Subject | English | Russian |
gen. | abruptly part ways with | внезапно расстаться с (CNN Alex_Odeychuk) |
theatre. | actor with a non-speaking part | статист (Tanya Gesse) |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
gen. | any premeditation on the part of ... in committing the crime with which he was charged | умысел ... на совершение инкриминируемого ему преступления (ABelonogov) |
gen. | become one with one's part | войти в роль (Рина Грант) |
Makarov. | being in accord with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – пребывание в согласии с коллегами (сотрудниками) |
Makarov. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | необходимое условие любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с сотрудниками |
non-destruct.test. | bent part interfering with normal operation of machine mechanisms | погнутая деталь, нарушающая нормальную работу механизмов машины |
auto. | car with missing parts | разукомплектованный автомобиль (Censonis) |
mech. | chipboard screw with countersunk head, part thread | шуруп самонарезающий для древесно-стружечных плит с потайной головкой и частичной резьбой (WS 9105 Yuriy83) |
med.appl. | contact lens with central near part | контактная линза с центральным ближним телом |
progr. | continuous iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with an implicit condition which specifies that the procedure part will be repeated indefinitely | непрерывная итерация: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с неявно заданным условием, которое определяет, что процедурная часть может повторяться неограниченно (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | управляющая часть с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (ssn) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | управляющая часть с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (ssn) |
progr. | control part with an implicit condition which specifies that the procedure part will be repeated indefinitely | управляющая часть с неявно заданным условием, которое определяет, что процедурная часть может повторяться неограниченно (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (ssn) |
gen. | dovetail one part with another | увязать одну часть с другой |
progr. | dyadic selective construct: This construct consists of two procedure parts and a control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | бинарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из двух процедурных частей и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
patents. | estimate the patented part in connection with the whole appliance | оценивать запатентованную часть в агрегате |
Makarov. | fair a part with the contour | подгонять какую-либо деталь по обводу |
Makarov. | fair a part with the contour | подгонять какую-либо деталь по обводу |
Makarov. | Hadamard-transform infrared spectrometer with no moving parts | инфракрасный спектрометр с преобразованием Адамара и с неподвижными частями |
gen. | he filled his part with great success | он справился со своей ролью с большим успехом |
gen. | he hates to part with his money | он терпеть не может тратить деньги |
Makarov. | he hates to part with his money | он страсть как не любит расставаться с деньгами |
gen. | he hates to part with his money | он терпеть не может платить |
gen. | he missed part of the season with a strength-sapping virus. | он пропустил часть сезона из-за отнимающего силы вирусного заболевания (Alexey Lebedev) |
gen. | he missed part of the season with a strength-sapping virus | он пропустил часть сезона из-за отнимающего силы вирусного заболевания |
biol. | herpetology – part of zoology dealing with amphibians and reptiles | герпетология – раздел зоологии, изучающий пресмыкающихся и земноводных (Nailya) |
gen. | Holy Fire forms part of the Orthodox Easter, with the fire representing Christ's resurrection | Священный огонь является неотъемлемой частью Православной Пасхи и символизирует воскрешение Иисуса (lulic) |
gen. | I am afraid I must part company with you | боюсь, что я должен с вами распрощаться |
gen. | I would not part with it for the world | я ни за что с этим не расстанусь |
gen. | I wouldn't part with that book at any price | эту книгу я не отдам ни за какие деньги |
gen. | identify oneself with a part | сжиться с ролью |
auto. | I'm unacquainted with this part of the world | я не знаком с этими местами (bigmaxus) |
Makarov. | in the last decade, the Reserve Component has truly become a fully integrated part of our military force, working in concert with the active-duty forces on almost every mission | в последнюю декаду резервные части превратились в неотъемлемую часть наших вооружённых сил, выполняя практически все задачи в непосредственном взаимодействии с регулярными войсками |
oil | log of assembling of pipeline's flange parts with HT bolts | журналы сборки разъёмных соединений трубопроводов высокопрочными болтами |
product. | mastered with a referent part | откалиброванный по эталонной детали (Technical) |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple exclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | конструктив, выбирающий с взаимоисключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple inclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | конструктив, выбирающий с взаимовключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | never part with | не расставаться с (WiseSnake) |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
gen. | on that question I part company with you | по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях |
polit. | On the preparedness of the Soviet Union to reduce unilaterally a part of its medium-range nuclear weapons in the European part of the USSR with the other side agreeing to a moratorium | О готовности Советского Союза сократить в одностороннем порядке некоторую часть своих ядерных вооружений средней дальности в европейской части СССР при согласии другой стороны на мораторий (объявлено 23 ноября 1981 г.; "Правда", 24 ноября 1981 г., announced on 23 November 1981; Pravda, 24 November 1981) |
energ.ind. | once-through circuit with part-load recirculation | прямоточная схема с рециркуляцией на частичных нагрузках |
idiom. | part brass rags with | порвать с |
idiom. | part brass rags with | порвать с (кем-либо) |
slang | part brass rags with | порвать дружбу (с кем-либо) |
Makarov., jarg., nautic. | part brass rags with | расплеваться с (someone – кем-либо) |
nautic., jarg. | part brass rags with | расплеваться (с кем-либо) |
Makarov., jarg., nautic. | part brass rags with | порвать дружбу с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | прекратить знакомство (someone – с кем-либо) |
Makarov. | part company with | разорвать связь с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | расстаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | разорвать знакомство с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | прекратить связь с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | прекратить знакомство с (someone – кем-либо) |
Makarov. | part company with | расстаться (someone – с кем-либо) |
gen. | part company with | расставаться (smb., с кем-л.) |
gen. | part company with | не быть согласным с (кем-либо) |
gen. | part company with | прекратить знакомство |
gen. | part company with | расстаться |
gen. | part company with | распрощаться |
gen. | part company with | прекратить знакомство с (кем-либо) |
gen. | part company with | прекратить связь с (кем-либо) |
scient. | part 2 deals with | в части 2 рассматривается ... |
electr.eng. | part of a cord-operated switch which connects the internal mechanism with a pull cord. It is usually attached to the actuating member of the switch | часть шнуркового выключателя, которая соединяет внутренний механизм с натянутым шнуром, обычно закрепляемая за передаточную деталь выключателя (об управляющем элементе выключателя ssn) |
Makarov. | part of a glacier tongue with no crevasses | участок ледникового языка, лишённый трещин |
Makarov. | part of a river bed with a through stream of water covered by successive sheets of aufeis ice | часть дна речной долины со сквозным водным потоком, перекрываемая толщей налёдного льда |
Makarov. | Part of your job with the horses will be to muck out the stables every morning | в частности, в твои обязанности по отношению к лошадям будет входить чистка стойл каждое утро |
gen. | part ways with | разойтись (Liv Bliss) |
fig. | part ways with | расстаться ((в значении "уволить") • The New Yorker has parted ways with its art critic after the magazine received complaints about his behavior at its anniversary party. diyaroschuk) |
gen. | part ways with | расстаться с (As one might expect, this all began to take a toll on Eric's marriage and so he decided that it was time to part ways with the new boss. ART Vancouver) |
gen. | part with | отпускать (прислугу) |
gen. | part with | расстаться с (кем-либо) |
notar. | part with | отказаться от владения (собственностью; напр., в связи с передачей в лизинг vatnik) |
gen. | part with | расставаться с (кем-либо) |
gen. | part with | прощаться с (кем-либо) |
gen. | part with | расстаться |
Makarov. | part with | отказываться от |
busin. | part with | расставаться |
uncom., context. | part with | передать (в т.ч. в значении "передать право на что-либо" • Intentional deception of a victim by false pretense with the intent of persuading the victim to part with property 4uzhoj) |
Makarov. | part with | передавать |
Makarov. | part with | распрощаться с (кем-либо) |
Makarov. | part with someone, something | расставаться с (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | part with | расстаться с (кем-либо) |
Makarov. | part with | отпускать прислугу |
Makarov. | part with | отдавать |
gen. | part with | отчуждать (part with property – отчуждать имущество Stas-Soleil) |
gen. | part with | распрощаться с (кем-либо) |
gen. | part with | отпустить (прислугу) |
gen. | part with | отдать (что-либо) |
gen. | part with | передавать (что-либо) |
gen. | part with | отдавать (что-либо) |
Makarov. | part with a heavy heart | расстаться с тяжёлым сердцем (s) |
Makarov. | part with a light heart | расстаться с лёгким сердцем (s) |
chess.term. | part with a player | расстаться с игроком |
Makarov. | part with aching heart | расстаться с болью в сердце (s) |
gen. | part with all superfluities | отказаться от всяких излишеств |
Makarov. | part with someone forever | расставаться с кем-либо навсегда |
gen. | part with one's house | продать свой дом |
gen. | part with one's house | покинуть свой дом |
Игорь Миг | part with illusions | избавляться от иллюзий |
Игорь Миг | part with illusions | избавиться от иллюзий |
Игорь Миг | part with illusions | распрощаться с иллюзиями |
gen. | part with one's money | расплатиться с (кем-либо) |
Makarov. | part with one's money | расстаться с деньгами |
gen. | part with money | расставаться с деньгами |
law | part with possession | разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду Баян) |
Makarov. | part with one's possession | расстаться со своей собственностью |
gen. | part with one's possessions | отказываться от своей собственности |
context. | part with property | переписать имущество на чужое имя (на злоумышленника • Intentional deception of a victim by false pretense with the intent of persuading the victim to part with property. 4uzhoj) |
gen. | part with one's property | отказываться от своей собственности |
gen. | part with one's secretary | увольнять секретаря (with one's agent, etc., и т.д.) |
gen. | part with one's secretary | давать расчёт секретарю (with one's agent, etc., и т.д.) |
gen. | part with one's secretary | отпускать секретаря (with one's agent, etc., и т.д.) |
nautic. | part with the cable | отклепать и выпустить канат |
nautic. | part with the cable | расклёпывать и вытравливать якорный канат |
nautic. | part with the cable | расклёпывать и вытравливать якорную цепь |
gen. | part with the cable | расклёпывать и вытравливать якорную цепь |
gen. | part with the possession of goods | выпустить товар из своего владения |
chess.term. | part with one's title | расстаться со званием |
automat. | part with zero defects | деталь без дефектов |
progr. | parts of some controls mixed up with parts of other controls | соединение частей одних элементов управления с частями других (ssn) |
progr. | post-tested iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | итерация с выходной проверкой: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
busin. | provide customers with spare parts | снабжать потребителей запасными частями |
Makarov. | qualify the dimensions of a part with limits | устанавливать размеры с указанием пределов |
ling. | sentence with co-ordinated parts | предложение с однородными членами |
ling. | sentence with homogeneous parts | предложение с однородными членами |
gen. | shall I run over the part with you? | давайте пройдём вашу роль вместе |
Makarov. | she can't part with her illusions | она никак не расстанется со своими иллюзиями |
Makarov. | she did not want to part with the money | она не хотела расставаться с деньгами |
gen. | she was sorry to part with this book | ей было жаль расставаться с этой книгой |
Makarov. | she wouldn't part with her illusions | она никак не расстанется со своими иллюзиями |
dentist. | special tip with a lengthwise bisected working part | специальная насадка с половинчатой рабочей частью (MichaelBurov) |
dentist. | special tip with the working part bisected lengthwise | специальная насадка с половинчатой рабочей частью (MichaelBurov) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
gen. | take part with | стать на чью-либо сторону (someone) |
gen. | take part with | поддерживать (кого-либо) |
Makarov. | take part with | принять чью-либо сторону (someone) |
gen. | take part with | стать на чью-либо сторону |
gen. | take part with one | быть за кого-нибудь |
gen. | take part with one | принимать чью-л. сторону |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
progr. | the file system deals only with abstract block devices and leaves the device-dependent part to lower-level software called device drivers | Файловая система работает только с абстрактными блочными устройствами, оставляя аппаратно-зависимую часть функций для реализации при помощи более низкоуровневого ПО, так называемых драйверов устройств |
polit. | the first part is hard to disagree with | с первой частью выступления трудно не согласиться (Alex_Odeychuk) |
progr. | the key part comes with the call to Files.newDirectoryStream | Основные события происходят при вызове Files.newDirectoryStream (Java 7) |
gen. | the part affected should be painted with iodine | поражённое место надо смазать йодом |
gen. | there is nothing he would not part with to please you | для вас ему ничего не жаль |
gen. | this part doesn't fit in with the rest of his theory | этот раздел идёт вразрез с остальной его теорией |
Makarov. | this part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in | эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы |
vulg. | too mean to part with one's shit | чрезвычайно скупой |
gen. | unite the parts with cement | скреплять части цементом |
gen. | we went part of the way with him | мы прошли вместе с ним часть пути |
construct. | when testing a surface with a plumb line drive the first nail in the upper part of the wall | при провешивании первый гвоздь забивайте в верхнюю часть стены |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
mil. | with equipment and spare parts | с техникой и запасными частями |