Subject | English | Russian |
dipl. | agree on the date of a visit | договориться о дате визита |
dipl. | agree on the date of a visit | согласовать дату визита |
gen. | as in effect on the date of signing | действующий на дату подписания (Lavrov) |
gen. | as in force on the date of | в редакции, действующей на момент (Alexander Demidov) |
law | as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
account. | at the Central Bank of Russia rate on the date of payment | по курсу Центрального Банка России на дату платежа (Janetta Astakhova) |
law | at the rates in effect on the date of | по ставкам, действующим на дату (Alexander Demidov) |
law | become effective on the date of | вступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
econ. | becomes effective on the date of its state registration | вступает в силу с момента государственной регистрации (vbadalov) |
law | come into effect on the date of last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
law | come into effect on the date of the last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
busin. | commence on the date of execution | вступать в силу в момент подписания (Viacheslav Volkov) |
law | date of foreclosure on the mortgaged property | дата обращения взыскания на предмет ипотеки (the ~ Alex_Odeychuk) |
econ. | date of the postmark on the Buyer's letter | дата на почтовой марке письма покупателя (kee46) |
busin. | dated on or about the date of this Agreement | по состоянию на дату заключения настоящего Договора или на близкую к этому дню дату (triumfov) |
busin. | dated on or about the date of this Agreement | в дату заключения настоящего Договора или приблизительно в такую дату (andrew_egroups) |
busin. | dated on or about the date of this Agreement | в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой дате (andrew_egroups) |
bank. | for value on that date in the place of the account | с валютированием в тот же день по месту нахождения счета (andrew_egroups) |
Makarov. | have names and dates at the end on the tip of one's tongue | знать назубок все имена и даты |
Makarov. | have names and dates on the tip of one's tongue | знать назубок все имена и даты |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу сразу вспомнить эту дату |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу мгновенно вспомнить эту дату |
law | on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
law | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault | в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
law | on the anniversary date of the agreement | через целое число лет после заключения договора (pelipejchenko) |
gen. | on the basis of the exchange rate which was current as at the date of | по курсу, действовавшему на дату (ABelonogov) |
gen. | on the date following the date of | на следующий рабочий день с даты (Alexander Demidov) |
law | on the date of | на дату (Johnny Bravo) |
law | on the date of | от (Johnny Bravo) |
law | on the date of | на момент (Johnny Bravo) |
law | on the date of agreement | на момент заключения договора (Alex_UmABC) |
law, contr. | on the date of issue of the invoice | на день выставления счёта (dimock) |
busin. | on the date of signing this contract | на момент подписания настоящего договора (Johnny Bravo) |
account. | on the date of that determination | на дату соответствующей стоимостной оценки (т.е. на дату отражения в стоимостной оценке состояния того или иного вида имущества в балансе Alex_Odeychuk) |
gen. | on the day of the date hereof | по состоянию на настоящий момент (Johnny Bravo) |
law | on the later of the following dates | в более позднюю из следующих дат (Elina Semykina) |
fin. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. (в тексте речь идёт о непогашенных долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal Alex_Odeychuk) |
Makarov. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. |
law | prior to, on or following the date of | до, после либо в день (4uzhoj) |
st.exch. | rate ruling on the date of acquisition | курс, преобладающий в день приобретения |
O&G, sakh. | recorded on the date of receipt | учитываемый на дату получения |
law | signed on the latest date of signing | датировано датой последней подписи (triumfov) |
dipl. | take effect on the date of the notification | вступать в силу со дня уведомления |
busin. | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
law | value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |