DictionaryForumContacts

Terms containing not to know | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Gruzovik, obs.a woman who does not know how to spinнепряха
gen.all that points to the fact that he does not know this workвсе показывает, что он не знает дела
gen.ask to not let others know they are thereпопросить никому не говорить, что они здесь (Alex_Odeychuk)
comp., MSdo not know to checkне знать, что надо проверять (e.g., using the "nameof" keyword helps keep your code valid when renaming definitions. Before, you had to use string literals to refer to definitions, which is brittle when renaming code elements because tools do not know to check these string literals. Alex_Odeychuk)
gen.do not teach a pike to swim, a pike knows his own scienceне учи щуку плавать, она сама это умеет
gen.do not teach a pike to swim, a pike knows his own scienceне учи учёного
gen.do you happen to know whether the train has already left or not?вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет?
gen.he did not know what to replyон не знал, что ответить
gen.he did not know where to turnон не знал, к кому обратиться
gen.he did not know where to turnон не знал, куда повернуться
gen.he did not know which way to turnон не знал, к кому обратиться
gen.he did not know which way to turnон не знал, куда повернуться
Makarov.he does not know how to behaveон не умеет себя держать
gen.he does not know how to use this moneyон не знает, как распорядиться этими деньгами
gen.he does not know what to do with his timeон не знает, что ему делать со своим временем
Makarov.he does not know where to lay his headон не знает, где приклонить голову
Makarov.he is not a man to be trusted, as I know to my costон не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту
gen.he is not supposed to know thisему не полагается знать это (to use that door, to read it, to clean the table, etc., и т.д.)
gen.he knows not what to haveон сам не знает, чего хочет
Makarov.he pretends not to know anythingон притворяется, что ничего не знает
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
proverbhe that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
gen.I do not know what in the world to do with itума не приложу, что с этим делать
gen.I do not know what my debts amount toя не знаю, сколько я должен
gen.I do not know what my debts amount toя не знаю, сколько у меня долгов
Makarov.I do not know why we should be barred from trading to those placesне понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах
gen.I don't know whether to go or notя не знаю — идти или нет
gen.I know not to what I can liken itя просто не знаю, с чем это можно сравнить
quot.aph.it does not take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk)
gen.it fidgets me not to know where he isменя беспокоит то, что я не знаю, где он
gen.it is inexcusable for you not to know thatвам непростительно это не знать
gen.it is not essential to knowне важно знать (dilbar77@inbox.ru)
gen.it is not so important to know where we stand, as whether we are moving heтак важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы
Makarov.it is not uncommon to find people here who know several languagesздесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков
gen.it is not uncommon to find people here who know several languagesздесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками
gen.it is unforgivable for you not to know thatвам непростительно это не знать
Makarov.no good to us, you know, not a bit of goodничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего
gen.not know what to doразводить руками (Maggie)
Игорь Мигnot know what to do with oneselfне знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy))
gen.not know which way to jumpрастеряться, не зная что делать (sever_korrespondent)
math.not to knowне знать
gen.not to knowне догадываться (And he doesn't know he's in danger of losing it at any minute. Taras)
gen.not to know a B from a battledoreне знать ни аза
gen.not to know a B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a battledoreбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a broomstickне знать ни аза
gen.not to know a B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know a B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a buffaloбыть круглым невеждой
gen.not to know a B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know a B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know a B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know a B from a bull's footбыть круглым невеждой
proverbnot to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
proverbnot to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know A from Bбыть невежественным
gen.not to know a from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bне знать аза в глаза
gen.not to know a from Bбыть невежественным
proverbnot to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
proverbnot to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know A from Bне знать (аза в глаза)
gen.not to know A from Bничего не знать
gen.not to know A from Bбыть неграмотным
gen.not to know a from Bбыть неграмотным
proverbnot to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
gen.not to know a minute's peace of mind or conscience until somethingне знать ни минуты покоя, пока не (Wakeful dormouse)
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления о (ком-либо)
gen.not to know a person from Adamне соображать, что к чему
gen.not to know a person from Adamне иметь ни малейшего представления
gen.not to know a thingне знать ни аза
gen.not to know a thingни аза не знать
Игорь Мигnot to know a thing aboutне смыслить ни уха, ни рыла в
Игорь Мигnot to know a thing aboutне петрить в
Игорь Мигnot to know a thing aboutбыть новичком в
inf.not to know a wordни бум-бум не знать
gen.not to know B from a battledoreне знать ни аза
Makarov.not to know B from a battledoreни аза не знать
Makarov.not to know B from a battledoreбыть круглым невеждой
Makarov.not to know B from a battledoreне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a battledoreразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
Makarov., amer.not to know B from a broomstickне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a broomstickне знать ни аза
Makarov., amer.not to know B from a broomstickни аза не знать
Makarov., amer.not to know B from a broomstickбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a broomstickразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a buffaloне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know B from a buffaloне знать ни аза
gen.not to know B from a buffaloбыть круглым невеждой
idiom.not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
idiom.not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
gen.not to know B from a bull's footни бельмеса не знать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни фига не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know B from a bull's footни хрена не понимать (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footни черта не смыслить (Anglophile)
gen.not to know B from a bull's footне знать ни аза
gen.not to know B from a bull's footни аза не знать
gen.not to know B from a bull's footне разбираться в элементарных вещах
Makarov.not to know B from a bull's footбыть круглым невеждой
gen.not to know B from a bull's footни аза не понимать
gen.not to know B from a bull's footразбираться, как свинья в апельсинах (Anglophile)
gen.not to know beansразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know beansне знать ни аза
gen.not to know beansне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know beansбыть круглым невеждой
inf.not to know beans about sthне в зуб ногой (Anna 2)
gen.not to know black from whiteне отличать белого от чёрного
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать (в каком-либо вопросе)
gen.not to know chalk from cheeseабсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе
Makarov.not to know chalk from cheeseничего не понимать
Makarov.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в элементарных вещах
gen.not to know chalk from cheeseне знать ни аза
gen.not to know chalk from cheeseразбираться в чём-л., как свинья в апельсинах
gen.not to know chalk from cheeseбыть круглым невеждой
gen.not to know chalk from cheeseне разбираться в простых вещах (в каком-либо вопросе)
amer.not to know diddly-squatни черта не знать (lop20)
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
gen.not to know enough to get out ofплохо соображать
gen.not to know enough to get out of the rainне отличаться смекалкой
gen.not to know enough to get out of the rainплохо соображать
gen.not to know for certainне знать наверняка
gen.not to know fromне иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni)
austral.not to know someone from a bar of soapне иметь понятия о (ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать кого-либо не иметь понятия (о ком-либо)
austral.not to know someone from a bar of soapне знать (кого-либо)
gen.not to know someone from Adamне знать кого-либо в лицо
austral., slangnot to know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо)
gen.not to know someone from Adamсовсем не знать (кого-либо)
gen.not to know how to approachне знать с какого бока подступить (к кому-либо Interex)
gen.not to know if one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know if one is coming or goingрастеряться
gen.not to know if one is coming or goingколебаться
gen.not to know if one is coming or goingсомневаться
gen.not to know if one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know if one is coming or goingчувствовать себя потерянным
slangnot to know shit from Shinolaне знать элементарных вещей (Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaне разбираться в (в чём-либо Anglophile)
slangnot to know shit from Shinolaбыть сущим младенцем (в каких-либо вопросах Anglophile)
inf.not to know somebody from Adamне иметь о ком-л. ни малейшего представления
inf.not to know somebody from Adamвпервые видеть кого-л.
saying.not to know the difference between chalk and cheeseпутать червей с бубями (igisheva)
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseне понимать очевидных различий
saying.not to know the difference between chalk and cheeseчервей от бубей не отличать (igisheva)
Makarov.not to know the difference between chalk and cheeseпутать божий дар с яичницей
gen.not to know the first thing about...не понимать ни бельмеса о...
gen.not to know the first thing about...не знать ни бельмеса о...
amer.not to know the first thing about somethingничего не понимать в чем-либо (Taras)
amer.not to know the first thing about somethingничего не смыслить в чем-либо (Taras)
gen.not to know the first thing about somethingне иметь понятия о (Mongolian_spy)
gen.not to know the first thing about somethingничего не знать о (Mongolian_spy)
amer.not to know the first thing about somethingничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras)
gen.not to know the first thing about somethingсовершенно не разбираться (в чём-либо – If you say that you do not know the first thing about something, you are emphasizing that you know absolutely nothing about it. • You don't know the first thing about farming. Anglophile)
gen.not to know the first word aboutне знать азов (sth., чего-л.)
gen.not to know the first word aboutничего не понимать (sth., в чём-л.)
gen.not to know the first word about somethingничего не понимать в чем-либо не знать азов (чего-либо)
inf.not to know thing one about somethingничего не смыслить (о чём-либо ad_notam)
inf.not to know thing one about somethingничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam)
gen.not to know thing one about somethingне иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam)
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
gen.not to know what allи так далее
gen.not to know what allи прочее
gen.not to know what from whichне соображать, что к чему
Gruzovik, inf.not to know what to doума не приложить
gen.not to know what to doне знать, что делать
gen.not to know what to doне знать, как поступить
proverbnot to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя деть (Willie W.)
Gruzoviknot to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.not to know what to do with oneselfне знать, куда себя девать
gen.not to know what to thinkпереволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант)
gen.not to know what way to turnне знать, что делать
gen.not to know what way to turnстоять на перепутье
gen.not to know what way to turnбыть в растерянности
gen.not to know when one is well offбеситься с жиру (makhno)
Makarov.not to know where one standsне знать, как себя вести
Makarov.not to know where one standsне знать, как поступить
Makarov.not to know where one standsбыть в неопределённости
gen.not to know where to hide from embarrassmentне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know where to lookне знать, куда деть глаза (it was so embarrassing I didn't know where to look – мне было так стыдно, что я не знал, куда деть глаза Рина Грант)
obs.not to know where to look firstрастерять глаза (due to overabundance of)
Gruzoviknot to know where to look first due to an overabundance of somethingрастерять глаза
idiom.not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
Makarov.not to know where to turnне знать, где преклонить голову
Makarov.not to know where to turnне знать, как поступить
gen.not to know where which way to turnне знать, как поступить
gen.not to know where which way to turnне знать, где преклонить голову
gen.not to know where/which way to lookне знать, куда глаза девать (VLZ_58)
gen.not to know whether one is coming or goingрастеряться
gen.not to know whether one is coming or goingчувствовать себя потерянным
gen.not to know whether one is coming or goingпотерять голову
gen.not to know whether one is coming or goingне знать, на каком ты свете
gen.not to know which way to lookне знать, куда глаза девать (from embarassment, etc.)
Makarov.not to know which way to turnне знать, где преклонить голову
Makarov.not to know which way to turnне знать, как поступить
gen.not to know which way to turnне знать, за что взяться
gen.not to know which way to turnне знать, куда идти
gen.not to know which way to turnне знать, что предпринять
bible.term.not to let one's left hand know what one's right hand doesлевая рука не ведает, что делает правая (Anglophile)
inf.one does not know where to look firstглаза разбегаются (VLZ_58)
Makarov.our friends across the water do not appear to know how to condition a dogкажется, наши собратья за океаном не знают, как надо воспитывать собак
Makarov.she is not interested to know itей неинтересно это знать
d.b..the implementation is what users do not have to know aboutреализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn)
d.b..the implementation is what users do not have to know aboutреализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn)
gen.there is по need to shout I am not deaf, you knowне ори, я не глухой
Makarov.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongueтем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке
gen.those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongueтем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке
fig.to not to know one's way aboutбродить в потёмках
fig.to not to know what to do with oneselfне находить себе места
gen.very highty-tighty of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
gen.very hoity-toity of me not to know that personageкрайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность
gen.what he knows does not come to muchего знания невелики
gen.what he knows does not come to muchего сведения немногого стоят
gen.what he knows does not come to muchего знания немногого стоят
lit.What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted.Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald)
idiom.who knows not how to dissemble, knows not how to liveкто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev)
Makarov.why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have herай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её
gen.you may not want to knowлучше вам не знать (Taras)

Get short URL