Subject | English | Russian |
comp., MS | Controls whether or not to show the navigation link to the Business Intelligence Center | Управление отображением ссылки для перехода на центр бизнес-аналитики (Project 2013 Rori) |
gen. | he chose not to show his distrust | он предпочёл не демонстрировать своего недоверия |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
proverb | is not fit to show a candle to | в подмётки не годится |
Makarov. | it goes to show that the Dutch are not the equals of the English | это служит свидетельством того, что голландцы отличаются от англичан |
math. | it is not difficult to show, however, that our result can be applied to any two points, no matter what the algebraic signs of their coordinates are | каковы бы ни |
math. | it is not hard to show that | не трудно показать |
math. | it is not hard to show that I u does indeed have a unique minimum u in K | действительно имеет единственный минимум |
gen. | it was delicate of him not to show any curiosity | он поступил тактично, не проявив любопытства |
scient. | my aim is not to show discrepancies in | моя цель состоит не в том, чтобы показать расхождение в ... |
gen. | not to show | не показывать виду |
gen. | not to show | не подавать виду |
Makarov. | not to show one's face | глаз не казать |
Makarov. | not to show one's face | не появляться |
Gruzovik, obs. | not to show one's face | не казать глаз |
gen. | not to show one’s face | не казать носа в (+ acc., somewhere) |
gen. | not to show one’s face | не казать глаз в (+ acc., somewhere) |
gen. | not to show one's face | не казать глаз |
Makarov. | not to show one's head | не появляться |
Makarov. | not to show one's head | глаз не казать |
gen. | not to show much feeling for the sufferings of other people | не проявлять сочувствия к страданиям ближних |
gen. | not to show one's nose | носу не казать |
Gruzovik, obs. | not to show up | не казать глаз |
gen. | not to show up | не казать глаз |
gen. | not to show up at the meeting | не являться на собрание |
gen. | not to show up at the meeting | не явиться на собрание |
scient. | the reasoning behind this was not to show but | объяснение этому состояло не в том, чтобы показать ..., а ... |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их |
Makarov., inf. | she had orders to chill her or not to show her face again | ей приказали убрать её или больше не показываться на глаза |
Makarov. | she tried not to show how anxious she was about the delay | она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались |
Makarov. | she was feeling sad and did not want to show it | у неё было плохое настроение, но она не хотела показывать этого |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | some candidates prefer not to show their colours | некоторые кандидаты предпочитают скрывать свои истинные воззрения |
Makarov. | the child clutched the doll to her and would not show it to anyone | девочка прижала к себе куклу и никому не хотела её показывать |
math. | the same kind of study shows the homogenization and the limit to zero of the thickness of plate do not commute | гомогенизация и переход к пределу |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |
gen. | they agreed to meet at the gym, but John did not show up | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился |
Makarov. | they've been working hard to show they are not stonewalling on arms limitations | они очень стараются показать, что они не саботируют вопрос об ограничении вооружений |
gen. | try not to show any emotion | постарайтесь не показывать виду, что вы волнуетесь |
gen. | try not to show any emotion | постарайтесь не показывать никаких эмоций |
idiom. | we are not just sitting around waiting for customers to show up | фирма веников не вяжет (Taras) |