DictionaryForumContacts

Terms containing not- go-in | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.he does not go about his work in the right wayон не с того конца берётся за дело
gen.he invented all kinds of excuses in order not to go thereон придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда
gen.I am not in the habit of going to bed lateне в моих привычках поздно ложиться
gen.I could not find in my heart to goу меня не хватало духа идти
fig.I'm not going to stand in the wayя не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
fig.I'm not going to stand in the wayя не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver)
mech.eng., obs.not go inнепроход (надпись на браковочной стороне калиберной пробки)
mech.eng., obs.not go inпроход (надпись на приёмной стороне калиберной пробки)
gen.not go inне доходить (до кого-либо • No matter how many times you tell him something, it never seems to go in. 4uzhoj)
Makarov.not many people go in for big families these daysнемногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью
Makarov.not more than a quarter of your income should go in rentна арендную плату должно уходить не более четверти дохода
qual.cont.not-go-inнепроход (надпись на браковочной стороне калибра для отверстий)
lit.Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail.Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку.
Makarov.the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went onгосударственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит
Makarov.the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went onгосударственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела
Makarov.the transmission went or did not go in gearсцепление включилось или не включилось
mech.eng., obs.the work can not go in the machineизделие не может поместиться на станке
Makarov.there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go downв городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз
gen.there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go downв городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз
Makarov.transmission went or did not go in gearсцепление включилось или не включилось
Makarov.we do not intend to go out at all in Florence – I mean into societyмы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
proverbwhat is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
gen.what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит
gen.you must not go on in that wayты не должен себя вести таким образом
gen.you're not going about it in the right wayвы неправильно к этому подходите

Get short URL