Subject | English | Russian |
Makarov. | complete overstep | полное трансгрессивное перекрытие |
goldmin. | completed overstep | полное трансгрессивное перекрытие (Leonid Dzhepko) |
gen. | don't overstep the limits of your authority | не выходите за пределы ваших полномочий |
gen. | he overstepped the mark when he parked his car in the space reserved for the boss | он перешёл все границы, припарковав машину на отведённом для босса месте |
gen. | not to overstep the mark | не позволять себе ничего лишнего (VLZ_58) |
gen. | overstep a mark | обходить знак |
law | overstep one's authority | превысить свои полномочия (Право международной торговли On-Line) |
amer. | overstep one's authority | превышать полномочия (The principal overstepped her authority in ordering everyone to remain in the unheated school. Val_Ships) |
gen. | overstep authority | превышать свои права |
gen. | overstep authority | превышать свои полномочия |
gen. | overstep boundaries | заходить слишком далеко (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | переступить границы (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | превысить лимиты (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | перейти черту (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | переусердствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | выйти за пределы (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | вести себя необдуманно (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | выходить за рамки (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | делать излишне много (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | проявлять избыточность (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | нарушать правила (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | заниматься самоуправством (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | действовать чрезмерно (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | переборщить (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | вести себя неподобающе (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | преступить нормы (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | нарушить рамки (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep boundaries | зайти слишком далеко (Ivan Pisarev) |
gen. | overstep one's brief | превысить полномочия (контектсуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | overstep one's brief | превышать полномочия (контектсуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | overstep one's competence | выходить за рамки своей компетенции (lulic) |
gen. | overstep one's jurisdiction | выйти за пределы своих полномочий (The mayor said he isn’t sure the legislation should even apply to his community, given city council has already taken steps to allow secondary suites and coach houses on all single-family lots. He said he has heard almost every other mayor throughout Metro Vancouver slam the province’s overriding of local jurisdiction. “I think everybody feels that the province is overstepping their jurisdiction,” he said. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
patents. | overstep mark | обходить знак |
gen. | overstep oneself | слишком много на себя взять (Pickman) |
mil. | overstep over the framework | перешагнуть за рамки |
mil. | overstep over the framework | перешагивать за рамки |
Makarov. | overstep one's powers | превышать свои полномочия |
law | overstep one's powers | превысить свои права |
gen. | overstep one's powers | превысить свои полномочия |
idiom. | overstep some bounds | перейти границы дозволенного (I do hope that I am not overstepping any bounds. ART Vancouver) |
sport. | overstep the board | заступить за брусок |
Игорь Миг | overstep the boundaries | превышать (конт.) |
gen. | overstep the boundaries | выходить за пределы (Taras) |
gen. | overstep the boundaries | перейти границы (Taras) |
gen. | overstep the boundaries | переходить границы (Taras) |
Игорь Миг | overstep the boundaries | превысить (конт.) |
Игорь Миг | overstep the boundaries | выйти за рамки |
gen. | overstep the boundaries | переступить границу (VLZ_58) |
gen. | overstep the bounds | переступать границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | перейти границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переступить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переходить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | overstep the bounds | переступить границу (VLZ_58) |
Makarov. | overstep the bounds of common sense | перейти границы здравого смысла |
gen. | overstep the bounds of decency | переходить границы дозволенного (Anglophile) |
polit. | overstep the framework | перешагнуть за рамки (конвенции и т. п., of the convention, etc.) |
gen. | overstep the limits | выйти из границ |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | выйти из границ |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | переходить границы |
gen. | overstep the limits | переступить границу (VLZ_58) |
polit. | overstep the limits | выйти за пределы (of) |
polit. | overstep the limits | перешагнуть за рамки (конвенции и т. п., of the convention, etc.) |
polit. | overstep the limits | перейти все границы |
idiom. | overstep the limits | слишком далеко хватить (VLZ_58) |
fig. | overstep the limits | перейти границы |
gen. | overstep the limits | выходить за пределы |
Makarov. | overstep the limits of | выйти за пределы |
polit. | overstep the limits of a treaty | выйти за рамки договора |
polit. | overstep the limits of a treaty | преступить рамки договора |
polit. | overstep the limits of a treaty | преступать рамки договора |
gen. | overstep the line of | перейти границы (чего-либо) |
Makarov. | overstep the line of something | перейти границы (чего-либо) |
gen. | overstep the line of | переходить границы |
Makarov. | overstep the mark | выходить за границы дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | переходить границы |
inf. | overstep the mark | зарвать (pf of зарываться) |
idiom. | overstep the mark | позволять себе лишнее (VLZ_58) |
idiom. | overstep the mark | хлебнуть лишнего (VLZ_58) |
idiom. | overstep the mark | хватить лишку (VLZ_58) |
idiom. | overstep the mark | выходить за рамки приличия (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарыться (pf of зарываться) |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарваться (pf of зарываться) |
Gruzovik, fig. | overstep the mark | выйти из границ |
fig. | overstep the mark | не знать меру (Sergei Aprelikov) |
inf. | overstep the mark | зарывать (impf of зарыться) |
Gruzovik, inf. | overstep the mark | зарываться (impf of зарыться) |
Makarov. | overstep the mark | перейти все границы |
Makarov. | overstep the mark | хватить через край |
gen. | overstep the mark | переходить меру (Sergei Aprelikov) |
gen. | overstep the mark | выйти из границ |
gen. | overstep the mark | перебарщивать (Sergei Aprelikov) |
gen. | overstep the mark | переступать черту (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | overstep the mark | зайти слишком далеко |
Makarov. | overstep the mark | выйти за границы дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | выйти за рамки дозволенного |
Makarov. | overstep the mark | зарваться |
Makarov., sport. | overstep the mark | зайти за линию старта |
gen. | overstep the mark | переступить границу (VLZ_58) |
gen. | overstep the mark | перегнуть палку |
gen. | overstep the mark | перейти границы дозволенного |
gen. | overstep the modesty of nature | оскорблять естественную стыдливость |
chess.term. | overstep the time-limit | просрочить время |
Makarov. | regional overstep | региональное трансгрессивное несогласное перекрытие |
Makarov. | the player may toe the line, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
Makarov. | the player may toe the line/mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за нее |
Makarov. | the player may toe the mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
dipl. | your statements overstep the mark | ваши высказывания заходят слишком далеко (bigmaxus) |