Subject | English | Russian |
avia. | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним (Your_Angel) |
gen. | all and every one | все вообще и каждый в частности |
scient. | all five principles are tightly linked and depend on one another | все пять правил тесно связаны и зависят один от другого |
gen. | all the rules one could think of and even more | все мыслимые и немыслимые правила (Moscowtran) |
Makarov. | all the vegetables had been picked over and only the bad ones left | все овощи убрали, остались только плохие |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
lit. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles) |
busin. | and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ (Ying) |
gen. | and to wind up all in one word | одним словом |
gen. | and to wind up all in one word | короче сказать |
book. | be a comfort to one and all | быть утешением для всех и каждого (lazyass) |
book. | be a comfort to one and all | быть утешением для всех и каждого (lazyass) |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
avia. | but all of which together shall constitute one and the same | которые вместе составляют одно (Your_Angel) |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
gen. | he is a scholar and a musician all in one | он и учёный, и музыкант |
Makarov. | he is manager and secretary all in one | он одновременно и управляющий, и секретарь |
gen. | his name was bandied about by one and all | он стал предметом пересудов |
gen. | his name was bandied about by one and all | все о нём говорили |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
philos. | One, All and Nothing | Единое, Все и Ничто (в учении Парменида Pchelka911) |
Gruzovik, obs. | one and all without respect of age | стар и млад |
gen. | one and all | в полном составе (Taras) |
gen. | one and all | все до единого (Tiny Tony) |
Gruzovik | one and all | поголовно |
gen. | one and all | все до одного |
gen. | one and all | все подряд |
gen. | one and all | все вместе и каждый в отдельности |
gen. | one and all | все (everyone • "Good morning to one and all," said Jane as she walked through the outer office. • Let's hope that this turns out to be a wonderful party for one and all. Alexander Demidov) |
proverb | one and all | все как один |
gen. | one and all | стар и млад (without respect of age) |
gen. | one and all | всем и каждому (A.Rezvov) |
gen. | one and all | каждому (≈ to one and all Taras) |
gen. | one and all | все присутствующие (A sincere thanks to one and all and best wishes to everyone for a very Happy Christmas and prosperous New Year. A very happy New Year to one and all; and just as importantly for our industry, I hope it's prosperous. Thank you one and all, including the receptionists and nurses. A good time was had by one and all and there are no complaints. oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
gen. | one and all | все без исключения |
proverb | one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
saying. | one for all and all for one | один за всех и все за одного (Rust71) |
gen. | one for all and all for one | один за всех, все за одного |
gen. | one that comes in all shapes and sizes | самый разный (4uzhoj) |
idiom. | one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
chess.term. | play one and the same variation all the time | всё время играть один и тот же вариант |
chess.term. | play one and the same variation all the time | заклиниться на варианте |
quot.aph. | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied | рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
idiom. | so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
gen. | thank one and all | поблагодарить всех вас |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | принцип притяжения является одним из самых великих и универсальных законов природы |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | всемирное тяготение является одним из самых великих и универсальных законов природы |
lit. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. | "Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975) |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
proverb | the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
gen. | they came, one and all, to welcome him home | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
gen. | to one and all | поголовно |
Makarov. | we just added all the numbers up and divided one by the other | мы просто сложили все и поделили одно на другое |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |