DictionaryForumContacts

Terms containing not to know from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.I do not know why we should be barred from trading to those placesне понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах
gen.not to know a B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a battledoreне знать ни аза
gen.not to know a B from a battledoreбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a broomstickне знать ни аза
gen.not to know a B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know a B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a buffaloбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know a B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a bull's footбыть круглым невеждой
proverbnot to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
proverbnot to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bбыть невежественным
gen.not to know A from Bне знать аза в глаза
gen.not to know A from Bне знать (аза в глаза)
proverbnot to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
proverbnot to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know A from Bничего не знать
gen.not to know A from Bбыть неграмотным
gen.not to know a from Bбыть невежественным
gen.not to know a from Bбыть неграмотным
proverbnot to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления о (ком-либо)
gen.not to know a person from Adamне соображать, что к чему
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления
Makarov.not to know B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
Makarov.not to know B from a battledoreбыть круглым невеждой
Makarov.not to know B from a battledoreни аза не знать
gen.not to know B from a battledoreне знать ни аза
gen.not to know B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickни аза не знать
gen.not to know B from a broomstickне знать ни аза
Makarov., amer.not to know B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a buffaloбыть круглым невеждой
idiom.not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
idiom.not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
gen.not to know B from a bull's footни бельмеса не знать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a bull's footни хрена не понимать (Anglophile)
Makarov.not to know B from a bull's footбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a bull's footни черта не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни фига не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know B from a bull's footни аза не понимать
gen.not to know B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a bull's footни аза не знать
gen.not to know B from a bull's footразбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile)
gen.not to know black from whiteне отличать белого от чёрного
gen.not to know chalk from cheeseбыть круглым невеждой
gen.not to know chalk from cheeseразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе)
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе
gen.not to know chalk from cheeseне знать ни аза
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в элементарных вещах
Makarov.not to know chalk from cheeseничего не понимать
Makarov.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе)
gen.not to know fromне иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni)
austral.not to know someone from a bar of soapне иметь понятия о (ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать (кого-либо)
austral., slangnot to know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо)
idiom.not to know sb. from Adamзнать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamв глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver)
gen.not to know someone from Adamне знать кого-либо в лицо
idiom.not to know sb. from Adamи в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver)
gen.not to know someone from Adamсовсем не знать (кого-либо)
slangnot to know shit from Shinolaне разбираться в (в чём-либо Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaне знать элементарных вещей (Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaбыть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile)
inf.not to know somebody from Adamне иметь о ком-л. ни малейшего представления
inf.not to know somebody from Adamвпервые видеть кого-л.
gen.not to know what from whichне соображать, что к чему
gen.not to know where to hide from embarrassmentне знать, куда глаза девать (VLZ_58)

Get short URL