Subject | English | Russian |
Gruzovik, obs. | a woman who does not know how to spin | непряха |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
gen. | ask to not let others know they are there | попросить никому не говорить, что они здесь (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | do not know to check | не знать, что надо проверять (e.g., using the "nameof" keyword helps keep your code valid when renaming definitions. Before, you had to use string literals to refer to definitions, which is brittle when renaming code elements because tools do not know to check these string literals. Alex_Odeychuk) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
gen. | he did not know what to reply | он не знал, что ответить |
gen. | he did not know where to turn | он не знал, к кому обратиться |
gen. | he did not know where to turn | он не знал, куда повернуться |
gen. | he did not know which way to turn | он не знал, к кому обратиться |
gen. | he did not know which way to turn | он не знал, куда повернуться |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
Makarov. | he does not know where to lay his head | он не знает, где приклонить голову |
Makarov. | he is not a man to be trusted, as I know to my cost | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту |
gen. | he is not supposed to know this | ему не полагается знать это (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.) |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
Makarov. | he pretends not to know anything | он притворяется, что ничего не знает |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
Makarov. | I do not know why we should be barred from trading to those places | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах |
gen. | I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
gen. | I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
quot.aph. | it does not take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
gen. | it is inexcusable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
gen. | it is not essential to know | не важно знать (dilbar77@inbox.ru) |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
Makarov. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков |
gen. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками |
gen. | it is unforgivable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
gen. | not know what to do | разводить руками (Maggie) |
Игорь Миг | not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
gen. | not know which way to jump | растеряться, не зная что делать (sever_korrespondent) |
math. | not to know | не знать |
gen. | not to know | не догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras) |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
proverb | not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
proverb | not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | быть невежественным |
gen. | not to know a from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | не знать аза в глаза |
gen. | not to know a from B | быть невежественным |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
proverb | not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know A from B | не знать (аза в глаза) |
gen. | not to know A from B | ничего не знать |
gen. | not to know A from B | быть неграмотным |
gen. | not to know a from B | быть неграмотным |
proverb | not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
gen. | not to know a minute's peace of mind or conscience until something | не знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse) |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления о (ком-либо) |
gen. | not to know a person from Adam | не соображать, что к чему |
gen. | not to know a person from Adam | не иметь ни малейшего представления |
gen. | not to know a thing | не знать ни аза |
gen. | not to know a thing | ни аза не знать |
Игорь Миг | not to know a thing about | не смыслить ни уха, ни рыла в |
Игорь Миг | not to know a thing about | не петрить в |
Игорь Миг | not to know a thing about | быть новичком в |
inf. | not to know a word | ни бум-бум не знать |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
Makarov. | not to know B from a battledore | ни аза не знать |
Makarov. | not to know B from a battledore | быть круглым невеждой |
Makarov. | not to know B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | ни аза не знать |
Makarov., amer. | not to know B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
idiom. | not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни бельмеса не знать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни фига не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни хрена не понимать (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни черта не смыслить (Anglophile) |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не знать |
gen. | not to know B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
Makarov. | not to know B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | ни аза не понимать |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile) |
gen. | not to know beans | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know beans | не знать ни аза |
gen. | not to know beans | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know beans | быть круглым невеждой |
inf. | not to know beans about sth | не в зуб ногой (Anna 2) |
gen. | not to know black from white | не отличать белого от чёрного |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе) |
gen. | not to know chalk from cheese | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе |
Makarov. | not to know chalk from cheese | ничего не понимать |
Makarov. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе) |
amer. | not to know diddly-squat | ни черта не знать (lop20) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
gen. | not to know for certain | не знать наверняка |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не иметь понятия о (ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо) |
austral. | not to know someone from a bar of soap | не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | не знать кого-либо в лицо |
austral., slang | not to know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо) |
gen. | not to know someone from Adam | совсем не знать (кого-либо) |
gen. | not to know how to approach | не знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex) |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
slang | not to know shit from Shinola | не знать элементарных вещей (Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | не разбираться в (в чём-либо Anglophile) |
slang | not to know shit from Shinola | быть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
gen. | not to know the first thing about... | не понимать ни бельмеса о... |
gen. | not to know the first thing about... | не знать ни бельмеса о... |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | не иметь понятия о (Mongolian_spy) |
gen. | not to know the first thing about something | ничего не знать о (Mongolian_spy) |
amer. | not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
gen. | not to know the first thing about something | совершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile) |
gen. | not to know the first word about | не знать азов (sth., чего-л.) |
gen. | not to know the first word about | ничего не понимать (sth., в чём-л.) |
gen. | not to know the first word about something | ничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
gen. | not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
Gruzovik, inf. | not to know what to do | ума не приложить |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
proverb | not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
gen. | not to know what way to turn | не знать, что делать |
gen. | not to know what way to turn | стоять на перепутье |
gen. | not to know what way to turn | быть в растерянности |
gen. | not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как себя вести |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where one stands | быть в неопределённости |
gen. | not to know where to hide from embarrassment | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know where to look | не знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант) |
obs. | not to know where to look first | растерять глаза (due to overabundance of) |
Gruzovik | not to know where to look first due to an overabundance of something | растерять глаза |
idiom. | not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, где преклонить голову |
Makarov. | not to know where to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know where which way to turn | не знать, где преклонить голову |
gen. | not to know where/which way to look | не знать, куда глаза девать (VLZ_58) |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know which way to look | не знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.) |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, где преклонить голову |
Makarov. | not to know which way to turn | не знать, как поступить |
gen. | not to know which way to turn | не знать, за что взяться |
gen. | not to know which way to turn | не знать, куда идти |
gen. | not to know which way to turn | не знать, что предпринять |
bible.term. | not to let one's left hand know what one's right hand does | левая рука не ведает, что делает правая (Anglophile) |
inf. | one does not know where to look first | глаза разбегаются (VLZ_58) |
Makarov. | our friends across the water do not appear to know how to condition a dog | кажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак |
Makarov. | she is not interested to know it | ей неинтересно это знать |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
gen. | there is по need to shout I am not deaf, you know | не ори, я не глухой |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
fig. | to not to know one's way about | бродить в потёмках |
fig. | to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
idiom. | who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её |
gen. | you may not want to know | лучше вам не знать (Taras) |