Subject | English | Russian |
Makarov. | he pretends not to know anything | он притворяется, что ничего не знает |
gen. | it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
gen. | it is inexcusable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
gen. | it is unforgivable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
math. | not to know | не знать |
gen. | not to know | не догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras) |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
proverb | not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
proverb | not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
gen. | not to know a thing | не знать ни аза |
gen. | not to know a thing | ни аза не знать |
Игорь Миг | not to know a thing about | не смыслить ни уха, ни рыла в |
Игорь Миг | not to know a thing about | не петрить в |
Игорь Миг | not to know a thing about | быть новичком в |
inf. | not to know a word | ни бум-бум не знать |
Makarov. | not to know B from a battledore | ни аза не знать |
Makarov. | not to know B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
Makarov. | not to know B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
Makarov. | not to know B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to know beans | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know beans | не знать ни аза |
gen. | not to know beans | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know beans | быть круглым невеждой |
inf. | not to know beans about sth | не в зуб ногой (Anna 2) |
gen. | not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
Makarov. | not to know chalk from cheese | ничего не понимать |
Makarov. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
amer. | not to know diddly-squat | ни черта не знать (lop20) |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
gen. | not to know for certain | не знать наверняка |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
idiom. | not to know sb. from Adam | не иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | в глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | не знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | знать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver) |
idiom. | not to know sb. from Adam | и в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver) |
austral., slang | not to know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
slang | not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
gen. | not to know the first thing about... | не понимать ни бельмеса о... |
gen. | not to know the first thing about... | не знать ни бельмеса о... |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | не иметь понятия о (Mongolian_spy) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | ничего не знать о (Mongolian_spy) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | совершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile) |
gen. | not to know the first word about | ничего не понимать (sth., в чём-л.) |
gen. | not to know the first word about | не знать азов (sth., чего-л.) |
gen. | not to know the first word about something | ничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
gen. | not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
Gruzovik, inf. | not to know what to do | ума не приложить |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
proverb | not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
gen. | not to know what way to turn | стоять на перепутье |
gen. | not to know what way to turn | не знать, что делать |
gen. | not to know what way to turn | быть в растерянности |
gen. | not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как себя вести |
Makarov. | not to know where one stands | быть в неопределённости |
gen. | not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know where to look | не знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант) |
obs. | not to know where to look first | растерять глаза (due to overabundance of) |
Gruzovik | not to know where to look first due to an overabundance of something | растерять глаза |
idiom. | not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, где преклонить голову |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, где преклонить голову |
gen. | not to know where/which way to look | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know which way to look | не знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.) |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know which way to turn | не знать, куда идти |
gen. | not to know which way to turn | не знать, за что взяться |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, где преклонить голову |
gen. | not to know which way to turn | не знать, что предпринять |
fig. | to not to know one's way about | бродить в потёмках |
fig. | to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |