Subject | English | Russian |
Makarov. | I do not know why we should be barred from trading to those places | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
proverb | not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
proverb | not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
Makarov. | not to know B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov. | not to know B from a battledore | быть круглым невеждой |
Makarov. | not to know B from a battledore | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
Makarov. | not to know B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov. | not to know chalk from cheese | ничего не понимать |
Makarov. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
austral., slang | not to know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо) |
idiom. | not to know sb. from Adam | знать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | не знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | в глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | не иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver) |
gen. | not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
idiom. | not to know sb. from Adam | и в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver) |
gen. | not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
slang | not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
gen. | not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |