Subject | English | Russian |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | околевший пёс не укусит |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | околевший пес не укусит |
proverb | hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
Makarov. | if you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board | если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны |
math. | new general formula for the pull-back of cycle by a monoidal transformation | новая общая формула для обратного образа цикла при моноидальном преобразовании (ssn) |
gen. | ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and the Moon | океанские приливы и отливы отчасти вызваны влиянием Луны на Землю |
O&G | pipelaying under ice by bottom pull | укладка трубопровода подо льдом протягиванием по дну (MichaelBurov) |
chess.term. | pull ahead by one point | оторваться на целое очко |
math. | pull apart by | отрывать друг от друга |
nautic. | pull by something | буксировать (чем-либо Johnny Bravo) |
Gruzovik | pull by the ear | подрать |
gen. | pull smb. by the ear | надрать кому-л. уши |
gen. | pull by the ear | отодрать кого-либо за уши |
Gruzovik, inf. | pull by the ears | таскать за уши |
fig., inf. | pull by the ears | вытрепывать за уши (as punishment) |
inf. | pull by the ears | оттеребить |
Gruzovik, inf. | pull by the ears | оттеребить (as punishment) |
fig., inf. | pull by the ears | вытрепать за уши (as punishment) |
Gruzovik, inf. | pull by the ears as punishment | вытрёпывать за уши |
inf. | pull by the ears | оттаскать за уши |
gen. | pull smb. by the ears | таскать кого-л. за уши |
Gruzovik | pull by the hair | подрать |
gen. | pull smb. by the hair | дёргать кого-л. за волосы (by the nose, by the sleeve, etc., и т.д.) |
fig., inf. | pull by the hair | вытрепать за волосы |
Gruzovik, dial. | pull by the hair | куделить |
inf. | pull by the hair | оттеребить |
Gruzovik, inf. | pull by the hair | оттеребить (as punishment) |
Gruzovik | pull by the hair | вытаскать за волосы |
fig., inf. | pull by the hair | вытрепывать за волосы |
Gruzovik, inf. | pull by the hair | драть за волосы |
Gruzovik, inf. | pull by the hair as punishment | вытрёпывать за волосы |
inf. | pull by the hair | выдрать за волосы |
Makarov. | pull someone by the hair | таскать кого-либо за волосы |
Gruzovik | pull by the hair | рвать за волосы |
gen. | pull by the hair | вытаскивать за волосы |
Makarov. | pull someone by the nose | взять кого-либо за нос |
Gruzovik, inf. | pull off step by step | сдёргать |
Gruzovik, inf. | pull one another by the hair | таскаться (indeter of тащиться) |
Gruzovik, inf. | pull one another by the hair | тащиться (deter of таскаться) |
inf. | pull one another by the hair | тащиться |
inf. | pull one another by the hair | таскаться |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootlaces | добиться чего-либо одним махом |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootlaces | добиться чего-либо в два счета |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootlaces | добиться чего-либо без труда |
inf. | pull oneself by bootlaces | добиться чего-либо с лёгкостью |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootstraps | добиться чего-либо без труда |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootstraps | добиться чего-либо в два счета |
Makarov., inf. | pull oneself by one's bootstraps | добиться чего-либо одним махом |
Makarov. | pull oneself by one's bootstraps | пробиваться (без посторонней помощи) |
Makarov., inf. | pull oneself up by one'sown bootstraps | добиваться (чего-либо без посторонней помощи) |
Makarov. | pull oneself by one's bootstraps | пробивать себе дорогу (без посторонней помощи) |
inf. | pull oneself by bootstraps | добиться чего-либо с лёгкостью |
Makarov., inf. | pull oneself by one's own bootlaces | добиться чего-либо с лёгкостью |
Makarov., inf. | pull oneself by one's own bootlaces | добиться чего-либо в два счета |
Makarov., inf. | pull oneself by one's own bootlaces | добиться чего-либо одним махом |
Makarov., inf. | pull oneself by one's own bootlaces | добиться чего-либо без труда |
Makarov. | pull oneself by one's own bootstraps | пробивать себе дорогу без посторонней помощи |
Makarov. | pull oneself by one's own bootstraps | пробиваться без посторонней помощи |
mil., lingo | pull oneself by own bootstraps | выполнять собственными силами (MichaelBurov) |
gen. | pull oneself up by bootstraps | самому сделать себе карьеру |
lit. | pull oneself up by bootstraps | вытянуть себя за волосы из болота (Wakeful dormouse) |
gen. | pull oneself up by bootstraps | пробиться самому |
Makarov. | pull oneself up by one's own bootstraps | самому сделать себе карьеру |
Makarov. | pull oneself up by one's own bootstraps | пробиться самому |
gen. | pull oneself up by one's own bootstraps | добиться в жизни всего своими силами (Anglophile) |
gen. | pull oneself up by the bootlaces | самостоятельно выбиться в люди (Anglophile) |
gen. | pull oneself up by the bootlaces | самому пробить себе дорогу (Anglophile) |
gen. | pull out by the hair | вытаскивать за волосы (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | pull out little by little | подщипать |
Gruzovik, inf. | pull out little by little | подщипывать (impf of подщипать) |
Gruzovik | pull someone by the ears | изволочить |
Gruzovik, inf. | pull someone by the hair | дать волосянку |
Gruzovik | pull someone by the hair | изволочить |
Gruzovik, inf. | pull someone by the hair | задать волосянку |
proverb | pull the devil by the tail | свистеть в кулак |
proverb | pull the devil by the tail | тянуть чёрта за хвост (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
proverb | pull the devil by the tail | мыкать жизнь |
proverb | pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
proverb | pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
gen. | pull the devil by the tail | быть в стеснённых обстоятельствах |
avia. | Pull the emergency escape cover by the handle and the grip | Потяните аварийный люк на себя за ручку и захват |
torped. | pull the propeller through by hand | проворачивать винт от руки |
tech. | pull the propeller through by hand | проворачивать воздушный винт от руки |
gen. | pull the wrong pig by the ear | совершить ошибку |
gen. | pull the wrong pig by the ear | опростоволоситься |
amer. | pull the wrong pig by the tail | напасть на ложный след |
amer. | pull the wrong pig by the tail | обвинять не того, кого следует |
tech. | pull through the propeller by hand | проворачивать пропеллер от руки |
gen. | pull up a tree flowers, weeds, etc. by the roots | вырывать дерево и т.д. с корнями |
gen. | pull up by the roots | выкорчёвывать |
Makarov. | pull up by the roots | вытаскивать с корнем |
Makarov. | pull something up by the roots | вытянуть что-либо с корнями |
Makarov. | pull up by the roots | вытащить с корнем |
gen. | pull up by the roots | вырывать с корнем |
gen. | pull up by the roots | подрубить под самый корень |
gen. | pull up by the roots | подрубать под самый корень |
gen. | pull up by the roots | вырвать с корнем |
gen. | pull up by the roots | выкорчевать |
Makarov. | pull up the weeds by the roots | вырывать сорную траву с корнем |
math. | pull-back of cycle by a monoidal transformation | обратный образ цикла при моноидальном преобразовании (ssn) |
railw. | pull-by | вытяжка (Кунделев) |
railw. | pull-by inspection | осмотр при вытяжке состава (Кунделев) |
Makarov. | separation of samarium III and gadolinium III by a push-pull liquid membrane system | разделение трёхвалентных самария и гадолиния с применением двухтактной системы жидких мембран |