Subject | English | Russian |
SAP.fin. | acquisition from order settlement | расчёт по заказу при поступлении |
progr. | adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order position | прибавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
gen. | an order from above | приказ свыше |
gen. | an order from above | порядок, установленный властью |
gen. | an order to recall all officials from leave | приказ о вызове из отпуска всех государственных служащих |
gen. | an order to recall all officials from leave | приказ о вызове из отпуска всех государственных служащих |
law | apply for an order from a Court | обратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver) |
construct. | Apply paste to a wall ... cm from the top of the in order to hang the paper better | Промажьте клейстером стену полосой ... см по линии для лучшей наклейки обоев |
gen. | authoritative orders from the president | официальное распоряжение президента |
SAP. | automatic generation of purchase orders from requisitions | автоматическое создание заказов из заявок на материалы (platon) |
mil., navy | await orders from Moscow | ожидать приказов из Москвы (Alex_Odeychuk) |
progr. | carry that results from the addition to the sum in the low-order position | перенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
SAP. | commitments arising from purchase orders | облиго, происходящее из заказов на закупку |
gen. | counter order from the colonel | встречный приказ полковника |
mil. | depart from an order | не точно выполнять приказ |
mil. | depart from an order | отступить от приказа |
mil. | depart from an order | отступать от приказа |
mil. | departing from an order | отступление от приказа |
mil. | departing from an order | отступающий от приказа |
mil., inf. | get one's orders from | подчиняться (кому-либо 4uzhoj) |
inf., context. | get one's orders from | работать от (4uzhoj) |
Makarov. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра в. Ковентри |
gen. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра В. Ковентри |
gen. | he doesn’t take orders from anyone | никто ему не указ |
Makarov. | he is not taking orders from you | вы ему не указчик |
Makarov. | he requires from generals and officers that they carry out orders without questions | он требует, чтобы генералы и офицеры исполняли приказы без обсуждения |
Makarov. | higher-order dipole polarizabilities and intermolecular interaction potential of phosphorus clusters obtained from collision-induced light scattering measurements | дипольные поляризуемости высшего порядка и потенциал межмолекулярного взаимодействия кластеров фосфора, полученные из измерений индуцированного столкновениями рассеяния света |
Makarov. | his orders have come down to him direct from on high | приказ пришёл непосредственно сверху |
gen. | I am not taking orders from you | я не буду выполнять ваши приказы |
gen. | I am not taking orders from you | я вам не подчиняюсь |
gen. | I am not taking orders from you | вы мне не указчик |
gen. | I don't take orders from him | он мне не указ (Anglophile) |
inf., pejor. | I don't take orders from you | ты мне не указка |
inf. | I don't take orders from you | ты мне не указ |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
gen. | in order to deliver from this painful anticipation | чтобы избавить от этого томительного ожидания (Interex) |
progr. | in textual order, from left to right | в текстуальном порядке слева направо (ssn) |
Makarov. | it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
gen. | on order from | по приказу (MichaelBurov) |
gen. | on order from | по распоряжению (MichaelBurov) |
inf., pejor. | on orders from | по указке |
gen. | on orders from | по указке (+ gen.) |
mil. | on orders from above | по приказу вышестоящего командования (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказу свыше (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказанию свыше (Andrey Truhachev) |
gen. | on orders from above | по приказу сверху (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по окрику из Москвы |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по указке Москвы |
gen. | on the order from | по приказу (MichaelBurov) |
gen. | on the order from | по распоряжению (MichaelBurov) |
commer. | on-order purchases from suppliers | заказанные, но ещё не доставленные артикулы (MichaelBurov) |
Makarov. | order a suit from a tailor | заказывать костюм у портного |
Makarov. | order books from the publisher | заказывать книги в издательстве |
gen. | order concerning discharge from employment | приказ об увольнении с работы (ABelonogov) |
gen. | order directly from the publishers | заказывать непосредственно в издательстве (from the shop, from the laboratory, etc., и т.д.) |
Makarov. | order flour from a store | заказывать муку в магазине |
busin. | order smth from smb | заказать что-л. (у кого-л.) |
gen. | order from a factory | заказывать на заводе (The machines ordered from the factory will arrive in a few days. Андрей Уманец) |
gen. | order from aboon | приказ свыше |
soviet. | order from above | приказ сверху (Эту проблему уж никак нельзя было решить приказом сверху (Чаковск.) Boris Gorelik) |
gen. | order from above | приказ свыше |
econ. | order from abroad | заказ из заграницы |
philos. | order from chaos | порядок из хаоса (Анна Ф) |
automat. | order from outside | внешняя команда |
gen. | order smth. from Paris | заказывать что-л. в Париже (from the store, from the grocer, from an English firm, from the hatter's, from a tailor, from a company in New York, etc., и т.д.) |
libr. | order from post card | заказ по почте |
econ. | order from stock | заказывать со склада |
Gruzovik | order from the commissariat | предписание из комиссариата |
gen. | order from the commissariat | повестка из комиссариата (MichaelBurov) |
product. | order from the Minister of | Приказ Министра (Yeldar Azanbayev) |
rec.mngmt | order from the Minister of Ministry of National Economy | ПРМНЭ (приказ Министра национальной экономики Madi Azimuratov) |
gen. | order smb. from the room | приказать кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | велеть кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | приказать кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
gen. | order smb. from the room | велеть кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.) |
w.polo. | order from the water | удалить |
econ. | order goods from the sample | заказывать товары по образцам |
gen. | order merchandise from | заказать товары (где-либо) |
inf. | orders from above | ЦРУ (ценные руководящие указания valuable guidelines (usually ironic in Russian)) |
econ. | orders from the third-party | заказы от сторонних организаций (Konstantin 1966) |
gen. | orders from the throne | приказ государя |
gen. | orders invitations, etc. rolled in from all sides | заказы и т.д. сыпались со всех сторон |
Makarov. | play pussy, to speed from one cloud to another in order to escape detection or to pounce upon a shadowed enemy aircraft | "лететь под прикрытием" означает, стараясь прикрыться, лететь от одного облака к другому, чтобы не быть обнаруженным или чтобы внезапно атаковать самолёт противника |
Makarov. | she came from a family low in the social pecking order | она вышла из семьи, занимающей низкое положение в социальной иерархии |
Makarov. | she is not taking orders from you | он не будет выполнять ваши приказы |
Makarov. | she won't take orders from him | он ей не указчик |
Makarov. | specially channeled conduits, walls and dams constructed in the lower reaches of mudflow basins in order to protect the area from mudflow drift and wash-out, to remove a former stream course or to unite several courses into one | канализованные русла, стенки и дамбы, строящиеся в нижних частях селевых бассейнов для защиты от заносов и размыва, для отвода русла или объединения нескольких русел в одно |
Игорь Миг | take one's orders directly from | находиться в непосредственном подчинении |
Игорь Миг | take one's orders from | подчиняться |
Игорь Миг | take one's orders from | находиться в подчинении у |
gen. | take orders from clients | принять заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | take orders from clients | принимать заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers | эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв |
Makarov. | the order was passed along from management to staff | приказ был передан от руководства персоналу |
Makarov. | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body | основой для всех трёх греческих ордеров послужили пропорции человеческого тела |
Makarov. | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body | пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
Makarov. | the soldiers had orders to rend the children from their mothers' arms by force | солдаты получили приказ отбирать детей у матерей силой |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
math. | these two expressions differ from one another by a quantity of the order of h2 | на величину порядка |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
product. | under order from management | по приказу руководства (Yeldar Azanbayev) |
inet. | we recommend that you order likes and comments from your account so that the public sees them on the news feed | рекомендуем заказать проставку лайков и комментов из вашего аккаунта, чтобы люди видели их в ленте (Анна Ф) |
mil. | wear decorations in order of precedence from the wearer's right to left | носить боевые награды, размещая их в порядке убывания значимости справа налево (Киселев) |
gen. | you may order smth. from this catalogue | вы можете заказать что-нибудь по этому каталогу |
gen. | you'll take orders from me | вы будете под моим начальством |