Subject | English | Russian |
Makarov. | a collator merges two decks of cards in a ascending or descending order into a single deck of the same order | раскладочно-подборочная машина выполняет объединение двух массивов перфокарт, расположенных в порядке возрастания или убывания признаков, в один массив с таким же порядком признаков |
gen. | a day or two | день-два |
gen. | a day or two | день или два |
inf. | a day or two ago | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
inf. | a day or two ago | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
uncom. | a day or two ago | намедни (Супру) |
inf. | a day or two ago | день-два назад (Andrey Truhachev) |
inf. | a day or two ago | недавно (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | a day or two ago | днями |
mean.1 | a day or two ago | на днях (о прошлом kirik-82) |
gen. | a day or two more or less does not matter | днём больше, днём меньше не играет роли |
gen. | a minute or two | минута-другая (Andrew Goff) |
inf. | a thing or two | або-що (xmoffx) |
inf. | a thing or two | самую малость (Val_Ships) |
gen. | a thing or two | то-сё, кое-что (Евгений Тамарченко) |
Gruzovik, obs. | a thing or two | кой-что (= кое-что) |
inf. | a thing or two | что-нибудь (learn a thing or two Val_Ships) |
inf. | a thing or two | кой-чё (= кое-что) |
gen. | a thing or two | кое-что |
gen. | a year or two from now | через год-другой (VLZ_58) |
gen. | a year or two from now | через пару лет (bookworm) |
inf. | an hour or two | часок-другой (ART Vancouver) |
progr. | an object declaration is called a multiple object declaration if its identifier list has two or more identifiers | Объявление объекта называется множественным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит два или более идентификаторов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
math. | antagonistic or two-person zero-sum | противоположный (game) |
inf. | Any chance of a ... or two? | у вас не найдётся? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
inf. | any chance of a ... or two? | у вас не найдётся ... ? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
Makarov. | asked him in to hash over a point or two | пригласили его обсудить пару моментов |
econ. | at two or more points in time | в различные моменты времени (A.Rezvov) |
gen. | babies perambulated the pavement two or three abreast | младенцы ехали в колясках по двое или по трое в ряд |
progr. | basic symbols with one or two adornments | основные символы с одним или двумя дополнениями (ssn) |
math. | be shared by two or more atoms | принадлежать двум или более атомам |
gen. | be two or more times different | отличаться в два или более раз (from something VictorMashkovtsev) |
dipl. | be under the joint tenancy of two or more states | находиться в совместном владении двух или более государств |
gen. | be up to a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | be up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | be up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | be up to a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | be up to a thing or two | быть себе на уме |
gen. | be up to a thing or two | кое-что знать |
gen. | be up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | be up to a thing or two | кое в чём разбираться, кое-что знать |
gen. | be up to a thing or two | кое в чём разбираться |
gen. | be up to a thing or two | быть себе на уме |
gen. | be up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | be up-stroke a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | be up-stroke a thing or two | быть себе на уме |
automat. | bearing housing designation on gear with two or more driven shafts | обозначение подшипников для передачи с двумя и более ведомыми валами (ssn) |
construct. | Bigger welted metal sheets are made of two or three sheets | Картины выполняются из двух или трёх листов |
pack. | box with body or sleeve and two end sections or lids | коробка со съёмной крышкой и съёмным дном |
Makarov. | bring someone down a peg or two | сбить спесь с (кого-либо) |
Makarov. | bring someone down a peg or two | осадить (кого-либо) |
Makarov. | bring down a peg or two | унижать (кого-либо) |
gen. | bring him in extra two or three pounds a week | давать ему два-три лишних фунта в неделю (him in an income of ten thousand francs, us in no money at all, etc., и т.д.) |
gen. | bring him in extra two or three pounds a week | приносить ему два-три лишних фунта в неделю (him in an income of ten thousand francs, us in no money at all, etc., и т.д.) |
progr. | call for more than one or two people | требовать усилий более одного-двух человек (напр., для конструирования ПО ssn) |
gen. | can you pu me up for a day or two? | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? (Brit. MichaelBurov) |
gen. | can you take me in for a day or two? | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? |
gen. | can you take me in for a day or two? | не могли ли бы вы приютить меня на несколько дней? |
Makarov. | cite an instance or two | привести один-два примера |
Makarov. | collator merges two decks of cards in a ascending or descending order into a single deck of the same order | раскладочно-подборочная машина выполняет объединение двух массивов перфокарт, расположенных в порядке возрастания или убывания признаков, в один массив с таким же порядком признаков |
progr. | combination of two or more behaviours | комбинация двух или нескольких поведений (ssn) |
progr. | combination of two or more behaviours yielding a new behaviour | комбинация двух или нескольких поведений, порождающая новое поведение (ssn) |
progr. | combination of two or more objects | комбинация двух или нескольких объектов (ssn) |
progr. | combination of two or more objects yielding a new object, at a different level of abstraction | комбинация двух или нескольких объектов, порождающая новый объект на другом уровне абстракции (ssn) |
Makarov. | come for a day or two | приехать на день-другой |
gen. | come in a minute or two | прийти через минуту-две |
Makarov. | concentration of numerous glaciers at the crossing of two or several mountain ranges or chains | сосредоточие множества ледников в местах пересечения двух или нескольких горных хребтов или цепей |
progr. | constructing a high-level diagram by using just the basic symbols with one or two adornments | создание высокоуровневой диаграммы, использующей только основные символы с одним или двумя дополнениями (ssn) |
Makarov. | corrie glacier descending to the valley below at a distance of about one or two thirds of the total length of a glacier | каровый ледник, спускающийся в нижележащую долину на расстояние, не превышающее одну-две трети общей длины ледника |
inf. | could show him a thing or two | я могу ему кое-что показать |
bank. | customer who goes overdrawn for one or two weeks every month | клиент, у которого по счету ежемесячно возникает овердрафт на одну-две недели (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Makarov. | disengagement, design for diminishing international tensions by creating a neutral or demilitarized zone between the armed forces of two antagonistic states | разъединение – это стремление уменьшить международную напряжённость благодаря созданию нейтральной зоны, из которой выведены войска воюющих сторон |
progr. | dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time | разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно (ssn) |
progr. | dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time to accomplish the required parallelism | разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно, чтобы достичь требуемого уровня параллелизма (ssn) |
econ. | do two or three jobs to survive | работать на двух-трёх работах, чтобы иметь средства к существованию (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | drop a duck or two for the table | подстрелить пару уток на обед |
dentist. | each class contains two or more types or divisions>) | классификация Энгля различных типов аномалий прикуса, основанная на медиодистальном соотношении бугров и фиссур первых постоянных моляров (– классификация Энгля включает в себя три класса: класс I – нормальное соотношение челюстей; класс II – дистальное положение нижней челюсти; класс III – мезиальное положение нижней челюсти; каждый класс включает в себя два и более типа или подразделения MichaelBurov) |
dentist. | each class contains two or more types or divisions>) | классификация Энгля зубочелюстных аномалий (–модифицированная классификация Энгля основана на мезиодистальных соотношениях первых постоянных моляров обеих челюстей и включает в себя три класса: класс I – нормальное соотношение челюстей; класс II – дистальное положение нижней челюсти; класс III – мезиальное положение нижней челюсти MichaelBurov) |
gen. | excellent book barring one or two chapters | прекрасная книга, если не считать одной-двух глав |
agric. | extensive system using a crop rotation in which one or two fields lie in clean fallow | паровая система (MichaelBurov) |
gen. | fire a shot or two | сделай парочку выстрелов |
archit. | fire lane serving two or more buildings | пожарный проезд, обслуживающий два здания и более (yevsey) |
gen. | for a minute or two | на минуту-другую (linton) |
quot.aph. | for a second or two I pondered a question | секунду-другую я размышлял над вопросом |
Makarov. | for a year or two he wrote poetry But then he gave up that lay | в течение года или двух он писал стихи, но потом бросил это занятие |
tech. | for two months or longer | в течение двух и более месяцев (translator911) |
sport. | for two or three reps | в двух или трёх повторениях |
automat. | gear with two or more driven shafts | передача с двумя и более ведомыми валами (ssn) |
gen. | get off with a scratch or two | отделаться пустяками |
gen. | get off with a scratch or two | отделаться несколькими царапинами (with a few bruises, with a broken rib or two, with minor injuries, etc., и т.д.) |
gen. | get off with a scratch or two | легко отделаться |
Makarov. | give an instance or two | привести один-два примера |
gen. | give or take a factor of two | плюс-минус столько же (Ремедиос_П) |
gen. | go a mile or two | проехать милю или две (50 miles, short distances, etc., и т.д.) |
gen. | go a mile or two | пройти милю или две (50 miles, short distances, etc., и т.д.) |
Makarov. | gritting my teeth, I did my best to stifle one or two remarks | стиснув зубы, я сделал всё возможное, чтобы сдержать одно или два замечания |
austral., slang | have a quid or two | быть богатым |
gen. | have a sneaky beer or two | тайком выпить пива ("There was a church in this village and behind the church was a small wooded area and fields, where we used to generally mess about and have a sneaky beer or two." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | have a sneaky beer or two | украдкой выпить пива ("There was a church in this village and behind the church was a small wooded area and fields, where we used to generally mess about and have a sneaky beer or two." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | have a spare hour or two unallotted | иметь один или два часа свободных |
gen. | have had one or two | быть под хмельком (на взводе) |
gen. | have had one or two | быть навеселе |
Gruzovik, inf. | have seen a thing or two | навидаться видов |
Makarov. | he backed a step or two to let them pass | он отступил на несколько шагов, чтобы пропустить их |
gen. | he came for a day or two | он приехал на день-другой |
Makarov. | he has had one or two slight hiccups, but progress has generally been quite steady | у него возникли некоторые проблемы, однако в целом прогресс был достаточно стабильным |
gen. | he is up to a thing or two | умения ему не занимать |
gen. | he is up to a thing or two | знаний или умения ему не занимать стать |
gen. | he is up to a thing or two | знаний ему не занимать |
inf. | he knows a thing or two | он кое в чём разбирается (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he knows a thing or two | он знает, что к чему |
inf. | he knows a thing or two | он немного в этом разбирается (Andrey Truhachev) |
inf. | he knows a thing or two | он знает что к чему (Andrey Truhachev) |
inf. | he knows a thing or two | он имеет об этом понятие (Andrey Truhachev) |
inf. | he knows a thing or two | он кое-что смыслит (Andrey Truhachev) |
gen. | he knows a thing or two | он кое в чём разбирается |
Makarov. | he put me up to a wrinkle or two | он кое-чему меня научил |
Makarov. | he put me up to a wrinkle or two | он кое-что подсказал мне |
gen. | he put me up to a wrinkle or two | он кое-чему меня научил, он кое-что подсказал мне |
Makarov. | he put me up to one or two things worth knowing | он рассказал мне о некоторых вещах, которые стоит знать |
Makarov. | he rented for two or three years the shooting | в течение двух-трёх лет он арендовал охотничьи угодья |
gen. | he rented for two or three years the shooting | в течение двух-трёх лет он арендовал охотничьи угодья |
gen. | he taught me a thing or two | он меня кое-чему научил |
Makarov. | he told one or two amusing anecdotes about his years as a policeman | он рассказал пару забавных историй из того времени, когда он был полицейским |
gen. | he walked two or three footsteps behind his father | он шёл на два-три шага позади отца |
Makarov. | he went over the explanation two or three times | он повторил объяснение два или три раза |
Makarov. | her only furniture an earthen crock or two | и из всей мебели только пара глиняных горшков |
Makarov. | her only furniture was an earthen crock or two | из всей обстановки у неё была только пара глиняных горшков |
progr. | high-level diagram by using just the basic symbols with one or two adornments | высокоуровневая диаграмма, использующая только основные символы с одним или двумя дополнениями (ssn) |
Makarov. | his employer's shop was picketed by about two or three men in the morning | два или три человека стали с утра пикетировать магазин его работодателя |
construct. | housing development by one- or two-family houses with gardens for each family | усадебная застройка |
construct. | housing development by pairs of one- or two-family houses | застройка парами домов |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
gen. | I decided to stick around for a day or two | я решил покрутиться там день-другой |
gen. | I decided to stick around for a day or two | я решил оттуда не уходить день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have had two or three bites | рыба клевала у меня раза два-три |
quot.aph. | I know a thing or two about pragmatism | я знаю толк в прагматизме (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I noticed that two or three persons were there | я заметил, что там было два-три человека |
gen. | I roughed in one or two figures to give some idea of a finished drawing | я пририсовал несколько фигур, чтобы дать представление о том, каков будет рисунок в законченном виде |
Makarov. | I spent a day or two on going round and seeing the other colleges | я провёл день или два, обходя другие колледжи |
Makarov. | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала |
gen. | I want to put in two or three rows of early potatoes | я хочу посадить две-три грядки раннего картофеля |
gen. | I want you for a minute or two | вы мне нужны на минутку |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
Makarov. | I'll be out two days or so | меня не будет дома около двух дней |
gen. | I'll be out two days or so | меня не будет дома дня два |
gen. | I'll set down one or two points while they are fresh in my mind | я запишу один или два пункта, пока я их не забыл |
polit. | I'll show you a thing or two | я вам покажу кузькину мать (bigmaxus) |
gen. | I'll teach you a thing or two | я проучу тебя |
gen. | I'll teach you a thing or two | я научу тебя уму-разуму |
gen. | I'm so thin that doctor said I should put on two or three kilos | я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов |
inf. | in a day or two | скоро (Andrey Truhachev) |
inf. | in a day or two | через пару дней (Andrey Truhachev) |
inf. | in a day or two | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
inf. | in a day or two | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
mean.2 | in a day or two | на днях (о будущем bookworm) |
inf. | in a day or two | через день-другой (Andrey Truhachev) |
gen. | in a day or two | через несколько дней (Andrey Truhachev) |
inf. | in a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
inf. | in a week or two | через одну-две недели (Andrey Truhachev) |
inf. | in a week or two | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
inf. | in a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
inf. | in a week or two | от одной до двух недель (Andrey Truhachev) |
idiom. | in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
gen. | in the next decade or two | в ближайшие десять или двадцать лет (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in the next one or two weeks | в ближайшие пару недель (financial-engineer) |
gen. | in the return of a post or two | с первой или второй почтой |
Makarov. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь крестьянина и его лошади |
gen. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь пахаря и его лошади |
UN | Intergovernmental Working Group of Experts on Natural Resources Shared by Two or More States | Межправительственная рабочая группа экспертов по природным ресурсам, находящимся в распоряжении двух или более государств |
gen. | it is usual to keep two or three sets of spare dry cells for control circuits | обычно держат двойной или тройной запас сухих элементов для целей управления |
math. | it is very common to "polish up" a root with one or two steps of Newton-Raphson | обычно улучшают корень, используя один-два шага метода Ньютона-Рафсона |
gen. | it only took a minute or two | потребовалось не больше двух минут (linton) |
gen. | it took a moment or two for her words to sink in | потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что она сказала (Taras) |
gen. | it would be ideal if you could stay for a weak or two | было бы чудесно, если бы вы могли пожить здесь недельку-другую |
gen. | I've also sold one or two to an American publisher | я также продал несколько экземпляров одному американскому издателю |
gen. | I've got one or two odd jobs for you to do | у меня есть некоторые поручения для тебя |
gen. | jump over a page or two | перескочить через страницу-другую (over some lines, over a chapter, etc., и т.д.) |
gen. | jump over a page or two | пропустить страницу-другую (over some lines, over a chapter, etc., и т.д.) |
Makarov. | junction and union of two or more streams of ice into compound valley glaciers or dendritic glaciers | соединение двух или нескольких потоков льда в сложных долинных и дендритовых ледниках |
gen. | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
idiom. | know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
idiom. | know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
gen. | know a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | know a thing or two | видеть насквозь |
nonstand. | know a thing or two | мараковать (VLZ_58) |
gen. | know a thing or two | кое-что знать (about something, в знач. "немного разбираться")) |
gen. | know a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | know a thing or two | быть себе на уме |
Makarov. | know a thing or two | кое что знать |
inf. | know a thing or two about something | "шарить" (Andrey Truhachev) |
inf. | know a thing or two | немного понимать (в чём-либо – about something, в знач. "разбираться") н-р, "Я сам кузовщик, но немного понимаю в двигателях" 4uzhoj) |
inf. | know a thing or two | худо-бедно разбираться (about something) Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | know a thing or two | знать, где раки зимуют |
inf. | know a thing or two | немного разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
Makarov. | know a thing or two | кое в чём разбираться |
gen. | know a thing or two | быть сведущим |
gen. | know a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | know a thing or two | быть опытным человеком |
Игорь Миг | know a thing or two about | смыслить в |
Игорь Миг | know a thing or two about | неплохо разбираться в |
Игорь Миг | know a thing or two about | хорошо себе представлять |
Игорь Миг | know a thing or two about | иметь представление о |
gen. | know a thing or two about women | разбираться в женщинах (Taras) |
construct. | Lay one or two tile courses between the frieze and the wall | Между фризом и стеной уложите заделку из одного – двух рядов плиток |
gen. | learn a thing or two | пронюхать кое-что |
Игорь Миг | learn a thing or two | кое-чему научиться |
gen. | learn a thing or two | узнать кое-что |
gen. | learn a thing or two | кое-что узнать (about ... – о ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | let someone down a peg or two | сбить спесь с (кого-либо) |
Makarov. | let someone down a peg or two | осадить (кого-либо) |
Makarov. | line that separates two different parts of an ice sheet, where ice flows in the opposite or quite different directions | линия, разделяющая две части ледникового покрова, лёд которых движется в противоположных или сильно отличающихся направлениях |
Makarov. | long ridges of debris formed along glacier tongues or nunataks by the coalescence of lateral moraines where two tributary glaciers or a tributary and a trunk glacier merge | гряды грубообломочного материала, протягивающиеся вдоль ледниковых языков от нунатаков или места слияния главного ледника с ледниками-притоками |
Makarov. | merged streams of two or more glaciers, having different size, velocity and structure of ice | слившиеся потоки двух или нескольких ледников, различающихся по величине, скорости движения и структуре льда |
Makarov. | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой |
Makarov. | mountain glacier composed of two or more individual valley glaciers with accumulation areas of their own | горный ледник, образующийся из двух или более ледниковых потоков с самостоятельными областями питания |
Makarov. | move the point one, two etc. decimal places right or left | передвинуть десятичную запятую на один, два и т.п. знака вправо или влево |
gen. | Need I say a word or two about | стоит ли говорить (Logos66) |
gen. | Need I say a word or two about | нужно ли говорить (Logos66) |
gen. | needs taken down a notch or two | его бы нужно приструнить (like notches in a belt, usually a young person who thinks too highly of himself and needs a lesson КГА) |
gen. | no more than one or two | раз, два и обчёлся (Anglophile) |
brit. | not be short of a bob or two | иметь много денег (слегка устаревшее разговорное выражение, характерное для Британии и Австралии lettim) |
inf. | number one or number two? | по-маленькому или по-большому? (шутл. Taras) |
tech. | obtain a fix from two selected stars or celestial bodies | определять место самолёта по наблюдению двух звёзд |
tech. | obtain a fix from two selected stars or celestial bodies | определять место самолёта по наблюдению двух светил |
Makarov. | obtain a fix from two selected stars or celestial bodies | определять место самолёта по наблюдению двух звёзд или светил |
gen. | odd remark or two | одно-два редких замечания |
gen. | odd remark or two | одна-две случайные реплики |
media. | on ones, twos, or threes | число кадров по каждому рисунку мультипликации в течение съёмки (самая плавная мультипликация выполняется по ones и twos, что означает 24 или 12 рисунков за секунду экранного времени; мультипликация no threes применяется для некоторых движений; если рисунки удерживаются на протяжении более, чем 3-х кадров, движения кажутся прерывистыми или застывшими) |
Makarov. | once or twice a family jar put two households at war | раз или два семейные размолвки заставляли представителей двух семейств вставать на тропу войны |
progr. | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | one or the other of the two unions will eventually pull out | или тот или другой профсоюз со временем выйдет из организации |
gen. | one or two | местами (e.g. showers – в сводке погоды Lavrin) |
inf. | one or two | пара-тройка (Александр_10) |
gen. | one or two | немного |
gen. | one or two | несколько |
gen. | one or two | один-два |
gen. | one or two | один или два |
O&G, sakh. | one or two different pump capacity number of pump to be confirmed by vendor | поставщик должен уточнить количество и производительность насосов |
Makarov. | one or two gentlemen glanced at me occasionally, but none stared obtrusively | один или два джентльмена время от времени поглядывали на меня, но никто не разглядывал меня бесцеремонно |
Makarov. | one-banded, two-banded. three-banded or even four-banded fluorescence | однополосная, двухполосная, трёхполосная или даже четырёхполосная флуоресценция |
gen. | or two | пара (Every few seconds, my stream freezes for a second or two. / There's always a good reason for a pint or two at Bailey's Pub & Grille 4uzhoj) |
UN | Principles of Conduct in the Field of the Environment for the Guidance of States in the Conservation and Harmonious Utilization of Natural Resources Shared by Two or More States | Принципы поведения в области окружающей среды для руководства государств в вопросах сохранения и гармоничного использования природных ресурсов, разделяемых двумя или более государствами |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the question of comparability in defence spending, the need for further work on the subject and the ability, with due effort in the next two or three years, to compare the figures that interest both it and its partners, figures that reflect each side's expenditure evenhandedly | Предложение СССР по вопросу о сопоставимости расходов на оборону, необходимости дальнейшей работы над ним и возможности при должных усилиях уже в ближайшие два-три года сопоставлять интересующие СССР и его партнёров цифры, и которые симметрично отражали бы расходы сторон (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г., "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574, S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to limit the scale of naval exercises and manoeuvres in the Pacific and Indian Oceans and in the adjoining seas: no more than one or two major naval including naval aviation exercises or manoeuvres annually, prior notification thereof and mutual renunciation of naval exercises or manoeuvres in international straits and adjoining areas and of the use of combat weapons in the course of exercises in the areas of traditional sea routes. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам об ограничении масштабов военно-морских учений и манёвров в Тихом и Индийском океанах, и в прилегающих морях: не более 1—2 крупных военно-морских включая морскую авиацию учений и манёвров в год, заблаговременное уведомление об их проведении, взаимный отказ от военно-морских учений и манёвров в международных проливах и прилегающих к ним районах, от применения в ходе учений боевого оружия в зонах традиционных морских путей. (Предложение было выдвинуто М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was advanced by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 22 July 1987; New- York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal from the States-parties to the Warsaw Treaty to the member-States of NATO on the question of a moratorium on the increase in military expenditures containing an appeal to the member-States of NATO to declare on the basis of reciprocity a moratorium on the increase in military expenditures of the States of both alliances for a period of one or two years | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу о моратории на увеличение военных расходов, содержащее призыв к странам-членам НАТО объявить на основе взаимности мораторий на один-два года на увеличение военных расходов обоих союзов ("Правда", 11 апреля 1987 г.; док. ООН А/42/228, <-> S/18811, 16 апреля 1987 г., UN Document A/42/228, S/18811, 16 April 1987) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
gen. | pull down a peg or two | поставить кого-либо на место, что не зазнавался (to lower someone's high opinion of themselves КГА) |
gen. | put a word or two into smb.'s ear | шепнуть кому-л. пару слов (about smth., о чём-л.) |
gen. | put smb. down a peg or two | немного сбить спесь с (кого́-л.) |
Makarov. | put someone up to one or two things worth knowing | рассказать кому-либо о некоторых вещах, которые стоит знать |
chess.term. | queen-versus-two or three pawns ending | ферзь против двух-трёх пешек (эндшпиль) |
gen. | rest your men an hour or two | дайте людям отдохнуть часок-другой |
gen. | rise a notch or two in the estimation of the nations | несколько поднять свой международный авторитет |
Makarov. | rough in one or two figures to give some idea of a finished drawing | пририсовать наскоро несколько фигур, чтобы дать представление о том, каков будет рисунок в законченном виде |
Makarov. | run up to town for a day or two | съездить в город на день-два |
gen. | score or two of instances | несколько десятков примеров |
Makarov. | she always had one or two students boarding with her | у неё всегда жили один-два студента на пансионе |
Makarov. | she exercises two or three times a week | она тренируется два-три раза в неделю |
Makarov. | she exercises two or three times a week | она тренируется два или три раза в неделю |
Makarov. | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule | она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика |
Makarov. | she has to live a little nearer for the next month or two | ей придётся жить немного скромнее в течение следующих двух месяцев |
Makarov. | she might have made him miss one or two openings in life | по всей видимости, была в его жизни пара перспективных предложений, от которых она заставила его отказаться (J. F. Stephen) |
gen. | shew someone a thing or two | объяснить кому-либо что к чему |
gen. | show a thing or two | показать кому-либо что к чему |
fig.of.sp. | show a thing or two | показать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
gen. | show a thing or two | объяснить кому-либо что к чему |
proverb | show somebody a thing or two | показать, почём фунт лиха |
inf. | show someone a thing or two | показать кому-либо почем сотня гребешков |
Gruzovik, inf. | show someone a thing or two | показать кому-либо почём сотня гребешков |
gen. | shower or two | редкие дожди (в сводке погоды; not many, less than a few: used to describe showers occurring infrequently (bom.gov.au) Lavrin) |
gen. | staggering of agenda items over two or more years | распределение пунктов на два года или несколько лет (Lavrov) |
construct. | support a beam at one or at two ends | опирать балку одним или двумя концами |
Makarov. | support a beam at one or two ends | опирать балку одним или двумя концами |
pharm. | tablet having two or more layers | таблетка с двумя или более слоями (VladStrannik) |
mil., avia. | tactical air control group-a group of two or more TACRONS | тактическая авиационная группа в составе двух или более эскадрилий тактической авиации |
gen. | take a whiff or two | затянуться разок-другой |
idiom. | take down a notch or two | поставить кого-либо на место (КГА) |
inf. | take down a notch or two | укоротить хвост (поставить кого-либо на место Wiana) |
Игорь Миг, idiom. | take someone down a peg or two | поставить кого-либо на место |
gen. | take down a peg or two | осадить |
Makarov. | take someone down a peg or two | сбивать спесь с (кого-либо) |
Makarov. | take someone down a peg or two | осадить (кого-либо) |
inf. | take down a peg or two | укоротить хвост (Wiana) |
Игорь Миг | take someone down a peg or two | ставить на место |
gen. | take down a peg or two | сбить спесь с (кого-либо) |
Игорь Миг | take somebody down a peg or two | сбить гонор |
gen. | take somebody down a peg or two | осадить (кого-либо) |
Игорь Миг | take somebody down a peg or two | указать на место |
gen. | take somebody down a peg or two | сбить спесь с (кого-либо) |
Игорь Миг | take somebody down a peg or two | поубавить пыл (кому-либо) |
Игорь Миг | take somebody down a peg or two | сбить спесь |
Gruzovik, inf. | take someone down a peg or two | сбивать спесь с кого-либо |
gen. | take someone down a peg or two | сбивать спесь с (кого-либо) |
gen. | teach a thing or two | перещеголять (fa158) |
gen. | teach a thing or two | заткнуть за пояс (fa158) |
gen. | teach a thing or two | обскакать (fa158) |
gen. | teach a thing or two | дать сто очков вперёд (fa158) |
gen. | teach a thing or two | научить кого-либо уму-разуму |
gen. | teach a thing or two | дать фору (кому-либо fa158) |
Makarov. | tell someone a thing or two | сказать кому-либо пару ласковых слов |
gen. | tell a thing or two | я мог бы вам рассказать кое-что (Interex) |
inf. | tell someone a thing or two | сказать пару "ласковых" слов (VLZ_58) |
Makarov. | the basic parameter describing the miscibility of two or more components is the free enthalpy of mixing | основным параметром, определяющим смешиваемость двух или более компонентов, является свободная энергия смешения |
math. | the bisector of an angle is a segment or ray that divides an angle into two congruent adjacent angles | биссектриса (угла) |
Makarov. | the candle gave a splutter or two and went out | свеча прошипела раз или два и погасла |
Makarov. | the dactylic arsis, or the arsis followed by two depressions | дактилический арсис, или арсис, за которым следуют два безударных слога |
Makarov. | the dactylic or the arsis followed by two depressions | дактилический арсис, или арсис, за которым следуют два безударных слога |
gen. | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить |
Makarov. | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой |
Makarov. | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или регулирование зарплат и цен, или дальнейшее повышение прожиточного минимума |
Makarov. | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или контроль за выплатами и ценами, или неудобства, вызываемые повышением прожиточного минимума |
law | the greater of two times the gain or loss | в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее (Andy) |
Makarov. | the last hour or two of the day | конец дня |
Makarov. | the Mississippi is an enormous ditch sometimes two or three miles wide | Миссисипи – это огромный поток шириной в две или три мили |
Makarov. | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years | другие перенесли серьёзную болезнь и прожили ещё два или три года |
Makarov. | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years | другие перенесли тяжёлую болезнь и прожили ещё два или три года |
Makarov. | the performance or efficiency of a given membrane is determined by two parameters, its selectivity and the flow through the membrane | эффективность или эксплуатационные качества некоторой мембраны определяются двумя параметрами: её селективностью и потоком через мембрану |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
Makarov. | the six divide or "cut" into two sets of three | шесть игроков делятся на две группы по три человека |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
el. | there are two ways of cascading two-input exclusive-OR gates | Существует два способа каскадного соединения элементов "исключающее ИЛИ", имеющих по два входа |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there is no harm in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-другую |
gen. | there is no harm in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-две |
gen. | there is no sin in drinking a glass or two | не грех выпить рюмочку-другую |
Makarov. | there were two or three whalemen in port | в порту стояло два или три китобойных судна |
inf. | a thing or two | полезные сведения (used to refer to useful information that can be imparted or learned Val_Ships) |
inf. | a thing or two | полезный совет (Why don't you ask Andrew about it? He knows a thing or two. Val_Ships) |
math. | this device may exceed the transmission rate by one or two orders of magnitude | на один-два порядка |
gen. | this wasn't common-or-garden two-facedness | и это не было банальным лицемерием (Taras) |
dipl. | treaty authenticated in two or more languages | договор аутентичен на двух или нескольких языках |
progr. | two bytes bitwise-ORed together | объединение двух байтов поразрядной операцией ИЛИ (ssn) |
scient. | the two forces may be complementary, contrary or parallel factors | две данные силы могут быть дополнительными, противоположными или параллельными факторами ... |
offic. | two or more | два и более (igisheva) |
Makarov. | two or more glaciers descending from opposite slopes of a range and having a common accumulation area on the flat divide | два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине |
law | two or more persons | два или более лиц (Andrew052) |
law | two or more persons | двое лиц и более (Andrew052) |
comp., MS | Two or more tables overlap. | Две или несколько таблиц накладываются друг на друга (Windows 7, Windows 8 Rori) |
gen. | two or three | две-три |
gen. | two or three | два-три |
gen. | two or three anybodies | два или три каких-то человека |
Makarov. | two or three decrepit houses | два-три ветхих домишка |
Makarov. | two or three large mountain groups were in sight | были видны две или три большие группы гор |
gen. | two or three other people asked me that question | ещё два или три человека задали мне этот же вопрос |
inf. | two or three weeks | от двух до трёх недель (Andrey Truhachev) |
inf. | two or three weeks | две-три недели (Andrey Truhachev) |
Makarov. | two-dimensional or topological complexity | двумерная или топологическая сложность |
el. | two-input exclusive-OR gate | элемент "исключающее ИЛИ", имеющий два входа (ssn) |
el. | two-input exclusive-OR gate | двухвходовый элемент "исключающее ИЛИ" (ssn) |
el. | two-or-four-mode switch | переключатель режима работы "стерео-квадро" |
el. | two-or-four-mode switch | переключатель режима работы стерео-квадро |
logist. | two-or-more product delivery | последовательная перекачка продуктов по трубопроводу |
gen. | two-seater sofa or settee | двухместный диван |
Makarov. | two-up or four-up, six-up work | продукция, отпечатанная двойником или четвериком, шестериком |
gen. | up to a move or two | мастер обманывать |
gen. | up to a move or two | мастер увёртываться |
gen. | up to a thing or two | быть себе на уме |
gen. | up to a thing or two | быть осведомлённым |
idiom. | up to a thing or two | себе на уме (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | up to a thing or two | понимающий что к чему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | up to a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
petrogr. | value rounded off to one or two decimal places | величина округлена до первого или второго десятичного знака |
Makarov. | Vessel, a general name given to the different sorts of ships. It is, however, more particularly applied to those of the smaller kind, furnished with one or two masts | Судно – обобщённое название различных видов кораблей. Впрочем, чаще всего оно применяется к небольшим кораблям с одной или двумя мачтами |
gen. | walk for a mile or two | пройти одну-две мили |
Makarov. | waveguide supports two or three modes | волновод пропускает две или три моды |
el. | way of cascading two-input exclusive-OR gates | способ каскадного соединения элементов "исключающее ИЛИ", имеющих по два входа (ssn) |
gen. | we can house you for a day or two | можете у нас остановиться на день-два |
gen. | we can lodge you for a day or two | мы можем приютить вас на день-другой |
Makarov. | we have to live a little nearer for the next month or two | нам придётся жить немного скромнее экономнее в течение следующих двух месяцев |
proverb | we know a thing or two | мы и сами с усами |
proverb | we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
gen. | we shall shake down on the floor with a blanket or two | мы ляжем на полу, если вы дадите одно-два одеяла |
saying. | we, too, can pull a trick or two | знай наших, поминай своих (Супру) |
Makarov. | when blown, these bellows form two, three, or more folds | когда выдуваешь воздух из этих мехов, получаются две, или три, или больше складок |
gen. | within a week or two | от одной до двух недель (Andrey Truhachev) |
inf. | within a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
inf. | within a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
gen. | within a week or two | через одну-две недели (Andrey Truhachev) |
gen. | within a week or two | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
gen. | within a week or two | в течение одной-двух недель (Andrey Truhachev) |
gen. | within two decades or sooner | максимум через двадцать лет (Alex_Odeychuk) |
law | work in two or more jobs | работать по совместительству |