands | довериться (кому-либо) |
gen. | put oneself in hands | вверить кому-либо свою судьбу |
obs. | put oneself in the hands | предаться (of) |
obs. | put oneself in the hands | предаваться (of) |
Makarov. | put oneself in the hands of | вверяться |
Gruzovik, obs. | put oneself in the hands of | предаваться (impf of предаться) |
Gruzovik, obs. | put oneself in the hands of | предаться (pf of предаваться) |
Gruzovik | put oneself in the hands of | вверяться (impf of ввериться) |
Makarov. | put oneself in the hands of | ввериться |
Gruzovik | put oneself in the hands of | ввериться (impf of вверяться) |
gen. | put out one's hand in welcome | протянуть руку, чтобы поздороваться |
gen. | put the child in their hands | отдать ребёнка в их руки |
Makarov. | put the matter in someone's hands | возложить поручение на (кого-либо) |
Makarov. | put the matter in someone's hands | возложить ответственность на (кого-либо) |
Makarov. | put the matter in the hands of a lawyer | передать дело юристу |
Makarov. | put the matter in the hands of a solicitor | передать дело адвокату |
Makarov. | put the work in hand | приступать к работе |
Makarov. | put the work in hand | начинать работу |
Makarov. | put your hand in and see what's in the box | засунь руку в коробку и посмотри, что там |
idiom. | put your hand in my mouth | забирать последние деньги, идущие на самое необходимое (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
gen. | put your hands in the air! | руки вверх! (Technical) |
gen. | put yourself in my hands | доверьтесь мне |
saying. | the hands of time put pennies in the pocket | часы тикают – деньги сыплются (Taras) |
saying. | the hands of time put pennies in the pocket | каждый час приносит свою копейку (hands of time – стрелки на циферблате; ancient Chinese proverb Taras) |
gen. | will you put the matter in my hands? | не поручите ли вы мне это дело? |