Subject | English | Russian |
psycholing. | a child-like willingness to experiment and play with language | присущее детям желание экспериментировать и играть с языком (Alex_Odeychuk) |
gen. | a play with only three personages | пьеса, в которой только три действующих лица |
tab.tenn. | all play with all | соревнование по круговой системе |
gen. | along with children grown-ups came to see the play | вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу |
gen. | be carried away with one's playing | заигрываться |
gen. | be carried away with one's playing | заиграться |
gen. | be playing with her dolls | играть в куклы (Alex_Odeychuk) |
emph. | one's belly-button is playing hell with one's backbone | у кого-либо живот к спине прилип (от голода igisheva) |
chess.term. | blitz play with a stopwatch | блиц с хронометром в руках у арбитра |
railw. | bogie with lateral play | тележка с боковым перемещением |
proverb | children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
proverb | children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
gen. | Children Shouldn't Play With Dead Things | Трупы детям не игрушка (Azhar.rose) |
gen. | choose friends to play with | найти друзей, с которыми можно играть (a companion to travel with, etc., и т.д.) |
progr. | coherent set of roles that users of use cases play when interacting with these use cases | связанное множество ролей, которые играет пользователь варианта использования при взаимодействии с ним (ssn) |
chess.term. | combine playing with reporting | сочетать выступление в турнире с отчётами о нём |
proverb | don't play with fire | с огнём шутки плохи |
amer. | don't play with matches | не балуйся со спичками (Maggie) |
gen. | don't play with your health | не шутите своим здоровьем |
idiom. | Follow instructions, play well with others | веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой (Баян) |
idiom. | Follow instructions, play well with others | Веди себя хорошо и не балуйся (стандартное напутствие детям Баян) |
phys. | God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen | Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда забрасывает кости туда, где их и не увидишь (Alex_Odeychuk) |
inf. | have to play with | иметь в распоряжении (Ремедиос_П) |
Makarov. | he got half way up the play, and just reached the ball with one hand | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой |
Makarov. | he had written a couple of plays coauthored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he had written a couple of plays co-authored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he had written a couple of plays coauthored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he had written a couple of plays in partnership with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
Makarov. | he has been playing about with a few ideas | он проверял несколько идей |
gen. | he has no one to play with | ему не с кем играть |
gen. | he is not playing with a full deck | у него не всё дома |
Makarov. | he is not playing with you | он с тобой не водится (детск.) |
gen. | he plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing | ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочется |
gen. | he plays with expression | он играет выразительно |
Makarov. | he wanted to open with a new play early in September | он в первых числах сентября хотел открыть сезон премьерой |
Makarov. | he was angry with her for playing with their affections | он сердился на неё за то, что она играла на их чувствах |
Makarov. | he was forced to play bo-peep with his creditors | он был вынужден прятаться от своих кредиторов |
Makarov. | he was playing with his keys, listening to me | он вертел в руках свои ключи, слушая меня |
Makarov. | he went in in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
gen. | he went in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
Makarov. | he'll play along with them for the moment | некоторое время он будет с ними сотрудничать |
gen. | he's not playing with a full deck | у него не все дома (corsinet.com) |
Makarov. | his new play has been greeted with great eclat | его новая пьеса прошла с огромным успехом |
gen. | his plays compare well with those of his contemporaries | его пьесы не уступают пьесам его современников |
gen. | his plays compare well with those of his father | его пьесы могут поспорить с пьесами его отца |
Makarov. | his poems cannot be equated with his plays | его стихи нельзя равнять с его пьесами |
Makarov. | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to | я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел |
Makarov. | I knelt down to play with the baby on the floor | я опустился на колени, чтобы поиграть на полу с ребёнком |
Makarov. | I like a girl who doesn't play with her food or drink | мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью |
lit. | I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch. | Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. (Times, 1981) |
gen. | I recommend you not to play with the captain | советую вам не шутить с капитаном |
Makarov. | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо |
Makarov. | I was going with girls and I didn't feel the urge to play with myself | я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией |
proverb | if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
Makarov. | I'm going to trust you to play cards with me, but if you do not carve up | я разрешу вам играть со мной в карты, но при условии, что вы не будете жульничать |
inf. | I'm not playing with you | я с тобой не вожусь |
chess.term. | impress competitors with one's play | "впечатлить" конкурентов своей игрой |
Makarov. | integrate learning with play | совмещать обучение с игрой |
gen. | interest rises with each act of the play | с каждым актом интерес к пьесе возрастает |
idiom. | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | it is not the only fault to be found with the play | это отнюдь не единственный недостаток пьесы |
gen. | it is risky to play with fire | с огнём играть опасно |
gen. | it is time he stopped playing around with her | ему уже пора перестать морочить ей голову |
gen. | it's risky to play with fire | опасно играть с огнём |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | он отвергал утверждения, что, играя рок, он выслуживается у белой публики. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | Джими Хендриксу мешала его слава (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
gen. | keep playing around with your head | продолжать пудрить тебе мозги (Alex_Odeychuk) |
mus. | love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart | в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце (Alex_Odeychuk) |
gambl. | luck and intuition play the cards with Spades to start | везение и интуиция подсказывают мне ходить пикой (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | make play with both hands | держать соперника в напряжении |
Makarov. | make play with one's stick | вертеть свою трость |
gen. | make play with stick | играть тростью |
gen. | make play with stick | вертеть свою трость |
gen. | making play with both hands | действуя обеими руками |
gen. | making play with both hands | действовать энергично |
gen. | making play with both hands | добиваться результатов |
sport. | making play with both hands | наносить сильные и точные удары |
sport. | making play with both hands | держать противника в напряжении |
gen. | making play with both hands | не давать противнику передышки |
gen. | making play with both hands | заострять внимание |
gen. | making play with both hands | обыгрывать (факт) |
Makarov. | meet with foul play | столкнуться с насилием |
vulg. | my belly-button is playing hell with my backbone | я голоден |
proverb | no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
idiom. | not playing with a full deck | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
idiom. | not playing with a full deck | с недохватом (Wakeful dormouse) |
idiom. | not playing with a full deck | немного того (4uzhoj) |
amer. | not playing with a full deck | неадекватная (Idiomatic expressions) |
Makarov. | open with a new play early in September | режиссёр хотел открыть сезон премьерой в первых числах сентября |
gen. | play a tune with fingers on the window-pane | выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле |
gen. | play a tune with s fingers on the window-pane | выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле |
inf. | play about with | менять что-либо, рискуя навредить (Пчёлка_83) |
inf. | play about with | пользоваться методом случайных проб, например в науке (Пчёлка_83) |
inf. | play about with | играть (с чем-либо Пчёлка_83) |
inf. | play about with | флиртовать (Пчёлка_83) |
inf. | play about with | приводить в беспорядок (Пчёлка_83) |
inf. | play about with | играть (с чем-либо Пчёлка_83) |
inf. | play about with | забавляться с чем-либо (informal Пчёлка_83) |
inf. | play about with | забавляться с чем-либо (Пчёлка_83) |
gen. | play against a bastion with great guns | обстреливать бастион пушками |
inf. | play around with | экспериментировать (We’re showing the steps using standard white slabs, but feel free to play around with colours and types of stone to achieve the look you like! ART Vancouver) |
inf. | play around with | смеяться над (VLZ_58) |
inf. | play around with | перепробовать (george serebryakov) |
inf. | play around with | испробовать (They played around with lots of different schemes before opting for this one. george serebryakov) |
inf. | play around with | смеяться над (You're playing around with me – Ты просто смеешься надо мной VLZ_58) |
inf. | play around with | крутить любовь с (She's playing around with a boy young enough to be her son – Она крутит любовь с парнем, который ей в сыновья годится VLZ_58) |
inf. | play around with | морочить голову (It's about time he stopped playing around with her – Ему уже пора перестать морочить ей голову VLZ_58) |
Gruzovik, slang | play around with | пересыпа́ть |
inf. | play around with | пробовать (разные варианты • We played around with other ingredients and recipes. -- пробовали ART Vancouver) |
inf. | play around with | крутить любовь с (VLZ_58) |
horticult. | play around with | морочить голову (VLZ_58) |
comp.games. | play around with a computer | играть на компьютере (VLZ_58) |
Makarov. | play around with matches | играть со спичками |
inf. | play around with the word | обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить VLZ_58) |
gen. | play around with your head | пудрить тебе мозги (Alex_Odeychuk) |
austral. | play at ducks and drakes with | разбазаривать |
austral. | play at ducks and drakes with | проматывать |
gen. | play ball with... | играть в баскетбол (с...) |
gen. | play ball with... | сотрудничать |
gen. | play ball with... | иметь дело (с...) |
gen. | play ball with... | идти навстречу |
Makarov., amer. | play ball with | сотрудничать с (someone – кем-либо) |
slang | play ball with | ладить |
slang | play ball with | идти навстречу (Liv Bliss) |
slang | play ball with | сотрудничать |
slang | play ball with | помириться |
Makarov., amer. | play ball with | задабривать (someone – кого-либо) |
amer. | play ball with | умасливать (кого-либо) |
amer. | play ball with | связываться (And I regret ever playing ball with him Taras) |
amer. | play ball with | smb. сотрудничать (с кем-либо) |
amer. | play ball with | smb. задабривать |
gen. | play ball with... | играть в мяч (с...) |
gen. | play ball with... | быть заодно с... |
Makarov. | play blind hooky with national resources | разбазаривать национальное достояние |
inf. | play cards with abandon | дуться в кар |
Gruzovik, inf. | play cards with abandon | дуться в карты |
slang | play cat and mouse with | перехитрить |
slang | play cat and mouse with | играть в кошки мышки |
gen. | play cat and mouth with | перехитрить (кого-л.) |
gen. | play cat and mouth with | играть в кошки-мышки (с...) |
gen. | play cat and mouth with | дразнить и мучить (кого-л.) |
Makarov., amer. | play catch with | сотрудничать с (someone – кем-либо) |
amer. | play catch with | smb. задабривать |
slang | play catch with | помириться |
slang | play catch with | ладить |
amer. | play catch with | умасливать (кого-либо) |
amer. | play catch with | smb. сотрудничать (с кем-либо) |
slang | play catch with | сотрудничать |
Makarov., amer. | play catch with | задабривать (someone – кого-либо) |
fig. | play checkmate with smb. | расстроить чьи-либо планы (Bobrovska) |
fig. | play checkmate with smb. | разбить наголову кого-либо (Bobrovska) |
fig. | play checkmate with smb. | парализовать чьи-либо действия (Bobrovska) |
idiom. | play checkmate with smb. | сделать шах и мат (Bobrovska) |
fig. | play checkmate with smb. | нанести полное поражение (Bobrovska) |
inf. | play damn with | включать дурака (Am.E. • - Remember you're picking my mom at four, okay? – Your mother?! – Are you trying to play damn with me? Taras) |
inf. | play damn with | разыгрывать дурачка (Am.E. Taras) |
inf. | play damn with | прикинуться дураком (Am.E. Taras) |
inf. | play damn with | косить под дурачка (Taras) |
inf. | play damn with | косить под дебила (Am.E. Taras) |
inf. | play damn with | валять дурака (Am.E. Taras) |
Makarov. | play duck-out with something | расточать (что-либо) |
Makarov. | play duck-out with something | проматывать (что-либо) |
Makarov. | play duck-out with something | относиться к чему-либо легкомысленно |
gen. | play ducks and drakes with | разбазаривать (что-либо) |
Makarov. | play ducks and drakes with something | рисковать (чем-либо) |
Makarov. | play ducks and drakes with something | растранжиривать (что-либо) |
Makarov. | play ducks and drakes with something | расточать (что-либо) |
Makarov. | play ducks and drakes with something | поступать безрассудно |
gen. | play ducks and drakes with | проматывать (что-либо) |
gen. | play ducks and drakes with | растрачивать (что-либо) |
gen. | play ducks and drakes with | расточать |
gen. | play ducks and drakes with | проматывать |
gen. | play ducks and drakes with | расточать или растранжиривать (что-либо) |
gen. | play ducks and drakes with something | расточать (Anglophile) |
gen. | play ducks and drakes with something | транжирить (Anglophile) |
gen. | play fair with | вести себя честно по отношению к (smb., кому́-л.) |
arch. | play false with | подводить |
gen. | play false with | предавать (smb., кого́-л.) |
Makarov., arch. | play false with | подводить (someone – кого-либо) |
arch. | play false with | smb. обманывать |
Makarov., arch. | play false with | обманывать (someone – кого-либо) |
arch. | play false with | предавать (кого-либо) |
gen. | play false with | обманывать (smb., кого́-л.) |
idiom. | play fast and loose with | бесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information. ART Vancouver) |
Игорь Миг | play fast and loose with | относиться легкомысленно к |
Makarov. | play fast and loose with | быть ненадёжным |
Игорь Миг | play fast and loose with | обращаться бесцеремонно с |
Makarov. | play fast and loose with | быть непоследовательным |
Makarov. | play fast and loose with | поступать безответственно с |
Makarov. | play fast and loose with | нарушать обещание |
Игорь Миг | play fast and loose with | обращаться вольно с |
Игорь Миг | play fast and loose with the facts | искажать факты |
Игорь Миг | play fast and loose with the facts | манипулировать фактами |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | пренебрегать правилами |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | игнорировать установленные правила |
quot.aph. | play fast and loose with the rules | вести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | придерживаться двойных стандартов |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | нарушать правила игры |
Игорь Миг | play fast and loose with the truth | манипулировать правдой |
gen. | play fast and loose with the truth | искажать истину |
gen. | play football tennis, draughts, etc. with another team | играть в футбол и т.д. с другой командой (with strong partners, etc., и т.д.) |
amer. | play games with | обманывать кого-либо мошенничать |
Makarov., amer. | play games with | обманывать (someone – кого-либо) |
Makarov., amer. | play games with | мошенничать (someone) |
slang | play games with | стравливать соперников |
slang | play games with | обманывать |
amer. | play games with | натравливать друг на друга |
gen. | play games with | поиграться с (Alex_Odeychuk) |
gen. | play games with one | морочить голову (Interex) |
gen. | play hankey-pankey with | обвести кого-либо вокруг пальца |
gen. | play hankey-pankey with | обманывать (кого-либо) |
gen. | play hankey-pankey with | лукавить |
gen. | play hanky-panky with | обвести кого-либо вокруг пальца |
gen. | play hanky-panky with | обманывать (кого-либо) |
gen. | play hanky-panky with | лукавить |
gen. | play hardball with | занять жёсткую позицию (по отношению к...) |
gen. | play hardball with | действовать агрессивно (по отношению к...) |
Makarov. | play havoc with | вносить беспорядок в |
Makarov. | play havoc with | вносить хаос в |
gen. | play havoc with | нарушать работу (shift work plays havoc with the body clock Taras) |
gen. | play havoc with | подорвать (веру и т.п.) |
gen. | play havoc with | производить беспорядок |
Makarov. | play havoc with | разорять |
oil | play havoc with | испортить |
Makarov. | play havoc with | сеять панику |
Makarov. | play havoc with | внести беспорядок в |
Makarov. | play havoc with | внести хаос в |
Makarov. | play havoc with | сеять смуту |
Makarov. | play havoc with | разрушать |
gen. | play havoc with | опустошать |
idiom. | play havoc with someone's nerves | мотать нервы (grafleonov) |
gen. | play havoc with the hearts | разбивать сердца (Wakeful dormouse) |
gen. | play havoc with the hearts | кружить головы (Wakeful dormouse) |
Makarov. | play hell with something | разрушить что-либо до основания |
vulg. | play hell with | причинять кому-либо неудобство (someone) |
vulg. | play hell with | создавать кому-либо трудности (someone) |
gen. | play hell with | исковеркать (что-либо) |
proverb | play hell with | испортить всю музыку |
Makarov. | play hell with something | исковеркать (что-либо) |
gen. | play hell with | разрушить что-либо до основания |
vulg. | play hell with oneself | разговаривать с собой |
gen. | play hide-and-seek ball, school, etc. with the girls | играть с девочками в прятки (и т.д.) |
gen. | play hookey with national resources | разбазаривать национальное достояние |
gen. | play hooky with national resources | разбазаривать национальное достояние |
gen. | play Jack with | плутовать по отношению (sb., к кому-л.) |
gen. | play jack with | надувать (кого-либо) |
Makarov. | play jack with | обманывать (someone – кого-либо) |
gen. | play jack with | плутовать |
gen. | play Jack with | обманывать (sb.) |
gen. | play Jack with | мошенничать (sb.) |
gen. | play merry hell with | оказывать очень плохое влияние на (sea holly) |
gen. | play merry hell with | создавать много проблем для (sea holly) |
uncom. | play mind games with | пудрить мозги (4uzhoj) |
Makarov. | play Old Harry with | разорить (someone – кого-либо) |
Makarov. | play Old Harry with | сыграть злую шутку с (someone – кем-либо) |
Makarov. | play Old Harry with | сыграть злую шутку (someone – с кем-либо) |
gen. | play Old Harry with | сыграть злую шутку (с кем-либо) |
gen. | play Old Harry with | разорить (кого-либо) |
Makarov. | play opossum with | обмануть (someone – кого-либо) |
gen. | play possum with a person | обманывать (кого-либо) |
gen. | play possum with a person | обмануть (кого-либо) |
sport. | play pragmatically with a result-oriented mindset | играть на результат (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | play, sing, etc, with abandon | заяривать |
Gruzovik, inf. | play, sing, etc, with passion | заяривать |
gen. | play the deuce with | портить |
Makarov. | play the deuce with | причинять вред (someone – кому-либо) |
gen. | play the deuce with | губить |
gen. | play the deuce with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil with | испортить |
Makarov. | play the devil with something | испортить (что-либо) |
gen. | play the devil with | причинить вред |
gen. | play the devil with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the dickens with | испортить всю музыку |
gen. | play the fool with | портить |
gen. | play the fool with | уничтожать |
Makarov. | play the fool with | дурачить (someone – кого-либо) |
Makarov. | play the fool with something | дурачиться с (чем-либо) |
Makarov. | play the fool with something | относиться несерьёзно к (чему-либо) |
Makarov. | play the fool with someone, something | обманывать (кого-либо) |
gen. | play the fool with | обманывать |
gen. | play the fool with | дурачить |
gen. | play the fool with one | надувать (кого-л.) |
gen. | play the fool with one | водить за нос |
gen. | play the fool with one | дурачить (кого-л.) |
gen. | play the jack with | надувать (sb., кого-л.) |
gen. | play the jack with | плутовать (sb.) |
gen. | play the jack with | подложить свинью (sb., кому-л.) |
gen. | play the jack with | обманывать (sb.) |
gen. | play the jack with | мошенничать (sb.) |
gen. | play the mischief with | привести в беспорядок |
gen. | play the mischief with | спутать |
gen. | play the mischief with | повредить |
Makarov. | play the piano with feeling | играть на рояле с воодушевлением |
gen. | play the piano with feeling | играть на рояле с чувством |
gen. | play the piano with feeling | играть на рояле с чувством |
gen. | play the piano with feeling | играть на рояле с воодушевлением |
gen. | play the very devil with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | play the very devil with | погубить (что-либо) |
gen. | play the very devil with | испортить всю музыку |
Makarov. | play tricks with | вмешиваться и портить |
gen. | play tricks with | вмешаться и испортить |
gen. | play upon a bastion with great guns | обстреливать бастион пушками |
Gruzovik, inf. | play with | баловать |
inf. | play with | баловаться (with с + instr., something dangerous) |
Gruzovik, inf. | play with | баловаться |
slang | play with | заиграться (oneself) |
Makarov. | play with | ухаживать |
Makarov. | play with | флиртовать |
Makarov. | play with | шутить |
Makarov. | play with | кокетничать |
Makarov. | play with | вертеть |
Makarov. | play with | играть с (кем-либо или чём-либо) |
Makarov. | play with | развлекаться |
disappr. | play with | забавляться чем-л. (A close friend, author Al Alvarez, wrote that black magic killed Sylvia Plath. If she wasn't playing with witchcraft, what made the former honor student write poems filled with death, torture, airless rooms, and the moon? exemplore.com ART Vancouver) |
gen. | play with | вертеть, крутить (что-либо бесцельно в руках NS) |
invect. | play with | заниматься мастурбацией (oneself) |
invect. | play with | заниматься самоудовлетворением (oneself) |
Gruzovik | play with | вертеть в руках |
gen. | play with | заигрывать с (suburbian) |
gen. | play with | теребить (she plays with a wayward curl Abysslooker) |
Gruzovik, inf. | play with | водиться |
gen. | play with | рассматривать (идею или план NS) |
Makarov. | play with | дурачиться |
Makarov. | play with | крутить |
Makarov. | play with | обращаться с чем-либо легко или легкомысленно |
Makarov. | play with | относиться несерьёзно |
Makarov. | play with | заводить любовную интрижку |
gen. | play with | тешиться (Anglophile) |
gen. | play with a bucket and spade | лепить куличи (Viacheslav Volkov) |
gen. | play with a child | играть с ребёнком |
gen. | play with a doll | играть с куклой |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
slang | play with a full deck | действовать в здравом уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions. • A: "Look at that guy talking to himself on the corner." B: He must not be playing with a full deck." • I know you don't think I'm playing with a full deck, but I'm telling you the truth—a ghost came through the window and stole my briefcase! Interex) |
inf. | play with a full deck | быть в своём уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions. • She looks like she's not playing with a full deck. joyand) |
Makarov. | play with a kitten | играть с котёнком |
gen. | play with a man at his own weapons | побить кого-л. его же оружием |
gen. | play with a new idea | рассмотреть новую мысль |
gen. | play with a new idea | рассмотреть новую идею |
Makarov. | play with a pencil | вертеть в руках карандаш |
libr. | play with a political purpose | агитационная пьеса |
gen. | play with a stacked deck | играть краплёными картами |
Игорь Миг | play with a strong hand | играть с сильной позиции (После периода "реверансов" и взаимных комплиментов Кремль демонстрирует Белому дому, что намерен играть с "сильной" позиции.) |
Игорь Миг | play with a strong hand | занимать сильную позицию |
Makarov. | play with a toy | играть с игрушкой |
inf. | play with abandon | надуться |
Gruzovik, inf. | play with abandon | дуться |
inf. | play with abandon | заяривать |
inf. | play with abandon | дуть |
chess.term. | play with someone's account | подставить вместо себя другого игрока на Интернете |
Makarov. | play with affectation | играть с нажимом |
gen. | play with animation | играть живо (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc., и т.д.) |
gen. | play with animation | играть с подъёмом (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc., и т.д.) |
sport. | play with bite | играть с напором |
gambl. | play with bonus funds | играть за счёт бонусных средств (Alex_Odeychuk) |
gen. | play with both hands | играть обеими руками (with one's head, etc., и т.д.) |
idiom. | play with one's cards on the table | изложить всё без утайки (Bobrovska) |
idiom. | play with one's cards on the table | выложить карты на стол (Bobrovska) |
Makarov. | play with children | играть с детьми |
fig.of.sp. | play with concepts | жонглировать понятиями (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | play with concepts | подменять понятия (Alex_Odeychuk) |
gen. | to play with destiny | бросать вызов судьбе (kOzerOg) |
gen. | play with one's doll | играть в куклы |
idiom. | play with dynamite | шутить с огнём (Taras) |
idiom. | play with dynamite | играть с огнём (Taras) |
idiom. | play with edge tools | играть с огнём |
idiom. | play with edged tools | шутить с огнём (Taras) |
gen. | play with edged tools | играть с огнём |
proverb | play with edge-tools | играть с огнем |
proverb | play with edge-tools | играть с огнём |
gen. | play with edgetools | играть с огнём |
chess.term. | play with either color | играть любым цветом |
Makarov. | play with one's fan | играть веером |
Makarov. | play with feeling | играть с душой |
Gruzovik, inf. | play cards, etc with fervor | порезаться |
inf. | play with fervor | порезаться |
inf. | play with fervour | порезаться |
gen. | play with fire | шутить с огнём |
Makarov. | play with fire | рисковать |
inf. | play with fire | подвергать себя опасности (We're playing with fire if we continue with genetic modification of our food. Val_Ships) |
inf. | play with fire | подвергать себя риску (Going out at night in a neighborhood like that is playing with fire. Val_Ships) |
gen. | play with fire | играть с огнём |
sport. | play with forecasts | играть на опережение (Амада Авея) |
Makarov. | play with hand | играть с властью |
inf. | play with someone's head | "разводить" (plushkina) |
fig. | play with someone's head | "троллить" (plushkina) |
inf. | play with someone's head | морочить голову (plushkina) |
Makarov. | play with one's health | шутить со здоровьем |
gen. | play with his brothers | играть со своими братьями (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc., и т.д.) |
inf. | play with it | поэкспериментировать (с чем-л. новым • So it doesn't matter when. I encourage you to play with it. -- Я тебя не подгоняю, хочу чтобы ты поэкспериментировал. ART Vancouver) |
gen. | play with its tail | ловить свой хвост |
vulg. | play with one's knob | о мужчине мастурбировать |
Makarov. | play with loaded dice | быть нечестным |
Makarov. | play with loaded dice | обжуливать |
Makarov. | play with loaded dice | обманывать |
Makarov. | play with loaded dice | водить за нос |
gen. | play with loaded dice | жульничать |
gen. | play with love | шутить с любовью (with a woman's affection, etc., и т.д.) |
gen. | play with marked cards | играть краплёными картами (алешаBG) |
Makarov. | play with matches | играть со спичками |
euph., explan. | play with oneself | мастурбировать |
inf. | play with passion | заяривать |
sport. | play with purpose | играть целеустремлённо |
gen. | play with one's stick | вертеть палку (with one's fan, etc.) |
gen. | play with one's stick | поигрывать палкой (with one's fan, etc., и т.д.) |
gen. | play with stick | играть палкой |
chess.term. | play with tempo | сыграть с темпом |
gen. | play with the big boys | играть по-взрослому (Dyatlova Natalia) |
Makarov. | play with the dog | играть с собакой |
gen. | play with the dolls | играть с куклами (Alex_Odeychuk) |
gen. | play with the dolls | играть в куклы (Alex_Odeychuk) |
gen. | play with the facts | заниматься играми с фактами (Alex_Odeychuk) |
gen. | play with the idea of going to Australia | подумывать о поездке в Австралию |
w.polo. | play with the left hand | играть левой рукой |
gen. | play with the most difficult things | считать за игрушку самые трудные вещи |
Makarov. | play with toys | играть в игрушки |
sport. | play with verve | играть с подъёмом |
Makarov. | play with verve | играть с подъёмом (на музыкальном инструменте, на сцене) |
gen. | play with verve | играть на музыкальном инструменте, на сцене с подъёмом |
gen. | play with words | играть словами |
inf. | play yoyo with a turd | сдерживать кал (когда очень сильно хочется какать alexptyza) |
oil | playing havoc with | испортивший |
gen. | playing havoc with | вносящий хаос в (suburbian) |
med. | playing with hands | беспокойное перебирание руками (amatsyuk) |
vulg. | playing with yourself | мастурбация |
gen. | politicians are playing footsie with government officials | политиканы заигрывают с государственными чиновниками |
media. | position plays well with people | положение удовлетворяет народ (bigmaxus) |
chess.term. | Rules for Play with Blind Players and Visually Handicapped Players | Правила игры с незрячими и слабовидящими шахматистами |
non-destruct.test. | run with end play | вращаться с торцевым биением |
gen. | she has nobody to play with | ей не с кем играть |
Makarov. | she has no-one to play with | ей не с кем играть |
gen. | she keeps playing around with your head | она продолжает пудрить тебе мозги (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she likes playing with dolls | она любит играть в куклы |
gen. | she made great play with his disappointed expectations | она вволю поиздевалась над его несбывшимися надеждами |
Makarov. | she was playing with her teddy bear | она играла с плюшевым медведем |
Makarov. | she would play with her rings that her courtiers might note the delicacy of her hands | она обычно снимала и надевала свои кольца, чтобы поклонники могли заметить, какие нежные у неё руки |
fig.of.sp. | start playing Russian roulette with the oil market | развернуть ценовую войну на нефтяном рынке (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | start playing Russian roulette with the oil market | устроить ценовую войну на нефтяном рынке (Alex_Odeychuk) |
sport. | stay with the play | оставаться в игре (VLZ_58) |
sport. | stay with the play | не выключаться из игры (Cizikas fanned on his first chance on his goal, but stayed with the play and backed down against Gostisbehere like a basketball player in the post. VLZ_58) |
fig.of.sp. | stop playing Russian roulette with the oil market | прекратить ценовую войну на рынке нефти (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | stop playing Russian roulette with the oil market | перестать играть в русскую рулетку с рынком нефти (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
tab.tenn. | system all play with all | круговая система |
Makarov. | tamper with a play | переиначивать пьесу |
Makarov. | that regular television play needs freshening up with some new faces | этот сериал пора освежить несколькими новыми лицами |
gen. | the audience was invited to stop behind to discuss the play with its author | зрителей пригласили остаться после спектакля, чтобы обсудить пьесу с автором |
gen. | the book plays hob with historical facts | книга путает и искажает исторические факты |
Makarov. | the bow of a violin or other stringed instrument is a long thin piece of wood with horse hair, stretched along it, which you move across the strings of the instrument to play it | смычок скрипки или другого струнного инструмента представляет собой длинную тонкую деревянную часть, вдоль которой натягивается конский волос, при игре смычок перемещается поперёк струн инструмента |
Makarov. | the cat has been playing with the wool and has ravelled it up | кошка играла с клубком шерсти и спутала все нитки |
gen. | the child burnt itself badly playing with fire | играя с огнём, ребёнок получил сильные ожоги |
gen. | the child is playing in the garden with his friends | ребёнок играет в саду со своими друзьями |
Makarov. | the child likes to play with figures cut out of paper | ребёнок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги |
Makarov. | the children sat on the floor playing with their dolls | дети сидели на полу и играли в куклы |
Makarov. | the children were playing with a toy farm made out of cardboard | дети занимались с игрушечной фермой, сделанной из картона |
Makarov. | the girl was an arch, ogling person, with a great play of shoulders | это была игривая, кокетливая девица, непрерывно подёргивавшая плечами |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
Makarov. | the musical interludes don't really fit in with the rest of the play | музыкальные интерлюдии не очень соответствовали самой пьесе |
gen. | the new play was performed with great enthusiasm | новая пьеса была сыграна с большим подъёмом |
gen. | the play begins with a prolog | пьеса начинается с пролога |
Makarov. | the play begins with a prologue | пьеса начинается с пролога |
Makarov. | the play begins with a prologue | пьеса начинается |
Makarov. | the play begins with a prologue | пьеса открывается прологом |
gen. | the play begins with a prologue | пьеса начинается с пролога (открывается прологом) |
gen. | the play co-written with N. | пьеса, написанная совместно с Н. |
theatre. | The play deals with the events ... | Пьеса посвящена событиям ... (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | the play didn't take with the public | пьеса не имела успеха у публики |
Makarov. | the play has been showing for so long, it now needs to be refreshed with some new details | пьесу показывали уже столько раз, нужно освежить её новыми деталями |
gen. | the play met with a cold reception | пьеса была холодно принята |
Makarov. | the play met with a favourable reception | пьеса была хорошо принята |
Makarov. | the play met with a favourable reception | пьеса была хорошо встречена зрителями |
Makarov. | the play opens with a long speech | пьеса начинается длинным монологом |
gen. | the play opens with a long speech | пьеса открывается длинным монологом |
Makarov. | the play was a hit with the public | пьеса имела успех у публики |
Makarov. | the play was met with a favourable reception | пьеса была хорошо встречена зрителями |
gen. | the play was met with a favourable reception | пьеса была хорошо принята зрителями |
gen. | the play went down very well with the audience | публика горячо приняла пьесу |
Makarov. | the producer wanted to open with a new play early in September | режиссёр в первых числах сентября хотел открыть сезон премьерой |
gen. | the producer wanted to open with a new play early in September | режиссёр хотел открыть сезон премьерой в первых числах сентября |
gen. | the stage director wanted to open with a new play early in September | режиссёр хотел открыть сезон премьерой в первых числах сентября |
Makarov. | the whole play was executed with great precision | вся пьеса была исполнена с большой аккуратностью |
gen. | there is nobody to play with them | некому играть с ними |
gen. | this play does not agree with the book | пьеса очень отличается от книги, по которой она написана |
proverb | those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Makarov. | we kept playing the enemy with round-shot | мы продолжали забрасывать неприятеля пушечными ядрами |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
chess.term. | with all this new blood, we're playing much better | с приходом новых, молодых игроков мы заиграли намного лучше |
chess.term. | with double-edged play | с обоюдоострой игрой |
chess.term. | with full play for Black | с прекрасной игрой у чёрных |
comp., MS | Xbox LIVE is an online gaming service that allows people from around the world to play games and interact with each other online. | Служба Xbox LIVE представляет собой игровую службу в интернете, позволяющую пользователям со всего мира играть в игры и общаться друг с другом. (Xbox 360, Xbox Dash) |
gen. | you make me nervous with your continual record-playing | меня раздражает твой проигрыватель, который никогда не умолкает |
Makarov. | you mustn't play with matches | нельзя играть со спичками |