DictionaryForumContacts

Terms containing order from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
SAP.fin.acquisition from order settlementрасчёт по заказу при поступлении
progr.adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order positionприбавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде (ssn)
gen.an order from aboveприказ свыше
gen.an order from aboveпорядок, установленный властью
gen.an order to recall all officials from leaveприказ о вызове из отпуска всех государственных служащих
gen.an order to recall all officials from leaveприказ о вызове из отпуска всех государственных служащих
lawapply for an order from a Courtобратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver)
construct.Apply paste to a wall ... cm from the top of the in order to hang the paper betterПромажьте клейстером стену полосой ... см по линии для лучшей наклейки обоев
gen.authoritative orders from the presidentофициальное распоряжение президента
SAP.automatic generation of purchase orders from requisitionsавтоматическое создание заказов из заявок на материалы (platon)
mil., navyawait orders from Moscowожидать приказов из Москвы (Alex_Odeychuk)
progr.carry that results from the addition to the sum in the low-order positionперенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде (ssn)
SAP.commitments arising from purchase ordersоблиго, происходящее из заказов на закупку
gen.counter order from the colonelвстречный приказ полковника
mil.depart from an orderне точно выполнять приказ
mil.depart from an orderотступить от приказа
mil.depart from an orderотступать от приказа
mil.departing from an orderотступление от приказа
mil.departing from an orderотступающий от приказа
mil., inf.get one's orders fromподчиняться (кому-либо 4uzhoj)
inf., context.get one's orders fromработать от (4uzhoj)
Makarov.he did it by verbal order from Sir W. Coventryон сделал это по устному приказу сэра в. Ковентри
gen.he did it by verbal order from Sir W. Coventryон сделал это по устному приказу сэра В. Ковентри
gen.he doesn’t take orders from anyoneникто ему не указ
Makarov.he is not taking orders from youвы ему не указчик
Makarov.he requires from generals and officers that they carry out orders without questionsон требует, чтобы генералы и офицеры исполняли приказы без обсуждения
Makarov.higher-order dipole polarizabilities and intermolecular interaction potential of phosphorus clusters obtained from collision-induced light scattering measurementsдипольные поляризуемости высшего порядка и потенциал межмолекулярного взаимодействия кластеров фосфора, полученные из измерений индуцированного столкновениями рассеяния света
Makarov.his orders have come down to him direct from on highприказ пришёл непосредственно сверху
gen.I am not taking orders from youя не буду выполнять ваши приказы
gen.I am not taking orders from youя вам не подчиняюсь
gen.I am not taking orders from youвы мне не указчик
gen.I don't take orders from himон мне не указ (Anglophile)
inf., pejor.I don't take orders from youты мне не указка
inf.I don't take orders from youты мне не указ
gen.I take no orders except from my commanderя не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира
gen.in order to deliver from this painful anticipationчтобы избавить от этого томительного ожидания (Interex)
progr.in textual order, from left to rightв текстуальном порядке слева направо (ssn)
Makarov.it is humiliating to take orders from himунизительно подчиняться ему
gen.on order fromпо приказу (MichaelBurov)
gen.on order fromпо распоряжению (MichaelBurov)
inf., pejor.on orders fromпо указке
gen.on orders fromпо указке (+ gen.)
mil.on orders from aboveпо приказу вышестоящего командования (Andrey Truhachev)
mil.on orders from aboveпо приказу свыше (Andrey Truhachev)
mil.on orders from aboveпо приказанию свыше (Andrey Truhachev)
gen.on orders from aboveпо приказу сверху (Andrey Truhachev)
Игорь Мигon orders from Moscowпо окрику из Москвы
Игорь Мигon orders from Moscowпо указке Москвы
gen.on the order fromпо приказу (MichaelBurov)
gen.on the order fromпо распоряжению (MichaelBurov)
commer.on-order purchases from suppliersзаказанные, но ещё не доставленные артикулы (MichaelBurov)
Makarov.order a suit from a tailorзаказывать костюм у портного
Makarov.order books from the publisherзаказывать книги в издательстве
gen.order concerning discharge from employmentприказ об увольнении с работы (ABelonogov)
gen.order directly from the publishersзаказывать непосредственно в издательстве (from the shop, from the laboratory, etc., и т.д.)
Makarov.order flour from a storeзаказывать муку в магазине
busin.order smth from smbзаказать что-л. (у кого-л.)
gen.order from a factoryзаказывать на заводе (The machines ordered from the factory will arrive in a few days. Андрей Уманец)
gen.order from aboonприказ свыше
soviet.order from aboveприказ сверху (Эту проблему уж никак нельзя было решить приказом сверху (Чаковск.) Boris Gorelik)
gen.order from aboveприказ свыше
econ.order from abroadзаказ из заграницы
philos.order from chaosпорядок из хаоса (Анна Ф)
automat.order from outsideвнешняя команда
gen.order smth. from Parisзаказывать что-л. в Париже (from the store, from the grocer, from an English firm, from the hatter's, from a tailor, from a company in New York, etc., и т.д.)
libr.order from post cardзаказ по почте
econ.order from stockзаказывать со склада
Gruzovikorder from the commissariatпредписание из комиссариата
gen.order from the commissariatповестка из комиссариата (MichaelBurov)
product.order from the Minister ofПриказ Министра (Yeldar Azanbayev)
rec.mngmtorder from the Minister of Ministry of National EconomyПРМНЭ (приказ Министра национальной экономики Madi Azimuratov)
gen.order smb. from the roomприказать кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.)
gen.order smb. from the roomвелеть кому-л. оставить комнату (out of one's house, etc., и т.д.)
gen.order smb. from the roomприказать кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.)
gen.order smb. from the roomвелеть кому-л. покинуть комнату (out of one's house, etc., и т.д.)
w.polo.order from the waterудалить
econ.order goods from the sampleзаказывать товары по образцам
gen.order merchandise fromзаказать товары (где-либо)
inf.orders from aboveЦРУ (ценные руководящие указания valuable guidelines (usually ironic in Russian))
econ.orders from the third-partyзаказы от сторонних организаций (Konstantin 1966)
gen.orders from the throneприказ государя
gen.orders invitations, etc. rolled in from all sidesзаказы и т.д. сыпались со всех сторон
Makarov.play pussy, to speed from one cloud to another in order to escape detection or to pounce upon a shadowed enemy aircraft"лететь под прикрытием" означает, стараясь прикрыться, лететь от одного облака к другому, чтобы не быть обнаруженным или чтобы внезапно атаковать самолёт противника
Makarov.she came from a family low in the social pecking orderона вышла из семьи, занимающей низкое положение в социальной иерархии
Makarov.she is not taking orders from youон не будет выполнять ваши приказы
Makarov.she won't take orders from himон ей не указчик
Makarov.specially channeled conduits, walls and dams constructed in the lower reaches of mudflow basins in order to protect the area from mudflow drift and wash-out, to remove a former stream course or to unite several courses into oneканализованные русла, стенки и дамбы, строящиеся в нижних частях селевых бассейнов для защиты от заносов и размыва, для отвода русла или объединения нескольких русел в одно
Игорь Мигtake one's orders directly fromнаходиться в непосредственном подчинении
Игорь Мигtake one's orders fromподчиняться
Игорь Мигtake one's orders fromнаходиться в подчинении у
gen.take orders from clientsпринять заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
gen.take orders from clientsпринимать заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
Makarov.the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is requiredвыбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии
Makarov.the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayersэти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв
Makarov.the order was passed along from management to staffприказ был передан от руководства персоналу
Makarov.the proportions of the three Grecian orders were taken from the human bodyосновой для всех трёх греческих ордеров послужили пропорции человеческого тела
Makarov.the proportions of the three Grecian orders were taken from the human bodyпропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах
notar.the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any companyпродавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj)
Makarov.the soldiers had orders to rend the children from their mothers' arms by forceсолдаты получили приказ отбирать детей у матерей силой
Makarov.the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them upсолдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно
Makarov.the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them upсолдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле
progr.the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technologyТактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
progr.the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technologyТактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
math.these two expressions differ from one another by a quantity of the order of h2на величину порядка
math.this expression differs from... by a term of order nотличаться на (от)
math.this expression differs from... by a term of order nотличаться на (от)
product.under order from managementпо приказу руководства (Yeldar Azanbayev)
inet.we recommend that you order likes and comments from your account so that the public sees them on the news feedрекомендуем заказать проставку лайков и комментов из вашего аккаунта, чтобы люди видели их в ленте (Анна Ф)
mil.wear decorations in order of precedence from the wearer's right to leftносить боевые награды, размещая их в порядке убывания значимости справа налево (Киселев)
gen.you may order smth. from this catalogueвы можете заказать что-нибудь по этому каталогу
gen.you'll take orders from meвы будете под моим начальством

Get short URL