Subject | English | Russian |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
el. | etch-out and back-fill isolation | изоляция методом вытравливания и последующего заполнения каналов |
media. | «etch-out and back-fill» isolation | диэлектрическая изоляция методом вытравливания и последующего заполнения каналов в исходной монокристаллической подложке |
vulg. | get the fuck out and never come back | ехай на хуй навсегда |
gen. | go out for milk and never come back | выйти за хлебом и никогда не вернуться (- That's the last time I saw him. – Fighting? – No. Listen,
I know what it sounds like, like he went out for milk
and never came back Taras) |
gen. | he came in by the front way and went out by the back | он вошёл с парадного хода, а вышел с чёрного |
Makarov. | he'll go out the front, and you go out the back | он выйдет через парадный ход, а ты через чёрный |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
quot.aph. | I turned my back and out came | но стоило мне повернуться спиной, как оказались (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out | нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой |
cycl. | out and back | поездка с возвращением по тому же маршруту |
cycl. | out and back | линейная радиалка |
account. | out-and-back haul | перевозка "туда и обратно" |
econ. | out-and-back haul | встречная перевозка |
econ. | out-and-back haul | перевозка туда и обратно |
Gruzovik, mil. | out-and-back run | замкнутый маршрут |
avia. | out-and-back sortie | вылет с возвращением на исходный аэродром |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании (подразумевается совокупление – игра слов на titbit и tit q.v. bit) |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании |
Makarov. | she turned her back to him and stared sullenly out of the window | она повернулась к нему спиной и угрюмо посмотрела в окно |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад |
gen. | this is John and I'm back out | это Джон, конец |
gen. | we got back very late and found that we had been shut out | мы вернулись очень поздно и обнаружили, что двери уже заперты |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
progr. | zoom in and then back out | увеличение или уменьшение масштаба (просмотра ssn) |
progr. | zoom in and then back out on pictures | увеличение или уменьшение масштаба просмотра изображений (ssn) |
progr. | zoom in and then back out on the screen | увеличение или уменьшение масштаба просмотра экрана (ssn) |