Subject | English | Russian |
Makarov. | a fool is soon parted from his money | у дурака деньги не задерживаются |
gen. | a fool is soon parted from his money | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
Makarov. | accent is the elevation of the voice which distinguishes one part of a word from another | ударение – это усиление голоса, отличающее одну часть слова от другой |
automat. | anticipated life of part before redesign or withdrawal from the market | ожидаемая продолжительность спроса на изделие до модернизации или изъятия с рынка |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
gen. | be not easily parted from one's money | считать каждую копейку (Anglophile) |
dentist. | bleeding from any part of the oral cavity | внутриротовое кровотечение (MichaelBurov) |
dentist. | bleeding from any part of the oral cavity | кровоточивость дёсен (MichaelBurov) |
dentist. | bleeding from any part of the oral cavity | кровотечение участка полости рта (MichaelBurov) |
dentist. | bleeding from any part of the oral cavity | стоматоррагия (MichaelBurov) |
Makarov. | burns can often be cured by grafting on skin from another part of the same body | ожоги часто можно лечить, пересаживая кожу с других частей тела |
construct. | Caulk the lower part of the joint from the floor slab | Нижнюю часть стыка конопатьте с перекрытия |
IT | computer aided manufacture where the information from the design and engineering computers is fed directly to another computer to manufacture the part | система автоматизированного производства, где конструкторская информация используется для изготовления деталей (MichaelBurov) |
gen. | divide a part from the whole | отделять часть от целого (one's land from smb.'s, France from Spain, the sheep from the goats, the sick from the rest, etc., и т.д.) |
progr. | events from a part | события части (ssn) |
gen. | from a very far part of the world | из далекого уголка мира |
gen. | from any part of the world | из любой точки мира (yurtranslate23) |
automat. | getting from art to part | переход от компьютерного моделирования к обработке детали (напр., путём взаимодействия систем CAD, CAM и CNC ssn) |
automat. | go from print to part | разрабатывать технологию обработки детали |
gen. | he is a difficult man to part from his cash | из него не выжмешь и гроша |
gen. | I parted from him at the railway station | я расстался с ним на вокзале |
gen. | I parted from him at Tokyo station | я распрощался с ним на вокзале в Токио |
gen. | I parted from him at Tokyo station | я расстался с ним на вокзале в Токио |
gen. | I parted from him reluctantly | я неохотно расстался с ним |
gen. | it's hard to part from friends you love | тяжело расставаться с любимыми друзьями |
Makarov. | lower part of a glacier, where the ice flow lines have a component outwards from the glacier surface | нижняя часть ледника, где линии тока льда направлены наружу |
product. | no claims will be hold on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no further claims will be made on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду |
busin. | no further claims will be made on our part from now | в дальнейшем никаких претензий иметь не будем (из доверенности) |
gen. | our garden is parted from theirs by a low fence | наш сад отделён от их сада низким забором |
gen. | part an island from the mainland | отделять остров от материка (North America from Asia, calves from the herd, etc., и т.д.) |
Makarov. | part company from | поссориться с (someone – кем-либо) |
gen. | part error from crime | отличать ошибку от преступления |
gen. | part from | расстаться (с кем-либо) |
gen. | part from | уйти |
gen. | part from | прощаться с (кем-либо) |
gen. | part from | распрощаться с (кем-либо) |
gen. | part from | расставаться с (кем-либо) |
Makarov. | part from | разлучить |
Makarov. | part from | распрощаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part from | расстаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part from | разъединять |
Makarov. | part from | расставаться |
Makarov. | part from | разлучаться |
Makarov. | part from | расставаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part from | разлучать |
gen. | part from | расстаться с (кем-либо) |
gen. | part from a friend | прощаться с другом (with one's child, etc., и т.д.) |
gen. | part from a friend | расставаться с другом (with one's child, etc., и т.д.) |
gen. | part from native shore | покидать родные берега |
fig.of.sp. | part from this life | уходить из жизни (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | part from this life | уйти из жизни (Andrey Truhachev) |
Makarov. | part of an ice cover bounded by the ice divide, from whence ice flows to a separate outlet glacier or to a particular area of a glacier front | часть ледникового покрова, оконтуренная ледоразделом, откуда лёд стекает в отдельный выводной ледник или на определённый участок фронта ледника |
Makarov. | part sheets from pack | раздирать пакет на листы (прокатка) |
wood. | particles cut from the upper part of the cant | ранее срезанные элементы стружки |
Makarov. | period of a very rapid flow of ice from the head of a surging glacier to its medial part and the terminus | период перемещения масс льда из верховий пульсирующего ледника в его среднюю зону и низовья |
scient. | the proof of the first part of the theorem follows directly from | доказательство первой части теоремы непосредственно следует из ... |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
automat. | reinstatement of a part program from the interruption point | продолжение отработки УП с момента прерывания |
Makarov. | rock fragment transported by glacier ice from a distance; this fragment being part of a glacier sediment preserves the nature of the primary bedding | блок осадочных горных пород, который перемещён ледником и стал составной частью ледниковых отложений, сохранив характер первичных напластований |
Makarov. | she has parted from her husband | она разошлась с мужем |
gen. | she parted from him | она с ним рассталась |
gen. | she parted from him at the door | она рассталась с ним у дверей |
Makarov. | she parted from him at the door of her school | она простилась с ним у дверей школы |
Makarov. | specially equipped part of the surface designed for measuring the surface runoff, in particular from the glacier and snow-covered slopes | специально оборудованный участок поверхности для учёта поверхностного стока, в частности с ледника и заснеженного склона |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
automat. | switch from one part to another | переключаться с обработки одной детали на другую |
Makarov. | the conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side | завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно переходить из одной части в другую |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
Makarov. | the lower part of a glacier, where the ice flow lines have a component outwards from the glacier surface | нижняя часть ледника, где линии тока льда направлены наружу |
Makarov. | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates | добровольно надетая маска молчания, которую он носил последние пять лет, больше не мешает ему принять участие в военных дебатах |
Makarov. | the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debates | самоцензура, которую он сам себе установил пять лет назад, больше не мешает ему принимать участие в военных дебатах |
gen. | the war parted them from their families | война разлучила их с семьями |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части мастерской в другую |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части цеха в другую |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
gen. | we had not long parted from | немного прошло времени, как мы расстались с |
amer. | what part of the island you from? | ты из какой дерёвни? |
amer. | what part of the island you from? | ты откуда такой нарисовался? |
amer. | what part of the island you from? | из какого ты захолустья? |
Makarov. | wide vaulted opening at the lower part of a glacier tongue out of which melt water, derived from subglacial melting | туннель во льду придонной части ледникового языка, по которому идёт сток талых вод, возникающих от подлёдного таяния |
Makarov. | wide vaulted opening at the lower part of a glacier tongue out of which melt water, derived from subglacial melting, flows | туннель во льду придонной части ледникового языка, по которому идёт сток талых вод, возникающих от подлёдного таяния |
gen. | withdraw from the Contract in whole or in part | отказаться от выполнения Договора или его части (Alexander Demidov) |