DictionaryForumContacts

Terms containing not to know | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.he pretends not to know anythingон притворяется, что ничего не знает
gen.it fidgets me not to know where he isменя беспокоит то, что я не знаю, где он
gen.it is inexcusable for you not to know thatвам непростительно это не знать
gen.it is unforgivable for you not to know thatвам непростительно это не знать
gen.not to know a B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a battledoreне знать ни аза
gen.not to know a B from a battledoreбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a broomstickне знать ни аза
gen.not to know a B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know a B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a buffaloбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know a B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a bull's footбыть круглым невеждой
proverbnot to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
proverbnot to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bне знать аза в глаза
gen.not to know A from Bничего не знать
proverbnot to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
proverbnot to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know A from Bбыть неграмотным
gen.not to know A from Bбыть невежественным
gen.not to know a from Bбыть невежественным
gen.not to know a from Bбыть неграмотным
proverbnot to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a minute's peace of mind or conscience until somethingне знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse)
gen.not to know a person from Adamне соображать, что к чему
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления о (ком-либо)
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления
gen.not to know a thingне знать ни аза
gen.not to know a thingни аза не знать
Игорь Мигnot to know a thing aboutне петрить в
Игорь Мигnot to know a thing aboutне смыслить ни уха, ни рыла в
Игорь Мигnot to know a thing aboutбыть новичком в
inf.not to know a wordни бум-бум не знать
gen.not to know B from a battledoreне знать ни аза
Makarov.not to know B from a battledoreни аза не знать
Makarov.not to know B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
Makarov.not to know B from a battledoreбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickни аза не знать
gen.not to know B from a broomstickне знать ни аза
Makarov., amer.not to know B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a buffaloбыть круглым невеждой
idiom.not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
idiom.not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
gen.not to know B from a bull's footни бельмеса не знать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know B from a bull's footни аза не понимать
gen.not to know B from a bull's footни аза не знать
gen.not to know B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov.not to know B from a bull's footбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a bull's footни фига не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни хрена не понимать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни черта не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a bull's footразбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile)
gen.not to know beansразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know beansне знать ни аза
gen.not to know beansне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know beansбыть круглым невеждой
inf.not to know beans about sthне в зуб ногой (Anna 2)
gen.not to know black from whiteне отличать белого от чёрного
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе
gen.not to know chalk from cheeseбыть круглым невеждой
gen.not to know chalk from cheeseне знать ни аза
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе)
gen.not to know chalk from cheeseразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах
Makarov.not to know chalk from cheeseничего не понимать
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе)
amer.not to know diddly-squatни черта не знать (lop20)
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
gen.not to know enough to get out ofплохо соображать
gen.not to know enough to get out of the rainне отличаться смекалкой
gen.not to know enough to get out of the rainплохо соображать
gen.not to know for certainне знать наверняка
gen.not to know fromне иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni)
austral.not to know someone from a bar of soapне иметь понятия о (ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать (кого-либо)
austral., slangnot to know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо)
idiom.not to know sb. from Adamзнать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamв глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver)
idiom.not to know sb. from Adamне знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver)
gen.not to know someone from Adamне знать кого-либо в лицо
idiom.not to know sb. from Adamи в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver)
gen.not to know someone from Adamсовсем не знать (кого-либо)
gen.not to know how to approachне знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex)
gen.not to know if one is coming or goingрастеряться
gen.not to know if one is coming or goingсомневаться
gen.not to know if one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know if one is coming or goingколебаться
gen.not to know if one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know if one is coming or goingчувствовать себя потерянным
slangnot to know shit from Shinolaне разбираться в (в чём-либо Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaне знать элементарных вещей (Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaбыть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile)
inf.not to know somebody from Adamне иметь о ком-л. ни малейшего представления
inf.not to know somebody from Adamвпервые видеть кого-л.
saying.not to know the difference between chalk and cheeseпутать червей с бубями (igisheva)
saying.not to know the difference between chalk and cheeseчервей от бубей не отличать (igisheva)
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseне понимать очевидных различий
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseпутать божий дар с яичницей
gen.not to know the first thing about...не понимать ни бельмеса о...
gen.not to know the first thing about...не знать ни бельмеса о...
amer.not to know the first thing about somethingничего не смыслить в чем-либо (Taras)
amer.not to know the first thing about somethingничего не понимать в чем-либо (Taras)
gen.not to know the first thing about somethingничего не знать о (Mongolian_spy)
amer.not to know the first thing about somethingничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras)
gen.not to know the first thing about somethingне иметь понятия о (Mongolian_spy)
gen.not to know the first thing about somethingсовершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile)
gen.not to know the first word aboutничего не понимать (sth., в чём-л.)
gen.not to know the first word aboutне знать азов (sth., чего-л.)
gen.not to know the first word about somethingничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо)
inf.not to know thing one about somethingничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam)
inf.not to know thing one about somethingничего не смыслить (о чём-либо ad_notam)
gen.not to know thing one about somethingне иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam)
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
gen.not to know what allи так далее
gen.not to know what allи прочее
gen.not to know what from whichне соображать, что к чему
Gruzovik, inf.not to know what to doума не приложить
gen.not to know what to doне знать, что делать
gen.not to know what to doне знать, как поступить
proverbnot to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
Gruzoviknot to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя деть (Willie W.)
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя девать
gen.not to know what to thinkпереволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант)
gen.not to know what way to turnне знать, что делать
gen.not to know what way to turnстоять на перепутье
gen.not to know what way to turnбыть в растерянности
gen.not to know when one is well offбеситься с жиру (makhno)
Makarov.not to know where one standsне знать, как поступить
Makarov.not to know where one standsне знать, как себя вести
Makarov.not to know where one standsбыть в неопределённости
gen.not to know where to hide from embarrassmentне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know where to lookне знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант)
obs.not to know where to look firstрастерять глаза (due to overabundance of)
Gruzoviknot to know where to look first due to an overabundance of somethingрастерять глаза
idiom.not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
Makarov.not to know where to turnне знать, как поступить
gen.not to know where which way to turnне знать, как поступить
Makarov.not to know where to turnне знать, где преклонить голову
gen.not to know where which way to turnне знать, где преклонить голову
gen.not to know where/which way to lookне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know whether one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know whether one is coming or goingрастеряться
gen.not to know whether one is coming or goingчувствовать себя потерянным
gen.not to know whether one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know which way to lookне знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.)
Makarov.not to know which way to turnне знать, как поступить
gen.not to know which way to turnне знать, куда идти
gen.not to know which way to turnне знать, за что взяться
Makarov.not to know which way to turnне знать, где преклонить голову
gen.not to know which way to turnне знать, что предпринять
fig.to not to know one's way aboutбродить в потёмках
fig.to not to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.very highty-tighty of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
gen.very hoity-toity of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность

Get short URL