Subject | English | Russian |
proverb | a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
Makarov. | a no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | a no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
Makarov. | after we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there | после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить туда |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
proverb | all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
proverb | all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
proverb | all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
proverb | all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
Makarov. | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы |
gen. | are you going or not? | вы идёте или нет? |
Makarov. | be careful not to go beyond your rights | будь осторожен, не превышай своих прав |
gen. | be not enough to go around | не хватать на всех (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | be not enough to go round | не хватать на всех (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov) |
rhetor. | be not going to stop trying | не собираться прекращать свои поползновения (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так себя унижать |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так с собою обращаться |
gen. | being afraid of wolfs do not go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
idiom. | bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
lit. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy) |
gen. | can we not go there? | давайте не будем об этом. |
gen. | certain sauces some spices, these vegetables, etc. do not go with fish | некоторые виды соуса и т.д. не идут к рыбе |
Makarov. | determine not to go there | твёрдо решить туда не ездить |
media. | did not go unnoticed | не остался незамеченным (Streep's comments did not go unnoticed by Trump. ART Vancouver) |
gen. | did not go unnoticed | не пройти незамеченным (Windystone) |
gen. | do not go away as I want you | не уходите, потому что вы мне нужны |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
Makarov. | do not go to any trouble | не затрудняйте себя |
gen. | do not let go of the railings | держитесь за поручни (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
slang | do not pass Go | Всему конец (и т.п. fa158) |
slang | do not pass Go | Хана (Полный текст Do not pass Go! Do not collect 200 dollars! Парафраз на тему карточки "Монополии" Go to Jail fa158) |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not swagger going to battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not swagger going to battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not swagger going to battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
quot.aph. | don't leave the room, don't blunder, do not go on | не выходи из комнаты, не совершай ошибку (Бродский, чей перевод – не указано) |
Makarov. | everybody does not want to go | не все хотят уходить |
gen. | everything does not go by rule | не всё подчиняется правилам |
Makarov. | find an excuse not to go | найти предлог, чтобы не ходить |
avia. | gage NOT GO end | непроходной конец калибра |
lit. | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia) |
proverb | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
Makarov. | go not far | идти недалеко |
gen. | go on, call away! I shall not come | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду |
math. | go-and-not-go | двупредельный |
Makarov. | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков |
Makarov. | have a reason for not going | иметь уважительную причину, чтобы не идти (куда-либо) |
Makarov. | have not the slightest desire to go on holiday | не иметь ни малейшей охоты ехать в отпуск |
Makarov. | he affected illness not to go to work | он симулировал болезнь, чтобы не идти на работу |
gen. | he agrees to go, but not just now | он согласен ехать, только не сейчас |
gen. | he argues that she should not go | он не советует ей ехать |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
gen. | he cares not which end goes forward | он действует наудачу |
gen. | he cares not which end goes forward | он действует наобум |
gen. | he cares not which end goes forward | он действует на авось |
gen. | he closed with advising me not to go there | что ходить туда мне не стоит |
gen. | he closed with advising me not to go there | в конце нашей беседы он сказал |
gen. | he could not go for a walk till his parents came | он не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители |
gen. | he could not refrain from going | он не мог не пойти |
gen. | he could not refrain from going | он не мог не сказать |
gen. | he decided not to go to the movies | он раздумал идти в кино |
gen. | he did not go, and I did not | ни он, ни я не пошли |
gen. | he did not go to work – allegedly he was ill | он на работу не вышел якобы по болезни (= so others say) |
gen. | he did not go to work – allegedly he was ill | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен (= so he himself said) |
Makarov. | he did not like to go | он не хотел идти |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
Makarov. | he does not go about his work in the right way | он не с того конца берётся за дело |
gen. | he fervently begged us not to go | он умолял нас не уходить |
gen. | he has decided not to go there | он раздумал идти туда |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
gen. | he is going to this trouble not for himself but for a friend | он не за себя хлопочет, а за товарища |
Makarov. | he is not bad as cooks go | как повар он не так уж плох |
gen. | he is not going anywhere | он никуда не поедет |
Makarov. | he is not going there again | туда он больше не ходок |
gen. | he is not going there again | он туда больше не ездок |
Makarov. | he is not going to be cheated | он не допустит, чтобы его обманули |
Makarov. | he is not going to be lectured by a parcel of young girls | он не желает, чтобы какие-то девчонки читали ему наставления |
Makarov. | he is not going to buy that load of bull | он в жизни не поверит в такую ерунду |
gen. | he is not going to cheat me | меня он не проведёт |
gen. | he is not going to peach | он не собирается ябедничать |
Makarov. | he is not going to slave for them! | он не негр на них работать! |
Makarov. | he is not going to tolerate this | он не намерен это терпеть |
Makarov. | he is not going to work like a slave for them! | он не негр на них работать! |
gen. | he is not quite gone | он ещё не совсем погиб |
gen. | he is not quite gone | он ещё не умер |
Makarov. | he is not ready to go home, he's still cashing up | он ещё немного задержится, он подсчитывает выручку |
gen. | he is not so shy when he lets himself go | он не такой уж стеснительный, когда разойдётся |
Makarov. | he is not sure whether to go or not | он не знает, пойти или нет |
Makarov. | he is not up to going to the theatre tonight | он не может пойти сегодня вечером театр |
Makarov. | he is not up to going to the theatre tonight | он не в состоянии пойти сегодня вечером в театр |
Makarov. | he is not yet fit to go back to work | он ещё не в состоянии приступить к работе |
Makarov. | he is not yet fit to go back to work | он ещё не в состоянии вернуться на работу |
gen. | he is really disappointed about not being able to go with us | он искренне огорчён, что не может пойти с нами |
gen. | he says he will go there – He shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
gen. | he says he will go there – he shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
gen. | he shall not go away with it so | он этим не отделается |
proverb | he that goes barefoot must not plant thorns | не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ |
proverb | he that goes barefoot must not plant thorns | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком |
proverb | he that goes barefoot must not plant thorns | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
Makarov. | he was debating whether to go out or not | он размышлял, стоит выходить или нет |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
gen. | he went to great lengths not to offend them | он сделал всё возможное, чтобы их не обидеть |
Makarov. | he went, whether he had to do it or not | во всяком случае, он туда пошёл, независимо от того, должен он был это делать или нет |
Makarov. | he will go if she do, but not otherwise | он пойдёт только, если она тоже пойдёт |
gen. | he will go, will he not? | ведь он пойдёт? |
Makarov. | he will not even go to the trouble of doing that | он не захочет даже и попытаться сделать это |
gen. | he will not go either | он также не поедет |
gen. | he will not go there any more | он больше туда не пойдёт |
gen. | he will not go there any more | больше он туда не пойдёт |
Makarov. | he would just as soon not go there | он охотно не пошёл бы туда совсем |
gen. | he would not never think of letting her go | он бы и не подумал отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | he would not never think of letting her go | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | hey, could you please not go through my things? | можно не лазить в моих вещах? |
gen. | his boots will not go on | у него сапоги не надеваются |
Makarov. | his mathematics did not go very deep | его математические знания были не слишком глубоки |
gen. | his wound does not go very deep | у него не очень глубокая рана |
Makarov. | Holland could not go it alone | Голландия не смогла бы действовать в одиночку |
gen. | How'm I going? – Not good | Ну, как у меня получается? – Так себе |
gen. | I am not going to allow myself to be fooled | я не дам себя обмануть |
gen. | I am not going to allow myself to be fooled | я не дам себя провести |
gen. | I am not going to be cheated | я не дам себя обмануть |
fig.of.sp. | I am not going to die on that hill | для меня это не принципиально (A key part of the meaning is the cost-benefit analysis. How high is the issue on your list of priorities, versus how high would be the cost of fighting that fight? In military terms, fighting up a hill, with the enemy above you, can cost much time and many lives. A military commander must judge whether taking that hill is worth the high cost. • An American comedian was asked about her views on marijuana legalization during an interview. She said she supported it, but she wasn't going to die on that hill. It wasn't high enough on her list that she should be putting herself out to support its recreational use. wordreference.com 'More) |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am not going to let him grow up into a liar | я не допущу, чтобы он вырос лжецом |
gen. | I am not going to sugarcoat it | буду называть вещи своими именами |
inf. | I am not going to swallow that bait | шалишь (VLZ_58) |
gen. | I am not in the habit of going to bed late | не в моих привычках поздно ложиться |
Makarov. | I am not ready to go home, I'm still cashing up | я ещё немного задержусь, я подсчитываю выручку |
gen. | I am not sure how the tune the rhyme, the song, the chorus, etc. goes | я не знаю этот мотив (и т.д.) |
gen. | I am not used to going to bed late | Мне непривычно поздно ложиться |
gen. | I can think of no reason why you should not go | я не знаю, почему бы вам не пойти |
Makarov. | I charge you not to go | я требую, чтобы вы остались |
gen. | I concluded not to go | я решил не ехать |
gen. | I could not find in my heart to go | у меня не хватало духа идти |
gen. | I dared not go a-begging of those that knew me | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал |
gen. | I dared not go begging of those that knew me | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал |
gen. | I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие махинации |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие нарушения |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие злоупотребления |
gen. | I had as good not go at all | всё равно, если бы я и не пошёл |
gen. | I had as lief go as not | мне всё равно было, идти или нет |
gen. | I persuaded him not to go there | я убедил его не ходить туда |
Makarov. | I shall be glad when the post office workers go back, it's very difficult not getting any letters | я буду ужасно рад, когда почтальоны прекратят забастовку, так тяжёло без писем |
gen. | I shall come but if I do not go away | я приду, но если бы я не пришёл, уходите |
gen. | I shall go anyhow whether it rains or not | я всё равно пойду независимо от того, будет дождь или нет |
gen. | I shall go whether it is fine or not | я пойду, какая бы ни была погода |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
Makarov. | I shall not go unless the weather is fine | я не поеду, если не будет хорошей погоды |
gen. | I take it you do not want to go | я полагаю, вам не хочется идти |
gen. | I think I'm right but I'm not going to fight about it | думаю, что я прав, но не стану спорить |
gen. | I try not to go beyond my monthly budget | я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета |
gen. | I will go out, you had better not | я пойду со двора, вы лучше останьтесь |
gen. | I will not go gently | я этого просто так не оставлю (Taras) |
gen. | I will not go through that trouble again | я не выдержу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not go through that trouble again | я не переживу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not hear of your going | я о вашем отъезде и слушать не хочу |
gen. | I won't go if where I'm not wanted | я не пойду туда, если я там где я лишний |
gen. | I won't go there, not | я-то уж не пойду туда |
gen. | I won't go there, not I! | я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите |
gen. | I would just as soon not go there | я охотно не пошёл бы туда совсем |
Makarov. | I'd better not go out, my head aches so! | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! |
gen. | I'd rather not go | я предпочёл бы не ходить |
gen. | the idea did not go any further | идея не получила развития (Maria Klavdieva) |
gen. | if I am not there everything goes wrong | без меня там всё идёт не так |
lit. | If the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill | поговорка если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе (по легенде, Мухаммед призвал к себе гору, дабы продемонстрировать могущество своей веры, но убедившись, что гора не движется, произнёс это изречение) |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, не пойду и я |
gen. | if you do not go, neither shall I | если вы не пойдёте, я тоже не пойду |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
idiom. | I'm not going to beat around the bush here | перейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
gen. | I'm not going to go there | на эту тему я не буду говорить (ART Vancouver) |
fig. | I'm not going to stand in the way | я не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
fig. | I'm not going to stand in the way | я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
Makarov. | I'm not ready to go home for a few minutes, I'm still cashing up | погоди, я не готов идти домой, я считаю сдачу |
psycholing. | I'm not suddenly going to change my mother tongue | я не собираюсь внезапно менять свой родной язык |
rhetor. | it could not go on forever | так не могло продолжаться вечно (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
gen. | it is not dear as yachts cars, houses, etc. go | для яхты и т.д. это недорого |
gen. | it is not seemly that I should go alone | мне не подобает ходить одной |
gen. | it is within my discretion to go or not | мне решать, идти или нет |
gen. | it should not go unmentioned | нельзя оставить без внимания (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unmentioned | нельзя не упомянуть (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unmentioned | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unnoticed | нельзя оставить без внимания (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unnoticed | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unspoken | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go unspoken | нельзя не сказать (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go without mention | нельзя оставить без внимания (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go without mention | нельзя не упомянуть (Alexey Lebedev) |
gen. | it should not go without mention | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it was raining, and so I could not go out | шёл дождь, так что я не мог выйти |
gen. | it was raining and so I did not go out | шёл дождь, и поэтому я не выходил |
inf. | it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам будет стоить денег, почему вам не поехать поездом? |
inf. | it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам недёшево обойдётся, почему вам не поехать поездом? |
gen. | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
bible.term. | let not the sun go down on your wrath | солнце да не зайдёт во гневе вашем (eurus) |
proverb | let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
bible.term. | let not the sun go down upon your wrath | солнце да не зайдёт во гневе вашем |
humor. | let not the sun go down upon your wrath | не сердитесь больше одного дня |
gen. | let's not go crazy | давайте без фанатизма (Сузи) |
inf. | let's not go down that road | не будем прибегать к таким мерам (Technical) |
gen. | let's not go into details | не стоит вдаваться в детали |
gen. | let's not go into that now | не будем пока касаться этого |
rhetor. | let's not go there | давай не будем забуриваться в этом направлении (Alex_Odeychuk) |
gen. | like it or not, I have to go | рад не рад, а надо идти |
proverb | love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
proverb | love will creep where it may not go | для любви нет преград |
proverb | love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
gen. | maybe that's not going to be that bad | может быть, обойдётся (Snow was coming down hard ten minutes ago, now it slowed up. Maybe that’s not going to be that bad. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | must I go there? – No, you need not | мне обязательно туда идти? – Нет, это не обязательно |
gen. | must I go there? – No, you need not | мне нужно туда идти? – Нет, это не обязательно |
gen. | my allowance will not go far | моих денег хватит ненадолго |
Makarov. | my confidence immediately disappeared. However, I could not "drop my bundle", so I went into the jungle | моя уверенность тотчас испарилась. Но я не мог отступить и направился в джунгли |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
Makarov. | no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
gen. | not a day goes by that | ни дня без |
gen. | not a day goes by that you don't hear about | не проходит и дня, чтобы вы не услышали о (Olga Okuneva) |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
mech.eng., obs. | not go | непроход (надпись на браковочной стороне предельных калибров) |
mech.eng., obs. | not go | непроходной |
brit. | something would not go amiss | быть не лишним (The bottom line: regardless of what you wear, make sure you present yourself well. Be real, but most importantly be yourself. A smile wouldn't go amiss too. • That's all well and good but bit more time invested in the relatives of the deceased and the staff who looked after them wouldn't go amiss too. • However, additional clarification might not go amiss. • An extra pair of hands in the kitchen would not go amiss, you know. • A word of apology might not go amiss. newbee) |
brit. | something would not go amiss | быть весьма кстати (A little luck wouldn’t go amiss right now! 4uzhoj) |
brit. | something would not go amiss | не помешать (Perhaps a lesson on respecting other peoples hard won belongings wouldn't go amiss too. • However, additional clarification might not go amiss. • A nice cup of tea wouldn't go amiss. • An extra pair of hands in the kitchen would not go amiss, you know. newbee) |
brit. | something would not go amiss | не повредить (A jerry can wouldn't go amiss too – sometimes petrol stations are incredibly few and far between. • A nice cup of tea wouldn't go amiss. • An apology wouldn't go amiss. • An extra pair of hands in the kitchen would not go amiss, you know. 4uzhoj) |
brit. | something would not go amiss | прийтись кстати (newbee) |
fig. | not go astray | не повредить (A pinch of salt in this dish wouldn't go astray. 4uzhoj) |
fig. | not go astray | не помешать (A pinch of salt in this dish wouldn't go astray. 4uzhoj) |
gen. | not go away | никуда не деваться |
gen. | not go back on one's words | не отказываться от своих слов ("I promised you that I'd tell you everything that happened in court, and I'm not going back on my words" I said.) |
idiom. | not go down without a fight | не сдаваться до последнего (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver) |
cliche. | not go far enough | не достигать своей цели (The policy, as it is right now, does not go far enough. Stronger monitoring is needed to keep children from accessing drugs prescribed to adults. (Twitter) ART Vancouver) |
mech.eng., obs. | not go gauge | непроходной калибр |
mech.eng., obs. | not go in | непроход (надпись на браковочной стороне калиберной пробки) |
mech.eng., obs. | not go in | проход (надпись на приёмной стороне калиберной пробки) |
gen. | not go in | не доходить (до кого-либо • No matter how many times you tell him something, it never seems to go in. 4uzhoj) |
mech.eng., obs. | not go on | проход (надпись на приёмной стороне калиберной скобы) |
mech.eng., obs. | not go on | непроход (надпись на браковочной стороне калиберной скобы) |
automat. | not go on gage | непроходной калибр |
nucl.phys., radiat. | not go radiation detector | сигнализатор излучения с оптическим сигналом |
mech.eng., obs. | not go side | браковочная сторона (предельного калибра) |
mech.eng., obs. | not go side | непроходная сторона |
gen. | not go wanting for | не находить недостатка в (в чём-либо, например: you will not go wanting for shops when you travel to... sankozh) |
gen. | not going smoothly | не без приключений (Интеграция общефедеральных операторов мобильной связи и банков в пространство Севастополя и Республики Крым проходит не без приключений. -- is not going smoothly ART Vancouver) |
gen. | not going to happen any time soon | в ближайшее время не предвидится (denghu) |
gen. | not let go | не выпускать (of something • The key is, to not let go of her hand. No matter what. 4uzhoj) |
gen. | not let go | не отпускать (of something or someone • The key is, to not let go of her hand. No matter what. 4uzhoj) |
Makarov. | not many people go in for big families these days | немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью |
Makarov. | not more than a quarter of your income should go in rent | на арендную плату должно уходить не более четверти дохода |
gen. | not past a mile to go | не больше мили ходьбы |
gen. | not to care about going there | не быть склонным пойти туда (about smb.'s coming, etc., и т.д.) |
gen. | not to care about going there | не хотеть пойти туда (about smb.'s coming, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | not to go amiss | не быть лишним |
polit. | not to go back | не отступать ни на шаг |
gen. | not to go far | хватать ненадолго |
idiom., inf., amer. | not to go much on | не очень заботится о (ком-либо, чём-либо) |
amer., inf. | not to go much on | не очень заботиться о (ком-либо, чём-либо) |
amer., inf. | not to go much on | не очень беспокоиться о (ком-либо, чём-либо) |
proverb | not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
proverb | not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
gen. | not to go unnoticed | не проходить незамеченным (словарь Циммермана и Веденеевой I. Havkin) |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not want something to go public | бояться огласки (4uzhoj) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
mil., avia. | not-go | непроходной |
Makarov. | not-go | непроходной (напр., о канале) |
Makarov. | not-go | закрытый |
Makarov. | not-go | выключенный |
qual.cont. | not-go gage | непроходной калибр |
O&G, oilfield. | not-go gage | непроходной калибр |
qual.cont. | not-go gauge | непроходной калибр |
qual.cont. | not-go-in | непроход (надпись на браковочной стороне калибра для отверстий) |
tech. | not-go limit | браковочный предел |
qual.cont. | not-go-on | непроход (надпись на браковочной стороне калибра для валов) |
qual.cont. | not-go-on gage | непроходной калибр |
qual.cont. | not-go-on gauge | непроходной калибр |
gen. | One does not go to Tula with his own samovar | В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
Makarov. | our secret plans must not go down on paper | наши тайные планы нельзя доверять бумаге |
gen. | punish a boy by not allowing him to go to the match | наказать мальчика и не пустить его на матч (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
auto. | shall not fall below... nor shall go above | не ниже метки ... и не выше метки ... (Alex_UmABC) |
Makarov. | she dared not go against her boss | она отважилась пойти против своего босса |
Makarov. | she dared not to go against her boss | она отважилась пойти против своего босса |
Makarov. | she does not need to go to others for her bons mots | она за словом в карман не полезет |
Makarov. | she does not need to go to others for her bons mots | ей нет нужды искать у других остроумные словечки |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она симулировала болезнь |
Makarov. | she faked illness so she did not have to go to school | чтобы не пойти в школу, она прикинулась больной |
gen. | she has not enough pep and go | ей не хватает энергии и воодушевления |
gen. | she has not far to go | ей близко ходить |
Makarov. | she is not bound to go | ей не обязательно идти |
Makarov. | she is not keen to go | ей неохота идти |
Makarov. | she is not willing to go | она не готова идти |
Makarov. | she need not go to others for her bons mots | она за словом в карман не полезет |
Makarov. | she need not go to others for her bons mots | ей нет нужды искать у других остроумные словечки |
Makarov. | she was not sure whether to go or wait | она не знала, уйти или остаться |
gen. | sign tha not all is going to plan | признак того, что не всё идёт по плану (An incendiary speech marked a change in tone and a sign that not all is going to plan. cnn.com Alex_Odeychuk) |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | some of us were so much stomached, that we did not much like to go | некоторых из нас так тошнило, что мы не хотели идти |
Игорь Миг | something certain not to go unnoticed | что не могло пройти незамеченным |
Makarov. | something's gone amiss, he's not here to meet us | что-то случилось, он нас не встречает |
for.pol. | take precautions not to go down that same path | предпринимать меры предосторожности против возвращения на прежний путь (англ. цитата – из статьи в National Interest Alex_Odeychuk) |
gen. | that does not go far enough | этого мало (т.е. этих мер недостаточно • The critics say the 100-million-dollar donation is a step in the right direction but does not go far enough. ART Vancouver) |
gen. | that does not go far enough | этого недостаточно (т.е. этих мер недостаточно • The critics say the 100-million-dollar donation is a step in the right direction but does not go far enough. ART Vancouver) |
gen. | that does not go with my opinions | это противоречит моему мнению |
gen. | that does not go with my opinions | это идёт вразрез с моим мнением |
gen. | that is not going to work | не сработает (valtih1978) |
Makarov. | that's not bad as things go | при существующем положении вещей это не так уж плохо |
inf. | that's not going to happen | не выйдет (Юрий Гомон) |
inf. | that's not going to happen | не получится (Юрий Гомон) |
gen. | that's not going to happen | этого не случится |
Makarov. | the book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
Makarov. | the child could not go for a walk till his parents came | ребёнок не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители |
gen. | the coat will not go on | платье не надевается |
gen. | the coat will not go on | платье не лезет |
gen. | the cobbler is not to go beyond his last | всяк знай своё дело |
Makarov. | the court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed he signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимал его сути, когда его подписывал |
Makarov. | the Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
gen. | the nail will not go into the wall | гвоздь не идёт в стену |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
gen. | the new teacher does not go down well with the pupils | новый учитель не очень понравился ученикам |
gen. | the pistol did not go off | пистолет дал осечку |
Makarov. | the powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished | власти не могли допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно |
math. | the pressure should not be allowed to go above P | не следует допускать давление выше P |
math. | the pressure should not be allowed to go above P | не следует допускать |
gen. | the problem will not go away | проблема не исчезнет (bookworm) |
Makarov. | the shoe will not go on | этот ботинок не лезет |
Makarov. | the shoe will not go on my foot | ботинок не налезает мне на ногу |
gen. | the shoe will not go onto my foot | ботинок не идёт на ногу |
gen. | the shortage of coal is not going to last | мы недолго будем испытывать нехватку угля |
chess.term. | the team is not the same now that our champion has gone | после ухода нашего чемпиона команда уже не та |
Makarov. | the transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Makarov. | the watch does not go | часы не ходят |
mech.eng., obs. | the work can not go in the machine | изделие не может поместиться на станке |
Makarov. | the wound does not go very deep | рана не очень глубокая |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is not enough bread wine, fruit, etc. to go round | хлеба и т.д. на всех не хватит |
gen. | there is not enough to go round | на всех не хватит |
gen. | there is not enough to go round | всем раздать не удастся |
gen. | there's not a day that goes by | не проходит и дня (There's not a day that goes by that I do not feel worried for your safety. 4uzhoj) |
gen. | there's not enough to go around | Всем не хватит |
gen. | these colours the rug and curtains, etc. do not go together | эти цвета и т.п. плохо сочетаются |
gen. | these colours the rug and curtains, etc. do not go together | эти цвета и т.п. не гармонируют |
audit. | these financial statements do not include any adjustments should the Company be unable to continue as a going concern. | Данная финансовая отчётность не содержит корректировок, которые были бы необходимы в том случае, если бы Компания не смогла продолжить свою деятельность на основе принципа непрерывности |
gen. | these peach-trees are not going to bear | эти персиковые деревья не будут плодоносить |
gen. | they would not let us go without a snatch | они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить |
gen. | things are not going well | дела плохи (diyaroschuk) |
gen. | things are not going well | дело не клеится |
gen. | this is not a good avenue to go down | это скользкая дорожка (suburbian) |
gen. | this is not a good road to go down | это скользкая дорожка (suburbian) |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
emph. | this must not be allowed to go ahead | этого нельзя допустить (City staff, come to Kits and talk to us who have lived here 30 years. The tower planned for West 1st and Yew will kill our low-rise neighborhood. You want to put a 20-storey tower dead center of Kits surrounded by 3-5 stories. No one wants this except the developers. This must not be allowed to go ahead! (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Makarov. | this plan will not go | план не будет принят |
gen. | this plan will not go | этот план не будет принят |
Makarov. | transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
gen. | vanity and virtue do not go together | тщеславие и добродетель несовместимы |
saying. | we are not wealthy enough to go cheap | мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend. ART Vancouver) |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence – I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
math. | we need not go into the details here | у нас нет необходимости вдаваться здесь в детали |
gen. | we warned them not to go skating on such thin ice | мы предупредили их, что кататься на коньках по такому тонкому льду нельзя |
dipl. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не можем допустить, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
Makarov. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
Makarov. | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели |
gen. | we're not allowed to go there | нам туда не велят ходить |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | whatever is not done yet must simply go | всё, что не сделано, придётся оставить как есть |
gen. | whatever is not done yet must simply go | всё, что ещё не сделано, доделывать уже не будем |
gen. | will not go | не пропадет (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | will not go | не потеряется (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
Makarov. | wound does not go very deep | рана не очень глубокая |
gen. | yet once more I ask you not to go | ещё раз я прошу вас не уходить |
gen. | you must not go on in that way | ты не должен себя вести таким образом |
gen. | you must not go there | вам нельзя ходить туда |
gen. | you need not go there | вам не следует ездить туда |
gen. | you were wise not to go | вы умно поступили, что не поехали |
gen. | your things will not go into this suitcase | ваши вещи не войдут в этот чемодан |
gen. | you're not going about it in the right way | вы неправильно к этому подходите |
inf. | you're not going to believe this | Расскажу-не поверишь (Honey, you're not going to believe this. They just gave me a 50 per cent raise!) |