Subject | English | Russian |
gen. | but one cannot remember everything | но всего не вспомнишь (Interex) |
comp., MS | Cannot have more than one instance of Queue reader agent for the distribution database "%1" | База данных распространителя "%1" не может иметь больше одного экземпляра агента чтения очереди (SQL Server 2012 ssn) |
proverb | friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
proverb | friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
proverb | friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
idiom. | have so many expenses that one cannot pay them all | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he is one that cannot make a good leg | он не из тех, кто не умеет продемонстрировать почтение там, где нужно |
gen. | he is one that cannot make a good leg | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом |
gen. | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
lit. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
gen. | one cannot | невозможно (Abysslooker) |
gen. | one cannot | нельзя |
gen. | one cannot account for tastes | о вкусах не спорят |
gen. | one cannot afford to be worried by such things | нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство |
Makarov. | one cannot be always studying one's own works | нельзя всю жизнь штудировать только свои собственные сочинения |
proverb | one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
gen. | one cannot be too careful | осторожность не помешает |
proverb | one you cannot be too careful | бережёного Бог бережёт |
gen. | one cannot be too careful | осторожность не повредит (I thought these were your friends." Schneider shrugged. "They were, but you can't be too careful. • I apologise for the drama, but one cannot be too careful in these uncertain times. 4uzhoj) |
proverb | one cannot be too careful | осторожность – мать безопасности |
proverb | one cannot be too careful | не зная броду, не суйся в воду |
proverb | one you cannot be too careful | бережёного и Бог бережёт |
gen. | one cannot be too careful | береженого бог бережёт |
proverb | one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
proverb | one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
gen. | one cannot break through a wall with his forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | one cannot break through a wall with his forehead | лбом стенку не пробьёшь |
gen. | one cannot breathe enough before death | перед смертью не надышишься |
gen. | one cannot bring oneself | рука не поднимается (with у and inf., to) |
math. | one cannot but infer that | нельзя не прийти к выводу о том, что |
cliche. | one cannot but wonder | невольно задаёшься вопросом (also "you cannot" • One cannot but wonder what would prompt such an act. • You're so defensive that one cannot but wonder... • You cannot but wonder how much of the script is based on fact. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
cliche. | one cannot but wonder | невольно задумываешься (One cannot but wonder what would prompt such an act. • You're so defensive that one cannot but wonder... • You cannot but wonder how much of the script is based on fact. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | one cannot but wonder | нельзя не задуматься |
Makarov. | one cannot change one's skin | себя не переделаешь |
Makarov. | one cannot change one's skin | уж каков есть |
gen. | one cannot change one's skin | да уж каков есть |
gen. | one cannot cheat fate | судьбу не обманешь (Taras) |
gen. | one cannot conquer alone | один в поле не воин (Franka_LV) |
gen. | one cannot deny | не без того (Interex) |
Makarov. | one cannot easily slough off one's obligations to one's colleagues | нельзя легко забывать о своих обязательствах по отношению к коллегам |
gen. | one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friend | трудно мириться с неблагодарностью и предательством друга |
Gruzovik | one cannot eat a thing | кусок в горло не идёт |
gen. | one cannot eat the same food every day | нельзя есть одно и то же каждый день |
gen. | one cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
gen. | one cannot eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | one cannot eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
proverb | one cannot embrace the unembraceable. | нельзя объять необъятное (Козьма Прутков) |
gen. | one cannot exclude that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
inf. | one cannot fool him | его на козе на объедешь |
proverb | one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
gen. | one cannot get it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one cannot get it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one cannot have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | one cannot have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | one cannot have it both ways | надо выбрать что-то одно |
gen. | one cannot have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за какие деньги |
gen. | one cannot help but marvel at | Поневоле залюбуешься (One cannot help but marvel at the delicate and deft beauty of this fine inlay work. ART Vancouver) |
saying. | one cannot help harping on a sore point | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
proverb | one cannot help harping on a sore point | что у кого болит, тот о том и говорит |
proverb | one cannot help harping on a sore point | у кого что болит, тот о том и говорит |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду |
emph. | one cannot fully imagine | просто невообразимо (Abysslooker) |
emph. | one cannot fully imagine | просто немыслимо (Abysslooker) |
gen. | one cannot jump above his head | выше головы не прыгнешь |
proverb | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
gen. | one cannot live on nothing | без денег жить нельзя |
proverb | one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
gen. | one cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
proverb | one you cannot make an omelettes without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | one cannot make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
proverb | one you cannot make an omelet without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
proverb | one you cannot make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
proverb | one you cannot make an omelette without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
proverb | one you cannot make omelets without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
proverb | one you cannot make omelettes without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
Игорь Миг | one cannot overemphasize | нельзя не подчеркнуть |
Игорь Миг | one cannot overemphasize | трудно переоценить |
gen. | one cannot pass over | нельзя не отметить (Alexander Demidov) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
gen. | one cannot please everybody | нельзя на всех угодить |
gen. | one cannot please everybody | всем не угодишь (Stas-Soleil) |
inf. | one cannot please everyone | на всякое чиханье не наздравствуешься |
inf. | one cannot please everyone | на всякий чох не наздравствуешься |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | само по себе ничего не делается |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | волка ноги кормят |
gen. | one cannot pull a fish out of a pond without labour | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
proverb | one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (прошлого не воротишь) |
proverb | one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
gen. | one cannot put back the clock | прошлого не воротишь |
gen. | one cannot remember everything | нельзя помнить всё |
gen. | one cannot rule out that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
proverb | one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
proverb | one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
proverb | one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
gen. | one cannot say | нельзя сказать |
gen. | one cannot shut one's eyes to the fact that | нельзя закрывать глаза на то, что |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
gen. | one cannot speak of | речи идти не может |
proverb | one cannot square the circle | нельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible) |
idiom. | one cannot succeed without running a risk | попытка не пытка (Voledemar) |
fig., inf. | one cannot wash a blackamoor white | чёрного кобеля не отмоешь до бела |
Makarov. | one cannot withhold admiration from this work | нельзя не выразить восхищения этой работой |
proverb | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелют, да жёстко спать |
proverb | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелешь, да жёстко спать |
proverb | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелет, да жёстко спать |
vulg. | piss when one cannot whistle | быть повешенным |
gen. | some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | они не различают цвета |
gen. | some people are colour-blind: they cannot tell one colour from another | некоторые люди страдают дальтонизмом |
Gruzovik, inf. | such that one cannot emerge from it | невыла́зный |
inf. | such that one cannot emerge from it | невылазный |
Gruzovik, obs. | such that one cannot walk all over | неисходимый |
Makarov. | the two problems cannot be separated from one another | эти две проблемы не могут быть отделены одна от другой |
idiom. | the voice of one cannot conquer alone | один в поле не воин |
gen. | this cannot be done by any one man | в одиночку это не может сделать ни один человек |
gen. | when one has a cold one cannot taste | когда человек простужен, он не чувствует вкуса (пи́щи) |
gen. | when things change so fast one cannot see ahead very far | когда всё так быстро меняется, нельзя заглядывать далеко в будущее |
gen. | whereas it is dangerous to draw conclusions, one cannot avoid being struck with some changes | хотя опасно делать выводы, но некоторые изменения не могут не вызвать удивления |
Makarov. | you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |