Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
Makarov. | a job with his beak is not so great a matter | удар его клюва не опасен |
Makarov. | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле |
gen. | a not-so-young woman | женщина бальзаковского возраста (xmoffx) |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
Игорь Миг | be not so different from | мало отличаться от |
Игорь Миг | be not so different from | мало чем отличаться от |
Игорь Миг | be not so different from | не сильно отличаться от |
gen. | be not so disquiet | беспокоить |
gen. | be not so disquiet | волновать |
gen. | be not so disquiet | тревожить |
gen. | be not so disquiet | успокойтесь |
gen. | be not so insnared | не попадитесь в ловушку |
gen. | be not so much | являться не столько (If you say that something is not so much one thing as something else, you mean it is more the second thing: They're not so much lovers as friends. I don't feel angry so much as sad. CALD Alexander Demidov) |
gen. | be wiser than other people if you can, but do not tell them so | если ты умней кого-то-не говори ему об этом |
law | but not so as to limit the amount payable | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy) |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
gen. | come, be not so hasty! | подождите, подождите, не торопитесь! |
gen. | come, come, be not so hasty! | подождите, подождите, не торопитесь! |
Makarov. | devil is not so black as he is painted | не так уж он плох, как его изображают |
gen. | do not be so formal! | давай будем на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not be so formal! | давай перейдём на ты (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not cry so piteous | не плачь так жалобно |
Makarov. | do not pique yourself on defeating so weak an enemy | не слишком гордись своей победой над таким слабым противником |
Makarov. | do not preen yourself on defeating so weak an enemy | не особенно гордись победой над таким слабым противником |
gen. | do not take on so | прекрати истерику |
gen. | do not take on so | не волнуйся ты так |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
gen. | good or not, it is so | хорошо или нет, но это так |
gen. | he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
gen. | he could not come, so I came in his stead | он не мог прийти, и я пришёл вместо него |
gen. | he did not expect his proposal to be so promptly accepted | он не ожидал, что его предложение будет сразу же принято |
gen. | he did not expect his proposal to be so promptly accepted | он не ожидал, что его предложение будет с ходу принято |
gen. | he does not stick to say so | он не совестится говорить это |
Makarov. | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице |
gen. | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице |
gen. | he formed the address and so he did not write | он забыл адрес, почему он и не писал |
Makarov. | he had not envisaged seeing her so soon | он не предполагал, что увидит её так скоро |
Makarov. | he is good at wallpapering but he is not so handy with a paintbrush | он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах |
gen. | he is good at wallpapering but he is not so handy with a paintbrush | он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах |
gen. | he is not accustomed to have dinner so late | он не привык так поздно обедать |
gen. | he is not doing so well | его дела не блестящи |
gen. | he is not so badly off | он не в таком дурном положении |
gen. | he is not so badly off | он не так уж плохо живёт |
gen. | he is not so black as he is painted | он не такой плохой человек, каким его изображают |
gen. | he is not so black as he is painted | он не такой плохой человек, каким его представляют |
Makarov. | he is not so black as he's painted | от не так плох, как его изображают |
gen. | he is not so black as he's painted | не так уж он плох, как его изображают |
Makarov. | he is not so black as he's painted | он не так плох, как его изобразили |
gen. | he is not so black as he's painted | он не так плох, как его изображают |
gen. | he is not so bright as his brother | он не такой способный, как его брат |
Makarov. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
gen. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
Makarov. | he is not so constituted that he can accept insults | не в его характере переносить оскорбления |
Makarov. | he is not so degraded but he has a sense of shame | он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда |
Makarov. | he is not so easily swindled | его не так легко надуть |
Makarov. | he is not so foolish as to agree to that | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
gen. | he is not so green as he looks | он не так прост, как кажется |
gen. | he is not so green as he looks | не смотрите, что он выглядит простачком |
Makarov. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать-не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so honest as he pretends | он не такой уж честный, как хочет казаться |
Makarov. | he is not so intelligent as his brother | он не такой умный, как его брат |
gen. | he is not so much angry as upset | он скорее огорчен, чем рассержен |
gen. | he is not so much angry as upset | он скорее огорчён, чем рассержен |
Makarov. | he is not so much stupid as lazy | он не столько глуп, сколько ленив |
gen. | he is not so much tired, as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
Makarov. | he is not so old to start afresh | он не настолько стар, чтобы не начать всё снова |
gen. | he is not so shy when he lets himself go | он не такой уж стеснительный, когда разойдётся |
gen. | he is not so sick but he can eat | он не настолько болен, чтобы не есть |
gen. | he is not so silly as to ask her | он не настолько глуп, чтобы просить её |
gen. | he is not so simple as you suppose | он не так прост, как вы думаете |
Makarov. | he is not so simple as you suppose | он не так прост наивен, как вы думаете |
gen. | he is not so simple as you suppose | он не так наивен, как вы думаете |
Makarov. | he is not so simple to believe that | он не так прост, чтобы этому поверить |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
Makarov. | he is not so sure of that | он не очень-то уверен в этом |
Makarov. | he is not so tall as me | он не такой высокий, как я |
gen. | he is not so tall as to reach the ceiling | он не настолько высок, чтобы достать до потолка |
gen. | he is not so very generous | он не такой уж великодушный |
Makarov. | he is not so very sure | он в этом отнюдь не уверен |
gen. | he is not so young as he was | он уже не молод |
gen. | he is not to be had so easily | он не так легко поддаётся |
gen. | he is not to be had so easily | его не так легко достать |
gen. | he is not to be so proceeded with | не так надо за него взяться |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised to ring us up but has not jet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he promised to ring us up but has not yet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
Makarov. | he proved not so towardly as I expected | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал |
gen. | he ran away so as not to be caught | он убежал, чтобы не попасться |
Makarov. | he read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | он читал в газете, что условия в женских тюрьмах оставляют желать лучшего |
gen. | he shall not go away with it so | он этим не отделается |
Makarov. | he talked in a whisper so as not to wake her up | он говорил шёпотом, чтобы не разбудить её |
Makarov. | he tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her | он на цыпочках прошёл мимо спальни дочери, чтобы не разбудить её |
Makarov. | he turns his face away from her so that she shall not see his tears | он отвернулся, чтобы она не могла увидеть его слёзы |
Makarov. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой |
gen. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный |
Makarov. | he was, however, not destined to escape so easily | однако ему не было назначено судьбой отделаться так легко |
gen. | he was, however, not destined to escape so easily | однако ему не было суждено отделаться так легко |
gen. | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому |
Makarov. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
gen. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
gen. | he was not so much himself | он не был в полном сознании |
gen. | he was not so much himself | он был не в себе |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки |
Makarov. | he was so weak that he could not move | он был до того слаб, что не мог двигаться |
Makarov. | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon | он был удивлён, увидев |
gen. | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро |
Makarov. | he whispered so that I should not hear | он прошептал очень тихо, чтобы я ничего не услышал |
Makarov. | he wrote the address down so that he might not forget it | он записал адрес, чтобы не забыть его |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
Makarov. | his army was not near so numerous as when he left Spain | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию |
gen. | his conduct is not so immaculate | его поведение далеко не безупречно |
Makarov. | his confidence immediately disappeared, however, could not drop his bundle, so he went into the jungle | его уверенность тотчас испарилась, но он не мог отступить и направился в джунгли |
gen. | his expression was so funny that I could not contain myself | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | I am not so constituted that I can accept insults | не в моём характере переносить оскорбления |
gen. | I am not so easily suited | на меня не так легко угодить |
gen. | I am not so easily swindled | меня не так легко надуть |
Makarov. | I am not so partial to the royal judgment as to support it | мне не настолько близко королевское решение, чтобы я его поддерживал |
gen. | I am not so sure of that | я не очень-то уверен в этом |
gen. | I am not so very sure | я в этом отнюдь не уверен |
Makarov. | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью |
gen. | I got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast | когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстро |
gen. | I had not reckoned with the possibility of his turning up so soon | я не учёл возможности его столь быстрого возвращения |
Makarov. | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы |
inf. | I promise you it will not be so easy | уверяю вас, это будет не так-то просто сделать |
Makarov. | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые |
gen. | I started early so as not to miss the train | я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд |
gen. | I was ill and so I could not come | я был болен, поэтому я не мог прийти |
Makarov. | I was not aware of your presence. Your foot is so light. | я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | I will not think so poorly of her | я не хочу о ней так плохо думать |
gen. | I wish she would not pose so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
gen. | I wish she would not posturize so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
gen. | I would not debase myself so | я никогда не унижусь до этого |
Makarov. | I'd better not go out, my head aches so! | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! |
Makarov. | if he said so – not that I heard him say so – he lied | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал |
gen. | if it be not, so | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь |
Makarov. | I'll ask you round for coffee when I'm not so busy | я приглашу тебя на чашечку кофе, когда буду немножко свободнее |
Makarov. | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать |
gen. | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют |
inf. | I'm not so hot on it | я к этому не особенно-то стремлюсь |
gen. | I'm not so shook on cocktail parties | я не любитель коктейлей |
gen. | I'm not so sure about that | я в этом не очень уверен (Супру) |
gen. | I'm so afraid you might not want me | я так боюсь, что я тебе, возможно, не нужна |
gen. | in my opinion it's not so | на мой взгляд это не так |
gen. | in order to teach not to do so | чтобы впредь неповадно было (Anglophile) |
gen. | in order to teach not to do so | чтобы другим неповадно было (Anglophile) |
gen. | in order to teach not to do so | чтоб неповадно было (Anglophile) |
gen. | in so far as something is not at variance with | в части, не противоречащей (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | in the not so distant future | в скором времени |
gen. | in the not so distant future | в недалёком будущем (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | in the not so distant future | в ближайшей перспективе |
gen. | in the not so distant past | в не столь отдалённом прошлом (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the not-so-distant past | в недалёком прошлом |
Игорь Миг | in the not-so-distant past | не так давно |
gen. | is not so much as | не столько..., сколько (Bob_cat) |
gen. | is not so obvious | ещё неизвестно (it's not so obvious who the murderer is – ещё неизвестно, кто убийца Баян) |
gen. | it is not quite so | это не совсем так (dimock) |
Makarov. | it is not reasonable to demand so much from them | неразумно столько от них требовать |
gen. | it is not so! | это не так! |
gen. | it is not so! | неправда! |
gen. | it is not so | это не так |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я предполагал |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я думал |
gen. | it is not so easy, let me tell you | поверьте мне, это не так легко |
gen. | it is not so easy, let me tell you | уверяю вас, это не так легко |
gen. | it is not so hot as yesterday | сегодня не так жарко, как вчера |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
gen. | it is not so very difficult | это не так уж трудно |
gen. | it is not so with us | нельзя того же сказать о нас |
Makarov. | it so fell out that the two were not to meet again until after the war | так получилось, что эти двое встретились только после войны |
gen. | it was not so easy, I promise you | поверьте, это было не так легко |
gen. | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке |
gen. | it was not so particularly delicious | это было невесть как вкусно |
gen. | it was not so particularly delicious | это было не так уж вкусно |
gen. | it was raining, and so I could not go out | шёл дождь, так что я не мог выйти |
gen. | it was raining and so I did not go out | шёл дождь, и поэтому я не выходил |
gen. | it was so ludicrous, she could not resist a smile | это было так забавно, что она не удержалась от улыбки |
gen. | it was so windy I could not keep my cap on | был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове |
gen. | it's not so crowded here in the evening | вечером здесь не так людно |
gen. | it's not so easy | шутка ли (Anglophile) |
gen. | it’s not so important | это не столь важно |
gen. | it's not so long ago that | ещё совсем недавно (ART Vancouver) |
gen. | it's not so long ago that | ещё не так давно (It's not so long ago that some people figured they could make a fair amount of money by just selling a few houses. ART Vancouver) |
gen. | it's not so simple | это не так просто |
gen. | it's not so terrible | это не так страшно |
gen. | it's not so terrible | это ещё полбеды |
gen. | it's not so very bad | не так уж плохо |
gen. | it's not so very complicated after all | это не так уж сложно |
gen. | it's not so very serious | это ещё полбеды (Anglophile) |
gen. | know that's not so | знать, что это не так (CNN, 2020 • I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lay the wounded soldier down carefully so as not to hurt him | уложи раненого осторожно, так чтобы не повредить ему |
gen. | live life is not so easy as to cross a field | век прожить, не поле перейти |
Makarov. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе |
gen. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе |
Makarov. | Madison Avenue is not so much a street as a way of living | Медисон-авеню – это не улица, а образ жизни |
gen. | many people would have run away. Not so he | многие бы убежали, но он не таков |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
Makarov. | my confidence immediately disappeared. However, I could not "drop my bundle", so I went into the jungle | моя уверенность тотчас испарилась. Но я не мог отступить и направился в джунгли |
gen. | my mind is not made up, so I would rather not vote | у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования |
gen. | my train was late so I could not come sooner | поезд опоздал, поэтому я не мог приехать раньше |
gen. | my train was late so I could not come sooner | поезд опоздал, я не мог приехать раньше |
Makarov. | not a quarter so good | вовсе не так хорош |
gen. | not a quarter so as good | вовсе не так хорош |
gen. | not a quarter so good as | далеко не так хорош, как |
gen. | not a quarter so good as... | далеко не так хорош, как... |
gen. | not being quite so good | не ахти что (suburbian) |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
gen. | not in so many words | не напрямую (Tanya Gesse) |
gen. | not in so many words | намёком (Tanya Gesse) |
gen. | not more so ever | больше никогда (OLGA P.) |
gen. | not nearly so | вовсе не столь (A.Rezvov) |
gen. | not nearly so | далеко не столь (A.Rezvov) |
gen. | not nearly so good | совсем не такой хороший |
gen. | not nearly so good | гораздо хуже |
gen. | not only and not so much | не только и не столько (Джозеф) |
gen. | not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
gen. | not so | не тут-то было (I naively thought I could see out my notice period. Not so. Abysslooker) |
gen. | not so | не так |
brit. | not so | вовсе не (Chu) |
ironic. | not so | размечтался! (Abysslooker) |
ironic. | not so | ага, конечно (Abysslooker) |
gen. | not so! | а вот и нет! (4uzhoj) |
gen. | not so | дело обстоит иначе (“If you come from Toronto, Vancouver or a larger urban area, you just turn the taps on and they work. You don’t really have to think very hard about where your water is coming from,” she said. Not so on the Gulf Islands. “I’m not always sure how much homework people do before they think about moving into a rural area – and then a rural area on an island,” Ms. Patrick said. theglobeandmail.com ART Vancouver) |
gen. | not so | отнюдь нет |
inf. | not so | даже нет, не так (Cybertron's a better place, anyway. Not so... perfect! Deska) |
gen. | not so | иное дело (scherfas) |
gen. | not so | это не так (thebalancemoney.com) |
gen. | not so | нисколько |
Makarov. | not so ... as | не так ... как |
gen. | not so ... as | не так ... как (при сравнении) |
gen. | not so as to | не настолько, чтобы (I. Havkin) |
gen. | not so as to | + inf. так, чтобы не (Ying) |
inf. | not so as you'd notice | не очень много |
inf. | not so as you'd notice | не особенно |
inf. | not so as you'd notice | почти незаметно |
Gruzovik, inf. | not so bad | понемногу |
inf. | not so bad | понемножку |
Gruzovik, inf. | not so bad | понемножку (= понемногу) |
gen. | not so bad | не так плохо |
gen. | not so black as he is painted | не так плох, как его изображают |
gen. | not so ... but | не настолько ... чтобы |
inf. | not so dusty | удовлетворительно (VLZ_58) |
inf. | not so dusty | неплохо |
inf. | not so dusty | приемлемо (VLZ_58) |
inf. | not so dusty | терпимо (VLZ_58) |
inf. | not so dusty | пойдёт! (VLZ_58) |
inf. | not so dusty | недурно |
gen. | not so dusty | сносно |
gen. | not so easy relations | проблемные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | непростые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | сложные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | напряжённые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | тяжелые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | плохие отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relations | нелёгкие отношения |
gen. | not so easy relations | натянутые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | непростые взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | напряжённые взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | проблемные взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | плохие взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | сложные взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | тяжелые взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | not so easy relationships | нелёгкие взаимоотношения |
gen. | not so easy relationships | натянутые взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
amer. | not so far from | совсем неподалёку от (Val_Ships) |
inf. | not so fast | минуточку ("The discussion is closed." "Not so fast. I have a few more things to say." VLZ_58) |
gen. | not so flattering | нелестный (Damirules) |
inf. | not so good | неважный |
Игорь Миг | not so great | не так, чтобы очень |
Игорь Миг | not so great | не ах |
Игорь Миг | not so great | мелкотравчатый |
Игорь Миг | not so great | средненький |
inf. | not so great | не ахти какой (ART Vancouver) |
Игорь Миг, inf. | not so great | неважнецкий |
Игорь Миг | not so great | второразрядный |
Игорь Миг | not so great | не фонтан (разг.) |
Игорь Миг | not so great | не слишком |
Игорь Миг | not so great | не бог знает какой |
Игорь Миг | not so great | рядовой |
Игорь Миг | not so great | весьма посредственный |
Игорь Миг | not so great | малозначащий |
Игорь Миг | not so great | незначительный |
Игорь Миг | not so great | мелкой руки |
gen. | not so hot | не ахти какой |
amer. | not so hot | так себе |
amer. | not so hot | не ахти что |
amer. | not so hot | ничего особенного (igisheva) |
gen. | not so hot | не так жарко |
gen. | not so important | не столь важно (это не столь важно – this is not so important Franka_LV) |
gen. | this is not so important | не суть важно (Franka_LV) |
gen. | not so keen on | не особенно тянет (I'm not so dashed keen on mingling with this octogenarian bingo crowd. – Меня не особенно тянет... ART Vancouver) |
gen. | not so long ago | до сих пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до настоящего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до самого последнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до настоящего момента (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до недавних пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до сегодняшнего дня (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до последнего времени (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | not so long ago | не так давно |
gen. | not so long ago | до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | ещё недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | до самого недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | ещё не так давно (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | ранее (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | только недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | ещё совсем недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not so long ago | в недалёком прошлом (Anglophile) |
gen. | not so many | не так много |
math. | not so many as | несколько меньше, чем |
gen. | not so many as | меньше чём |
gen. | not so much | не очень-то |
math. | not so much as | меньше |
math. | not so much as | чем |
gen. | not so much as | даже не |
gen. | not so much ... as | не так ... как |
gen. | not so much as hint | даже не заикнуться (at something – о чём-либо Anglophile) |
gen. | not so much by as by | не столько из-за как из-за (pivoine) |
gen. | not so much sugar, please | не кладите столько сахару, пожалуйста |
gen. | not so much sugar, please | не кладите столько сахара, пожалуйста |
inf. | not so much worth | не стоит того, чтобы (MichaelBurov) |
inf. | not so much worth | не стоит того (MichaelBurov) |
inf. | not so that you'd notice | почти незаметно |
gen. | not so very small | не такой уж маленький |
gen. | not so very small | довольно большой |
gen. | not so well | не очень хорошо (Ответ на вопрос: "Как дела?" TranslationHelp) |
gen. | not too good/so well | не так уж и хорошо. |
gen. | not-so-distant future | ближайшие годы (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшие планы (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | сжатые сроки (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | короткий срок (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшая перспектива (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайший период (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшие месяцы (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | предвидимое будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | обозримый период (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшее будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшее время (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | обозримое время (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшие дни (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | ближайшие недели (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant future | обозримое будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not-so-distant past | не такое уж отдалённое прошлое (Sergei Aprelikov) |
gen. | not-so-distant past | не совсем уж далёкое прошлое (Sergei Aprelikov) |
gen. | not-so-famous | сомнительно известный (Alexander Matytsin) |
gen. | not-so-flattering | нелестный (Damirules) |
Игорь Миг | not-so-great | посредственный |
Игорь Миг | not-so-great | так себе |
Игорь Миг | not-so-great | средней руки |
gen. | not-so-new | не совсем новый (Sergei Aprelikov) |
gen. | not-so-new | слегка поношенный (Sergei Aprelikov) |
media. | not-so-obvious | на первый взгляд не видны (Drivers talk about the not-so-obvious features of the new sedan that have become their favourite elements in its design. ART Vancouver) |
media. | not-so-obvious | незаметный на первый взгляд (ART Vancouver) |
gen. | not-so-standard | не столь стандартный (Alex_Odeychuk) |
gen. | not-so-subtle hint | прозрачный намёк (прозрачно намекая на то, что = a not-so-subtle hint that. Jaylen glanced down at his communicator, a not-so-subtle hint that time was short. | He knew her remark had been a not-so-subtle hint that he should start his selfexamination of what he really loved. Alexander Demidov) |
gen. | oceans do not so much divide the world as unite it | океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его |
inf. | prison is not so easy to bear | тюрьма не свой брат |
gen. | put it so as not to offend him | скажите это так, чтобы он не обиделся |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она симулировала болезнь |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она прикинулась больной |
gen. | she had not planned for so many guests | она не рассчитывала на такое количество гостей |
Makarov. | she is not so much stupid, as just shy | она не то чтобы глупа, а застенчива |
Makarov. | she is not so much stupid, as just shy | она не то что глупа, а застенчива |
fig. | she is not so strong in history | она не совсем твёрда в историй |
Makarov. | she is not so stupid as to believe him | она не настолько глупа, чтобы поверить ему |
Makarov. | she is not used to getting up so early | он не привык вставать так рано |
Makarov. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
gen. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
gen. | she should not have acted so | ей не следовало так поступать |
Makarov. | she should not have done so | ей не следовало так поступать |
Makarov. | she slept in a separate room so as not to disturb him | она спала в отдельной комнате, чтобы не беспокоить его |
gen. | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза |
gen. | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза |
gen. | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза |
gen. | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза |
Makarov. | she walked home the long way round so as not to bump into anybody | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться |
gen. | she was not afraid of death but she did not expect him so soon | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро |
Makarov. | she was not so beautiful as she was famed by everyone | она была не такой красивой, как все считали |
Makarov. | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл |
gen. | she would not so positively affirm this fact | ей не следовало бы так категорично утверждать это |
Makarov. | she would write to him often if she were not so busy | она писала бы ему часто, если бы не была так занята |
gen. | so as not to disturb the guests | чтобы не мешать гостям |
inf. | so as not to give oneself away | чтобы виду не подать (Technical) |
gen. | so as not to hurt anyone's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
law | so far as not already subject thereto | если это положение ещё не действует (Andy) |
gen. | so far this news is not for publication | эти сведения ещё не подлежат огласке |
gen. | so long as he was in the sun he did not feel cold | пока он был на солнце, он не мёрз |
Makarov. | so much that was not is beginning to be | так много из того, чего раньше не было, появляется |
gen. | so much that was not is beginning to be | так много из того, чего раньше не было, входит в нашу жизнь |
gen. | so that someone or something does not do something | чтобы не (But be sure to label what's yours," she warned, "so that it doesn't go missing." 4uzhoj) |
tech. | so that it does not move | чтобы оно не двигалось |
gen. | so that one could not tell | так что никто не скажет (Interex) |
obs. | so that others do not do the same | чтобы другим повадки не было (Artjaazz) |
obs. | so that others do not do the same | чтобы неповадно было (Artjaazz) |
obs. | so that others do not do the same | чтобы другим впредь не вошло в привычку (Artjaazz) |
gen. | so we are not going away this weekend after all? | значит, мы никуда не поедем в эти выходные? |
gen. | so you will not? | и так вы не хотите? |
Makarov. | some of us were so much stomached, that we did not much like to go | некоторых из нас так тошнило, что мы не хотели идти |
Makarov. | speak not so grossly | не говори так грубо |
gen. | stay! not so fast! | не так быстро! |
gen. | stay! not so fast! | подождите! |
gen. | stay! not so fast | остановитесь, постойте! |
gen. | stay! not so fast | не так быстро |
gen. | stay! not so fast! | куда вы торопитесь? |
gen. | strangely here, not so | как это ни странно, это не так (Now, basic economics and principles of governance would suggest that you’d respond to this thing called demand with a thing called supply. Strangely here, not so. nsnews.com) |
inf. | teach not to do so | чтобы не было повадно |
Makarov. | that is not necessarily so | это необязательно так |
gen. | that is not necessarily so | необязательно так |
gen. | that is not so | это не так |
brit. | that is not so bad considering | учитывая обстоятельства, это не так уж плохо (ad_notam) |
gen. | that is not so bad considering | в общем, это не так уж плохо |
gen. | that's it is not so! | это не так! |
gen. | that's it is not so! | неправда! |
gen. | that's not so far away | до этого не так далеко (ART Vancouver) |
gen. | that's not so far away | это не так долго (Interex) |
gen. | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядеть |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее |
Makarov. | the devil is not so black as he is painted | не так уж он плох, как его изображают |
Makarov., proverb, literal. | the devil is not so black as he is painted | не так чёрен черт, как его малюют |
gen. | the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
Makarov. | the director did not see fit to call another committee meeting so soon | директор не считал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета |
gen. | the director did not see fit to call another committee meeting so soon | директор не посчитал нужным созывать так скоро ещё одно заседание комитета |
Makarov. | the driver chocked up the wheels so that the car could not run accidentally down the hill | водитель поставил упор под колёса, чтобы машина случайно не скатилась с холма |
Makarov. | the evil which is the gluttony is not so bad as the evil which corrupts morals | порок чревоугодия не так страшен, как грех развращения нравов |
Makarov. | the fish is more wholesome medicamentally, but not so toothsome | эта рыба больше полезна как лекарство, но не очень вкусна |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
Makarov. | the hotel looked rather scruffy so we decided not to stay there | гостиница была обшарпанная, поэтому мы решили в ней не останавливаться |
construct. | the insulation elements should be laid so that the joints of the upper layer do not coincide with those of the layer beneath | Детали укладываются так, чтобы швы верхнего слоя не совпадали со швами нижележащего |
Makarov. | the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbed | свет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка |
gen. | the policeman admonished him not to drive so fast | полицейский предложил ему сбавить скорость |
gen. | the problem is not so much that, it is that | Вопрос не столько в том, что, а в том, что |
Makarov. | the regimentation of industrial workers who have not got regular work is not so very difficult | создание рабочих мест для рабочих, которые не получили постоянной работы, не такая уж трудная задача |
Makarov. | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить |
Makarov. | the rich are so hungry, the one thing they can not buy | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить |
Makarov. | the rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers | кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало |
Makarov. | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя его начинают забывать |
gen. | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас |
Makarov. | the snow was so deep that the climbers could not get through to the hut | снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине |
Makarov. | the swift does not flap its wings so often as the swallow | стриж машет крыльями реже, чем ласточка |
gen. | the test results were not accurate, so we must take another one | Результаты тестов были неточны, поэтому надо будет их пересдать |
math. | the timing is not so reliable as the distance measurement | измерение времени |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
gen. | there are not so many people here | здесь не так много народу |
gen. | there is not any argument so absurd, which is daily received | нет более абсурдных аргументов, чем те, которые мы слышим каждый день |
gen. | there now, did I not say so? | что же, не говорил ли я этого? |
gen. | there was a time not so long ago when | не так давно было время, когда (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
gen. | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
gen. | things are not quite so simple | не всё так просто (A.Rezvov) |
gen. | things are not so good | дела идут неважно |
gen. | things are not so good | дела плохи (Rami88) |
math. | this is not necessarily so | это не обязательно так |
gen. | this is not so cosmic after all | это в конце концов не столь уж важно |
gen. | this is not so important | не суть важно (Franka_LV) |
gen. | this is so not just because | при этом дело не только в том, что (A.Rezvov) |
gen. | this need not be so | это не обязательно так (A.Rezvov) |
gen. | turpentine will not be used up so soon | скипидар так быстро не уйдёт |
gen. | was not so much | заключался не столько (erelena) |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
law | where this is not so | в иных случаях (Alexander Matytsin) |
Makarov. | winters used to be not so harsh | раньше зимы не были такими суровыми |
gen. | yeah yes, not so bad! | да. Не так уж и плохо. |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
gen. | you must not be so reckless | нельзя быть таким неосторожным |
gen. | you must not speak so loud here | здесь нельзя говорить так громко |
gen. | you ought not to ask so many questions | тебе бы не стоило задавать так много вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | you ought not to ask so many questions | тебе не надо бы задавать так много вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | you see, it's not so simple | видишь ли, это не так просто! |
gen. | you see, it's not so simple | видите ли, это не так просто! |
gen. | you shall not catch me so easily next time | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня |
gen. | you should not do so much | не нужно так утруждать себя |
Makarov. | you would not so positively affirm this fact | вам не следовало бы так категорично заявлять об этом факте |
gen. | your friend is diligent, but you are not so | ваш друг прилежен, но вы не таковы |
gen. | your friend is diligent, but you are not so | ваш друг прилежен, не то, что вы |