Subject | English | Russian |
Makarov. | a recognizance to appear when called on, to pay a debt, not to leave etc | обязательство явиться в суд по вызову, уплатить долг, не выезжать и т. д |
Makarov. | do not pay a hoot of attention to it | не придавайте этому ни малейшего значения |
Makarov. | I have not the money wherewith to pay them | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними |
lit. | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | if you pay up now, you will not be taken to court | если ты рассчитаешься сейчас, не попадёшь под суд |
gen. | it does not pay to argue with him | не стоит спорить с ним |
gen. | it does not pay to argue with him | спорить с ним бесполезно |
gen. | it does not pay to spend too much money on this work | не стоит тратить слишком много денег на эту работу |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не имеет смысла брать эту работу |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не стоит брать эту работу |
product. | not to pay | не платить (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik | not to pay any attention | и ухом не вести |
Gruzovik | not to pay any attention | и даже ухом не вести |
amer., inf. | not to pay any mind | не обращать внимания |
math. | not to pay attention | оставить без внимания |
Gruzovik | not to pay enough | недоплачивать (impf of недоплатить) |
Gruzovik | not to pay enough | недоплатить (pf of недоплачивать) |
gen. | not to pay enough | недоплачивать |
gen. | not to pay enough | недоплатить |
gen. | not to pay the least attention | и ухом не вести |
Gruzovik, tax. | person not required to pay taxes | неплательщик |
Gruzovik, tax. | person not required to pay taxes | неплательщица |
gen. | person not required to pay taxes | неплательщик |
Makarov. | she could not afford to pay | она была не в состоянии расплатиться |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | this shop does not allow its customers to pay by cheque | этот магазин не принимает чеки |
gen. | you could not pay me to do that | я не сделаю этого ни за какие деньги |