Subject | English | Russian |
progr. | acquisition facilities: Those portions of a user interface supporting novice usage through ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities ; are characterized by obvious and familiar features and behaviors, high feature visibility, abundant feedback, simplified and standard use cases ; part of the progressive usage model | средства обучения – части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт лёгкости использования, быстрого обучения и непосредственного доступа к системным возможностям ; характеризуются очевидными и понятными свойствами и поведением, хорошей обозримостью, устойчивой обратной связью, простыми и стандартными элементами вариантов использования, являются частью модели прогрессивного использования (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | acquisition facilities: Those portions of a user interface supporting novice usage through ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities ; are characterized by obvious and familiar features and behaviors, high feature visibility, abundant feedback, simplified and standard use cases ; part of the progressive usage model | средства обучения части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт лёгкости использования, быстрого обучения и непосредственного доступа к системным возможностям ; характеризуются очевидными и понятными свойствами и поведением, хорошей обозримостью, устойчивой обратной связью, простыми и стандартными элементами вариантов использования, являются частью модели прогрессивного использования (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | an entity travels through some part of the simulated system | Объект перемещается по какой-либо части моделируемой системы (ssn) |
Makarov. | annual sedimentation cycle under conditions of cold lakes found frozen through the greater part of the year | годичный цикл осадконакопления в условиях холодных, длительную часть года замерзающих озер |
Makarov. | annual sedimentation cycle under conditions of cold lakes found frozen through the greater part of the year | годичный цикл осадконакопления в условиях холодных, длительную часть года замерзающих озёр |
Makarov. | he only sat through the first part of the meeting | он отсидел только первую половину собрания |
Makarov. | he skipped through the first part of the book, eager to get to the exciting bits | он бегло прочитал первую часть книги, чтобы поскорее дойти до интересных эпизодов |
Makarov. | her parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing | её родители досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как будет петь их дочь |
Makarov. | I skipped through the first part of the book, eager to get to the exciting bits | я прочитал по диагонали первую часть книги, чтобы поскорее добраться до интересных эпизодов |
gen. | I'll run the first part of the film through again | я прокручу ещё раз первую часть фильма |
progr. | interface: A shared boundary between a considered system and another system, or between parts of a system, through which information or electrical energy is conveyed | интерфейс: граница раздела рассматриваемых систем или отдельных частей системы, через которую передаётся информация или электрическая энергия (см. IEC 61131-2 и ГОСТ Р 51841-2001 ssn) |
Makarov. | Jane's parents sat through the first part of the school concert, waiting to hear their daughter sing | родители Джейн досидели до конца первого отделения школьного концерта, чтобы услышать, как их дочь будет петь |
Makarov. | lower part of a glacier where its mass is annually diminished through melting and evaporation of snow and ice | нижняя часть ледника, где в течение балансового года его масса уменьшается вследствие таяния и испарения снега и льда |
energ.ind. | once-through circuit with part-load recirculation | прямоточная схема с рециркуляцией на частичных нагрузках |
Makarov. | part of a river bed with a through stream of water covered by successive sheets of aufeis ice | часть дна речной долины со сквозным водным потоком, перекрываемая толщей налёдного льда |
el. | part through crack | несквозная трещина |
el. | part through crack | частично сквозная трещина |
gen. | part way through | по ходу (чего-либо; Part-way through the experiment, the conditions changed. I. Havkin) |
Makarov. | part-through | несквозной |
Makarov. | part-through | частичный |
Makarov. | part-through | неполный |
tech. | part-through crack | несквозная трещина |
energ.ind. | part-through crack | поверхностная трещина |
tech. | part-through flaw | поверхностный дефект |
avia. | part-through flaw | несквозная трещина |
tech. | part-through flaw | несквозной дефект |
tech. | part-through surface crack specimen | образец с несквозной поверхностной трещиной |
tech. | part-through-the-wall defect | дефект с выходом на поверхность |
Makarov. | part-through-the-wall notch | поверхностный надрез |
Makarov. | part-through-the-wall notch | несквозной надрез |
tech. | part-through thickness crack | несквозная трещина |
construct. | Pull the second part of the strip through the pasting machine | Протяните через валик вторую часть полотнища |
int. law. | the right to take part in the government of one's country, directly or through freely chosen representatives | право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей (The Universal Declaration of Human Rights of 1948 un.org Eka_Ananieva) |
theatre. | walk through part | проговорить роль |
Gruzovik, theatre. | walk through one's part | проговаривать роль |
theatre. | walk through part | проговаривать роль |
automat. | walk-through teaching for each part | программирование в режиме обучения для каждой обрабатываемой детали |
Makarov. | whatever part he is playing his own character still shows through | какую бы роль он не играл, всегда видна его индивидуальность |
comp.games. | you are part way through a game | вы на полпути к игре (Alex_Odeychuk) |