Subject | English | Russian |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
idiom. | having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
Makarov. | he affected illness not to go to work | он симулировал болезнь, чтобы не идти на работу |
gen. | he alleged illness as his reason for not going to work | он не вышел на работу, сославшись на болезнь |
gen. | he did not go to work – allegedly he was ill | он на работу не вышел якобы по болезни (= so others say) |
gen. | he did not go to work – allegedly he was ill | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен (= so he himself said) |
gen. | he did not live to finish the work | он не смог при жизни завершить эту работу |
Makarov. | he is not accustomed to hard work | он не привык к упорной работе |
Makarov. | he is not going to work like a slave for them! | он не негр на них работать! |
Makarov. | he is not in a mood to work today | он не расположен сегодня работать |
gen. | he is not informed as to whether she did the work | ей неизвестно, сделала ли она эту работу |
Makarov. | he is not the boss, he's just a hireling employed to do the dirty work | он не хозяин, а просто наёмник, выполняющий грязную работу |
Makarov. | he is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality | он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества |
Makarov. | he is not up to his work | он не справляется со своей работой |
gen. | he is not up to his work | он не справляется с работой |
Makarov. | he is not yet fit to go back to work | он ещё не в состоянии приступить к работе |
Makarov. | he is not yet fit to go back to work | он ещё не в состоянии вернуться на работу |
Makarov. | his recent work has not been up to his usual standard | последнее задание он выполнил хуже, чем обычно |
Makarov. | his work is not up to much | его работа большой ценности не представляет |
gen. | his work is not up to much | в его работе нет ничего особенного |
Makarov. | I am not informed as to whether he did the work | мне неизвестно, сделал ли он эту работу |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
gen. | I'm not up to such hard work in this hot weather | я не способен выполнять такие сложные задания в такую жару |
gen. | it does not pay to spend too much money on this work | не стоит тратить слишком много денег на эту работу |
gen. | it seems it's not in the cards for us to work together | как видно, не судьба нам вместе работать |
gen. | it's not a novelty for him to work this way | так работать ему не новинка |
HR | it's not customary to regularly work overtime in Sweden | в Швеции не принято регулярно перерабатывать |
Makarov. | it's not easy to persevere with such dull work, but it has to be finished | трудно, конечно, делать такую нудную работу, но сделать-то её надо |
jarg. | it's not going to work | не прокатит (ART Vancouver) |
inf. | it's not going to work out | не получится (VLZ_58) |
gen. | it's work not to do something | с трудом удерживаться, чтобы не сделать что-либо (Abysslooker) |
gen. | it's work not to do something | так и подмывает сделать что-либо (Abysslooker) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
inf. | not conducive to work | нерабочий день |
Makarov. | not to do a day's-work | бездельничать |
Makarov. | not to do a stitch of work | бездельничать |
Makarov. | not to do a stitch of work | сидеть сложа руки |
Makarov. | not to do a stitch of work | ничего не делать |
gen. | not to do a stitch of work | не сделать и самой малости |
proverb | not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
proverb | not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
Makarov. | not to do a stroke of work | ничего не делать |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недоработать (pf of недорабатывать) |
gen. | not to do the full amount of work | недоработать |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недорабатывать (impf of недоработать) |
gen. | not to feel up to one's work | не быть в состоянии работать (to a serious discussion, to a party, etc., и т.д.) |
gen. | not to work | бездействовать (Alexander Demidov) |
gen. | not up to his work | не соответствует своей работе |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
progr. | smoke test: A subset of all defined/planned test cases that cover the main functionality of a component or system, to ascertaining that the most crucial functions of a program work, but not bothering with finer details. A daily build and smoke test is among industry best practices | тест "на дым": подкласс всех определённых / запланированных тестовых сценариев, покрывающий основную функциональность компонента или системы с целью удостовериться, что базовые функции программы в целом работают корректно, без углубления в детали. Ежедневная сборка и тест "на дым" принадлежат к числу передовых практических методов промышленности (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | that is not going to work | не сработает (valtih1978) |
phys. | that work is a form of energy is not difficult to prove | то, что работа – это форма энергии, нетрудно доказать |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palled | удовольствие от того, что не надо идти на работу, быстро прошло |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palled | удовольствием не иметь работы быстро пресыщаешься |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palls | удовольствием не иметь работы быстро пресыщаешься |
Makarov. | the purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people | цель этого проекта не помочь предпринимателям, а создать рабочие места для молодёжи |
Makarov. | the purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people | цель этого проекта не помочь предпринимателям, а предоставить работу для молодёжи |
gen. | there is not much to say for his work | похвалить его работу не за что |
gen. | this novel is not to be compared with any of his later work | этот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | это произведение не соответствует вашему обычному уровню |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | эта работа написана вами хуже, чем обычно |
gen. | this work is not to my liking | эта работа мне не душе |
gen. | this work is not to my taste | эта работа мне не по вкусу |
Makarov. | to my great chagrin, the trick did not work | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал |
Makarov. | to my great charging, the trick did not work | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал |
Makarov. | we have not been able to touch our work all day | за весь день мы не смогли прикоснуться к работе |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день не так ли? |
gen. | you must not allow your work to fall off | вы не должны допускать, чтобы качество вашей работы становилось хуже |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |
gen. | your recent work has not been up to your usual standard | последнее задание вы выполнили хуже, чем обычно |
Makarov. | you're not doing yourself any favours, by going to work in this state | ты только навредишь себе, если пойдёшь на работу в таком состоянии |