Subject | English | Russian |
gen. | an order to recall all officials from leave | приказ о вызове из отпуска всех государственных служащих |
gen. | authoritative orders from the president | официальное распоряжение президента |
SAP. | automatic generation of purchase orders from requisitions | автоматическое создание заказов из заявок на материалы (platon) |
mil., navy | await orders from Moscow | ожидать приказов из Москвы (Alex_Odeychuk) |
SAP. | commitments arising from purchase orders | облиго, происходящее из заказов на закупку |
mil. | depart from an order | отступить от приказа |
mil. | depart from an order | отступать от приказа |
mil. | departing from an order | отступление от приказа |
mil. | departing from an order | отступающий от приказа |
mil., inf. | get one's orders from | подчиняться (кому-либо 4uzhoj) |
inf., context. | get one's orders from | работать от (4uzhoj) |
gen. | he doesn’t take orders from anyone | никто ему не указ |
Makarov. | he is not taking orders from you | вы ему не указчик |
Makarov. | he requires from generals and officers that they carry out orders without questions | он требует, чтобы генералы и офицеры исполняли приказы без обсуждения |
Makarov. | higher-order dipole polarizabilities and intermolecular interaction potential of phosphorus clusters obtained from collision-induced light scattering measurements | дипольные поляризуемости высшего порядка и потенциал межмолекулярного взаимодействия кластеров фосфора, полученные из измерений индуцированного столкновениями рассеяния света |
Makarov. | his orders have come down to him direct from on high | приказ пришёл непосредственно сверху |
gen. | I am not taking orders from you | я вам не подчиняюсь |
gen. | I am not taking orders from you | я не буду выполнять ваши приказы |
gen. | I am not taking orders from you | вы мне не указчик |
gen. | I don't take orders from him | он мне не указ (Anglophile) |
inf., pejor. | I don't take orders from you | ты мне не указка |
inf. | I don't take orders from you | ты мне не указ |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
gen. | in order to deliver from this painful anticipation | чтобы избавить от этого томительного ожидания (Interex) |
progr. | in textual order, from left to right | в текстуальном порядке слева направо (ssn) |
Makarov. | it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
inf., pejor. | on orders from | по указке |
gen. | on orders from | по указке (+ gen.) |
mil. | on orders from above | по приказу вышестоящего командования (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказу свыше (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказанию свыше (Andrey Truhachev) |
gen. | on orders from above | по приказу сверху (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по окрику из Москвы |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по указке Москвы |
commer. | on-order purchases from suppliers | заказанные, но ещё не доставленные артикулы (MichaelBurov) |
Makarov. | order a suit from a tailor | заказывать костюм у портного |
Makarov. | order books from the publisher | заказывать книги в издательстве |
gen. | order directly from the publishers | заказывать непосредственно в издательстве (from the shop, from the laboratory, etc., и т.д.) |
Makarov. | order flour from a store | заказывать муку в магазине |
busin. | order smth from smb | заказать что-л. (у кого-л.) |
gen. | order from a factory | заказывать на заводе (The machines ordered from the factory will arrive in a few days. Андрей Уманец) |
gen. | order from aboon | приказ свыше |
soviet. | order from above | приказ сверху (Эту проблему уж никак нельзя было решить приказом сверху (Чаковск.) Boris Gorelik) |
gen. | order from above | приказ свыше |
econ. | order from abroad | заказ из заграницы |
gen. | order smth. from Paris | заказывать что-л. в Париже (from the store, from the grocer, from an English firm, from the hatter's, from a tailor, from a company in New York, etc., и т.д.) |
libr. | order from post card | заказ по почте |
econ. | order from stock | заказывать со склада |
product. | order from the Minister of | Приказ Министра (Yeldar Azanbayev) |
gen. | order smb. from the room | приказать кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | велеть кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | приказать кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | велеть кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
w.polo. | order from the water | удалить |
econ. | order goods from the sample | заказывать товары по образцам |
gen. | order merchandise from | заказать товары (где-либо) |
inf. | orders from above | ЦРУ (ценные руководящие указания valuable guidelines (usually ironic in Russian)) |
econ. | orders from the third-party | заказы от сторонних организаций (Konstantin 1966) |
gen. | orders from the throne | приказ государя |
gen. | orders invitations, etc. rolled in from all sides | заказы и т.д. сыпались со всех сторон |
Makarov. | she is not taking orders from you | он не будет выполнять ваши приказы |
Makarov. | she won't take orders from him | он ей не указчик |
Игорь Миг | take one's orders directly from | находиться в непосредственном подчинении |
Игорь Миг | take one's orders from | подчиняться |
Игорь Миг | take one's orders from | находиться в подчинении у |
gen. | take orders from clients | принять заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | take orders from clients | принимать заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body | основой для всех трёх греческих ордеров послужили пропорции человеческого тела |
Makarov. | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body | пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах |
Makarov. | the soldiers had orders to rend the children from their mothers' arms by force | солдаты получили приказ отбирать детей у матерей силой |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | you'll take orders from me | вы будете под моим начальством |